[精華]《秋風(fēng)辭》原文及翻譯賞析
古詩簡介
是西漢武帝的作品。公元前113年,漢武帝率領(lǐng)群臣到河?xùn)|郡汾陽縣后土,時值秋蕭颯,南歸,漢武帝乘坐樓泛舟汾河,飲宴中流,觸景生情,感慨萬千,寫下了這首《秋辭》。以景物起興,繼寫樓中的盛宴的熱鬧場面,最后以感嘆樂極生悲,易老,歲流逝作結(jié)。全詩比興并用、情景交融,意境優(yōu)美,音韻流暢,且適合傳唱,是中國文學(xué)史上“悲秋”的佳作,歷來受到贊譽(yù)。
翻譯/譯文
刮起,白飛。草木枯黃雁南歸。
秀美的是呀,芳香的是。難忘懷。
乘坐著樓船行駛在汾河上,劃動船槳揚(yáng)起白色的波浪。
吹起簫來打起鼓,歡樂過頭哀傷多。
年輕的日子早過去,漸漸衰老沒奈何。
注釋
①辭:韻文的一種。
②黃落:變黃而枯落。
③秀:此草本植物開叫“秀”。這里比顏色。芳:香氣,比佳人香氣。蘭、菊:這里比擬佳人!疤m有秀”與“菊有芳”,互文見義,意為蘭和菊均有秀、有芳。
、芗讶耍哼@里指想求得的賢才。
、莘海焊。樓船:上面建造樓的大船。泛樓船,即“乘樓船”的意思。汾河:起源于西寧武,西南流至河津西南入。
、拗辛鳎褐醒。揚(yáng)素波:激起白色波浪。
、啉Q:發(fā)聲,響。發(fā):引發(fā),即“唱”。棹(zhào):船槳。這里代指船。棹歌:船工行船時所唱的歌。
、鄻O:盡。
、崮卫习ⅲ簩显趺崔k呢?
創(chuàng)作背景
據(jù)《·武帝紀(jì)》,漢武帝到河?xùn)|汾陰(今山西省萬榮縣西南)祭祀后土(土地神),共有五次。只有一次在,即元鼎四年(前113)。這時劉徹四十四歲,即位已二十七年。他實(shí)行武力打擊,已勝利解除了數(shù)代以來的北部邊患。他采取的專賣(鹽鐵、均輸、平準(zhǔn))、統(tǒng)一貨幣、重農(nóng)貴粟三大政策,卓有成效,克服了長期用兵造成的生產(chǎn)破壞和財政危機(jī)。西漢王朝無論軍事、經(jīng)濟(jì)、政治、都達(dá)到全盛高峰。但他的雄才大略,還要打通西域,開發(fā)西南,平定南越和東越,振威名于世界。
這次出巡,途中傳來南征將士的捷報,而將當(dāng)?shù)馗拿麨槁勏,沿用至今。時值秋風(fēng)蕭颯,鴻雁南歸,漢武帝乘坐樓船泛舟汾河,飲宴中流。當(dāng)時場面熱鬧,氣勢恢弘,聽說汾水旁邊有火光騰起,還下令在那里立了一座后土祠來祭祠大地。身為大漢天子的劉徹,一生享盡榮華,又同常人一樣,無法抗拒衰老和。宴盡之余,遂作此篇。
賞析/鑒賞
后世影響
漢武帝劉徹(前156-前87),是一位雄才大略的政治家,也是一位愛好文學(xué)、提倡辭賦的詩人,今流傳《悼》。明人以為,其成就在“長卿下、子上”(《藝苑卮言》)其他存留的詩作,《瓠子歌》、《天歌》、《李夫人歌》也“壯麗鴻奇”(《談藝錄》),為詩論家所推崇。
他的這首清麗雋永,筆調(diào)流暢的《秋風(fēng)辭》,歷來為人們所稱道。此詩雖是即興之作,一波三折,抒寫得曲折纏綿!对础肪矶骸啊丁愤z響。文中子謂樂極哀來,其悔心之萌乎?”以“《離騷》遺響”觀之,乃就文辭而言,的評價非常切實(shí)。 稱此詩“纏綿流麗,雖詞人不能過也。”
解析
全詩比興并用、情景交融,是中國文學(xué)史上“悲秋”的名作。
