科技英語翻譯中的美學(xué)取向分析論文
[摘要]伴隨我國和其他國家在經(jīng)濟(jì)交往以及文化互動(dòng)上的日益頻繁,翻譯成為一門炙手可熱的課程,各種專業(yè)翻譯層出不窮,特別是現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展的今天,科技英語翻譯已經(jīng)取得了一定的進(jìn)步,但是要進(jìn)一步完善,則需要考慮到美學(xué)的相關(guān)因素;诖耍疚膶(duì)翻譯美學(xué)背景下的科技英語翻譯中的美學(xué)取向進(jìn)行研究和分析。
[關(guān)鍵詞]科技英語論文
社會(huì)的發(fā)展使多種新材料、新工藝應(yīng)運(yùn)而生,并且國家之間科技文化的交流也極為普遍,翻譯中也加入了大量的科學(xué)新術(shù)語,但是科學(xué)技術(shù)同其他產(chǎn)業(yè)不同,它具有確切性和簡(jiǎn)明性以及系統(tǒng)性的特點(diǎn),這樣在科技類文章的翻譯過程中需要字句斟酌,并且表現(xiàn)出我國翻譯特有的形式美和真實(shí)性。
對(duì)翻譯美學(xué)的理解
翻譯美學(xué)就是在美學(xué)的基礎(chǔ)上對(duì)文化以及語言進(jìn)行集中和結(jié)合,并且在這三個(gè)方面對(duì)翻譯的句子進(jìn)行基本的轉(zhuǎn)換,以此最大化地表現(xiàn)出翻譯的精準(zhǔn)化,并且透露美學(xué)的基本思想。從這種理解中可以看到,翻譯是一種審美性活動(dòng),基本的流程是審美的主體,在審美中介的作用下,把審美的客體轉(zhuǎn)換成為另一種審美客體。此過程需要經(jīng)歷幾個(gè)階段才能完成,首先是審美,也就是翻譯者通過對(duì)原文的理解,發(fā)現(xiàn)文章中存在的美學(xué)本質(zhì)特點(diǎn);其次,賞美,這是翻譯者對(duì)文章中美感的一種體驗(yàn);最后,制造美,這是在前兩者的基礎(chǔ)上,翻譯者對(duì)美感體驗(yàn)的一種升級(jí)感受,然后將自己的感受用另外一種語言表達(dá)出來。這是一個(gè)系統(tǒng)的過程,也是美學(xué)翻譯語言產(chǎn)生的過程,因此可以看出,翻譯美學(xué)主要是在原有文章的基礎(chǔ)上,在翻譯過程中所產(chǎn)生的一種美學(xué)方面的體驗(yàn)。在美學(xué)的作用下,翻譯成為了譯文和美學(xué)之間相互聯(lián)系的載體,翻譯的過程就是美學(xué)的取向過程?萍加⒄Z翻譯屬于一種較為特殊的文本翻譯,比較注重客觀事實(shí)和真理的存在,并且在翻譯中更加強(qiáng)調(diào)邏輯性,但是不能缺少美學(xué)翻譯的特質(zhì)和美學(xué)翻譯的共性,翻譯者要將原有譯文和美學(xué)的原理結(jié)合,最大限度地展現(xiàn)科技英語的形式美感,同時(shí)不缺少內(nèi)容的真實(shí)性,其美學(xué)情感和審美情趣有效地結(jié)合在一起。因此本文從以下幾個(gè)方面對(duì)科技翻譯中的美學(xué)進(jìn)行分析。
科技英語要展現(xiàn)精確性特點(diǎn)
科技英語翻譯要從科技本身出發(fā),對(duì)其特點(diǎn)進(jìn)行全面的了解,然后在把握特點(diǎn)的基礎(chǔ)上進(jìn)行美學(xué)定位?萍加⒄Z具有三方面的特點(diǎn),分別是邏輯性、精確性和周密性。這樣,在科技英語的翻譯過程中,需要對(duì)科技英語的精確性進(jìn)行全面的把握,有效地挖掘出科技英語的內(nèi)涵所在,并且把握原文的正確性。例如,在科技英語翻譯當(dāng)中,用詞既要避免含混不清,又需要注意一詞多用的情況,其中也包含科技含義的多重含義性以及關(guān)聯(lián)含義性。概念在一個(gè)文章中屬于核心詞匯,也是語言語義的一種延伸,這樣在對(duì)科技英語進(jìn)行翻譯的過程中,就需要對(duì)科技術(shù)語的內(nèi)涵進(jìn)行全面的挖掘,積極地探尋科技用語的方式和方法,以此提升翻譯文章在內(nèi)容上的精確性和簡(jiǎn)潔性。一般來講,科技英語在翻譯時(shí),需要把握翻譯的精確性、簡(jiǎn)潔性,同時(shí)在文本中滲透出一種創(chuàng)造性的美感和可以令人反復(fù)咀嚼的味道,在目前的很多科技詞匯當(dāng)中,詞匯本身不具有模糊性,非常精確,同時(shí)也更加形象和生動(dòng)地體現(xiàn)了美感所在,例如,背負(fù)式運(yùn)輸在翻譯上是dogclutch,一旦科技英語在文中經(jīng)常出現(xiàn)這種引申義時(shí),對(duì)語言的美感和簡(jiǎn)潔就會(huì)產(chǎn)生一定的影響,因此運(yùn)用程度需要有所把握。
科技英語翻譯過程中體現(xiàn)的條理性特點(diǎn)
上文提到了簡(jiǎn)潔和精準(zhǔn)是科技語言的一個(gè)特點(diǎn),主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面,一方面是在科技英語詞匯的構(gòu)成上,科技英語翻譯的構(gòu)詞一般有詞綴法、混成法、縮略法以及合成法。例如,在詞綴上,用“調(diào)節(jié)”demodulation這一詞匯為例,該詞匯是由前綴de和后列的詞匯共同構(gòu)成的?s略法中有很多常見的詞匯,例如,我們對(duì)不明飛行物的英文介紹是UFO,就是unidentifiedflyingobject的縮寫形式。另一方面,在科技英語的句法構(gòu)成方面,也存在一些特點(diǎn),具體體現(xiàn)在以下幾點(diǎn):首先,有較多的`名詞化結(jié)構(gòu)。在科技型文章中不僅要求語言更加簡(jiǎn)潔和準(zhǔn)確,更因?yàn)樾畔⒘勘容^大,所以句法中很多名詞和短語。其次,在科技型英語翻譯當(dāng)中,很多的邏輯關(guān)系表達(dá)都向著簡(jiǎn)潔的方向發(fā)展,常常有邏輯關(guān)系的省略,在句子上突出意境。再次,科技型文章常使用被動(dòng)語態(tài),以此強(qiáng)調(diào)客觀存在感,并且使表達(dá)更加凝練和簡(jiǎn)潔。最后,在科技型文章中,會(huì)使用很多動(dòng)詞,特別是非限定性動(dòng)詞;會(huì)著重注意句子中分詞以及短語之間的獨(dú)立存在性;一般會(huì)在文章中出現(xiàn)較多的從句,以此來表達(dá)文章中的邏輯關(guān)系,如定語從句和狀語從句;在利用不定式短句時(shí),會(huì)比較生動(dòng);會(huì)利用介詞和動(dòng)名詞的集合關(guān)系,去替換一些從句,使句子更加完整。
科技英語翻譯過程中的邏輯推理性特點(diǎn)
一般而言,科技英語所表達(dá)的關(guān)系都是各項(xiàng)事物之1234間在科技方面演變的歷程,尤其是在原理以及概念和現(xiàn)象的區(qū)分上,需要通過具體的描述,來對(duì)結(jié)構(gòu)加以更加嚴(yán)格的規(guī)范,并且通過嚴(yán)密的邏輯,對(duì)事物的現(xiàn)象以及本質(zhì)有一個(gè)全過程的把握。這樣,用美學(xué)和哲學(xué)的觀點(diǎn)看,科技英語更加注重透過現(xiàn)象看本質(zhì)的關(guān)系,并且在科技英語的翻譯過程中也更加突出特色所在。