這首詩的主題思想,歷史上有兩種不同的說法,一謂寫“樂極哀來,驚心老至”,一謂“此辭有感秋搖落。系念求仙意, ‘懷佳人’句,一篇之骨”(張玉谷《古詩賞析》卷三)。張玉谷又補(bǔ)充說:“以佳人為仙人,似近、乎鑿。然帝之幸河?xùn)|,祠后土,皆為求仙起見,必作是解,于時事始合,而章義亦前后一線穿去” (同上)。詩中求仙之意不明說,只以“懷佳人兮不能忘”一句暗點(diǎn),意趣含蓄,妙在其中。
全詩共有九句,可分作四層:“秋兮飛,草木黃落兮雁南歸”為第一層,點(diǎn)出季節(jié)時令特點(diǎn)。這兩句狀物描景,有色彩形象,有流動感,念來平易,而句式結(jié)構(gòu)又十分緊促干練,起、飛、落、歸這幾個動詞的組合,直給人以物換星移的緊迫感。此后曹“秋風(fēng)蕭瑟天氣涼,草木搖落露為霜”和“秋風(fēng)吹白云,渡河汾”等諸如此類的佳句,無不受到《秋風(fēng)辭》的啟示,而兀出一定的繼承、借鑒關(guān)系。明人以為,《秋風(fēng)辭》之起句,出于高祖的“大風(fēng)起兮云飛揚(yáng)”(《四溟詩話》)。僅從字面看,固然不錯;但兩者的境界和情韻,卻頗為異趣:“大風(fēng)起兮云飛揚(yáng)”,蒼莽遼闊,表現(xiàn)的是風(fēng)云際會中崛起的雄主壯懷;“秋風(fēng)起兮白云飛”,則清新明麗,蕩漾著中流泛舟、俯仰賞觀的歡情,聯(lián)系后句,其韻味似乎更接近于《·湘夫人》的“嫋嫋兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下。”而武帝,大約也正從這相似的情境,聯(lián)想到了《湘夫人》“沅有芷兮澧有蘭,思兮未敢言”,不禁脫口吟出了下聯(lián)兩句。
三、四句“蘭有秀兮菊有芳,懷佳人兮不能忘”為第二層,是作者的因景聯(lián)想和中心情思,蘭草的秀麗,的清香,各有千秋,耐人品味。春蘭秋菊自有盛時,作者觀賞的情趣和心態(tài)可以相見。接著作者由對木的觀賞,引發(fā)起對佳人的懷念,這種由物到人的移情,在中國古典文學(xué)作品中是常用的手法,如《離騷》有“日月忽其不淹兮,春與秋其代序。惟草木之零落兮,恐美人之遲暮”的句子。“懷佳人兮不能忘”里的“佳人”不僅僅局限在字面的本身,它也可以包容了作者對的追求心愿,正象以美人比喻自身理想的一樣。
也有觀點(diǎn)認(rèn)為武帝于把臨風(fēng)之際,懷念的心中“佳人”是指那位“一顧傾人城,再顧傾人國”的北方“佳人”李夫人。李夫人死于元狩年間,武帝不已,竟至于信少翁之說,致其形貌于宮,在隔帷佇望之中,唱出了“是邪?非邪?立而望之,翩何姍姍其來遲” 的迷茫之歌。而今七、八年過去,武帝還是不能忘懷于她,終于在秋日白云之下,又牽念起這位隔世伊人了。這兩句化用《九歌》人神相殊之境,寫武帝對“佳人” 的相望之思,確有先生所說那種“纏綿流麗”的韻致。
五、六、七句“泛樓船兮濟(jì)汾河,橫中流兮揚(yáng)素波。簫鼓鳴兮發(fā)棹歌”為第三層,是泛舟中流的生動描繪,詩情復(fù)又一振,極寫武帝泛舟中流、君臣飲宴的歡樂景象。漢武帝與群臣祭祠后土之后,坐著樓船渡過汾河,但見河中心翻滾起白色的鱗鱗水波,這時樓船上宴飲正酣,簫鼓齊鳴,樂工歌伎們唱著舞著,與那艄公劃船的聲音上下相應(yīng)和,不絕于耳。這一層每句均包含兩個動詞,依次泛、濟(jì)、橫、揚(yáng)、鳴、發(fā)的排列開來,將“忻然中流”的熱烈場面彩繪得聲情并茂,呼之欲出。