翻譯者通過邏輯概念的關(guān)系,對(duì)科技英語句子中的語法以及句法通過存在的因果關(guān)系進(jìn)行全面的推導(dǎo),進(jìn)而更好地闡釋出各個(gè)句子之間存在的內(nèi)在聯(lián)系以及各自的區(qū)別。翻譯者在對(duì)科技英語進(jìn)行翻譯的過程中,要有效地把握英語的抽象性以及內(nèi)在的邏輯性,進(jìn)而展現(xiàn)出文章的美感。例如,有些句子中,使用themore和and就是一類不同的比較關(guān)系,這樣在翻譯時(shí),可以融合多種漢語的句式,進(jìn)而有效清晰地表達(dá)出各種邏輯關(guān)系,進(jìn)而讓文章更加通順、更具美感。
科技英語翻譯過程中的轉(zhuǎn)義性特點(diǎn)
轉(zhuǎn)義就是在原有的意義上進(jìn)行轉(zhuǎn)換,進(jìn)而引出另外一層的含義,以此讓科技術(shù)語有更加直觀的展現(xiàn),轉(zhuǎn)義是對(duì)語言上升趨勢(shì)的顯示。在當(dāng)前階段,科學(xué)技術(shù)發(fā)展迅猛,各種計(jì)算機(jī)一級(jí)科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的語言也不斷增加,人們的生活和計(jì)算機(jī)以及機(jī)械科技產(chǎn)生了密切的關(guān)系。那么在日常生活的渲染下,科技專業(yè)英語翻譯也會(huì)呈現(xiàn)出不同的感覺,也增加了一些幽默的色彩和莊重的氣息。生活用語和科技用語結(jié)合在一起,不僅讓科技和生活有了更好的聯(lián)系,更加豐富了科技的翻譯,并且讓隱語也更加形象,給人一種回味感。例如,英文單詞cousin表示的是表弟妹,那么在科技用語中就可以翻譯成“同樣類型的作物”。在某種意義上,轉(zhuǎn)義詞的高頻率出現(xiàn)能夠給科技英語翻譯帶來全新的感受,例如,driver這個(gè)詞匯,在日常生活中其表示“駕駛員”的含義,在科技用語中則翻譯成為“驅(qū)動(dòng)程序”,體現(xiàn)了別樣的韻味,也給文章增添了美感。
結(jié)束語
綜上所述,本文對(duì)科技英語翻譯在美學(xué)中的體現(xiàn)進(jìn)行了全面的分析,并且著重闡述了科技用語在美學(xué)中的各個(gè)特點(diǎn)。因此在科技英語翻譯過程中,角度應(yīng)該更加廣泛化,并且多層次地挖掘科技文章中存在的美學(xué)因素,以此提升文章的美感,使科技英語翻譯更加符合現(xiàn)實(shí)的要求。
參考文獻(xiàn)
[1]樊筱楠,胡雪,李鳳敏等.從翻譯美學(xué)角度淺析石油科技英語翻譯[J].海外英語(上),2015(7):122-123.
[2]姜穎.試析翻譯美學(xué)視野下科技英語翻譯的美學(xué)取向[J].校園英語(下旬),2015(2):219-219.
[3]劉麗萍.科技英語翻譯的美學(xué)取向[J].讀與寫(上,下旬),2015(10):38-38.
[4]乜廣玉.船舶工程英語翻譯的美學(xué)視角[J].金田,2015(2):259-259.
[5]史東輝.從陽剛到陰柔——科技英語漢譯中的美學(xué)取向[J].科教文匯,2015(22):170-171.
[6]許敏.美學(xué)探討下的科技英語翻譯[J].海外英語(上),2015(5):142-143.
【科技英語翻譯中的美學(xué)取向分析論文】相關(guān)文章:
論漢藏科技翻譯的美學(xué)取向論文11-03
對(duì)于當(dāng)前科技期刊發(fā)展取向分析論文07-02
分析美學(xué)在網(wǎng)頁設(shè)計(jì)中的表現(xiàn)手段論文04-19
圖書館信息營銷的取向的分析論文11-06