八、九句“歡樂極兮哀情多,少壯幾時兮奈老何!”為第四層,是作者此次行幸河?xùn)|,樂極哀來的深沉感慨。過分的歡樂之后,又帶給人哀怨的心緒,難再,老之將至,因而不得不及時行樂了。這一描狀自然景物后的思想歸結(jié),仍沒有擺脫了古代騷人墨客的低沉情調(diào)。正象漢武帝本人一樣,既有平南越、斥匈奴、興太學(xué)、崇儒術(shù)的文治武功,又有敬、請方士,因橫征暴斂至使“流民愈多,盜賊分行”的過錯(見《》卷四十六《石慶傳》),所以這首《秋風(fēng)辭》既有不少自然流暢,使人成誦難忘的秀句,又有嘆息人生短暫的虛無色彩。
總結(jié)看來,首二句寫如,三、四句以蘭、菊起興,融悲秋與懷人為一。以下各句寫舟中宴飲,樂極生哀,而以人生易老的慨嘆作結(jié)。
此詩語言清麗、明快,句句押韻,節(jié)奏快,樂感強(qiáng),在藝術(shù)風(fēng)格上受楚辭影響較大,首兩句受到《九辯》的影響、《九辯》有“悲哉,秋之為氣也,蕭瑟兮,草木搖落而變衰;……雁靡靡而南游兮,鷗啁哳而悲鳴”等等,均為《秋風(fēng)辭》所取影。前四句兩句一換韻,后四句又另押一個韻,共三個韻。在句式上,每句中帶一“兮”字,也與楚辭相近,所以被辯體批評家稱為楚調(diào)樂府。
全詩構(gòu)思巧妙,意境優(yōu)美,音韻流暢,很適合于傳唱。
鑒賞
詩開篇寫道:“秋風(fēng)起兮白云飛,草木黃落兮雁南歸!标囮嚽镲L(fēng)卸白云而飛,岸邊的樹木已不復(fù)蔥郁,然而紛紛飄墜的金色的,為秋日渲染了一副斑斕的背景。蒼鳴,緩緩掠過檣桅……短短兩句,清遠(yuǎn)流麗。
《詩藪·內(nèi)編》卷三:“秋風(fēng)百代情至之宗!鼻锶漳巳侨怂记,雖有幽蘭含芳,秋菊斗艷,然凋零的草木,歸雁聲聲,勾起漢武帝對“佳人”不盡的思念之情:“蘭有秀兮菊有芳,懷佳人兮不能忘!贝司鋵懙睦p綿流麗乃一詩之精華,正如張玉谷《古詩賞析》卷三:“此辭有感秋搖落系念仙意。懷佳人句,一篇之骨……”
“泛樓船兮濟(jì)汾河,橫中流兮揚(yáng)素波。蕭鼓鳴兮發(fā)棹歌”三句,竭力描寫漢武帝泛舟中流、君臣?xì)g宴景致。當(dāng)樓船在汾河中流疾駛,潺緩的碧水,頓時揚(yáng)起一片白色的波浪。在酒酣耳熱之際,不禁隨著棹櫓之聲叩舷而歌。
緊接著卻出現(xiàn)了“歡樂極兮哀情多”。君臨天下,當(dāng)藐視一世,俯視天地之間,應(yīng)慨然得意忘形爾。何來如此幽情哀音?王堯衢《古詩合解》卷一一語道破:“樂極悲來,乃人情之常也。愁樂事可復(fù)而盛年難在。武帝求長生而慕,正為此一段苦處難譴耳。念及此而歌嘯中流,頓覺興盡,然自是絕妙好辭”原來,即便是君王也免不了生老病死,眼前的尊貴榮華終有盡時,人生老之將至,所有一切也會隨著死亡不復(fù)存在,所以又怎能不因為“少壯幾時兮奈老何”而呢?
【《秋風(fēng)辭》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
《秋風(fēng)辭》原文及翻譯賞析09-13
秋風(fēng)辭原文翻譯及賞析10-29
《秋風(fēng)辭》原文、翻譯及賞析09-16
秋風(fēng)辭原文翻譯及賞析12-18
秋風(fēng)原文翻譯賞析10-12
木蘭辭原文翻譯及賞析03-17
《木蘭辭》原文及翻譯賞析01-23
《昭君辭》原文及翻譯賞析08-26
秋風(fēng)引原文翻譯及賞析06-06
秋風(fēng)引原文賞析及翻譯05-17