淺析《香港行政法》情況的翻譯論文
一、引言
關(guān)于翻譯技巧,至今還沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。郭著章(2003)將常用翻譯技巧概括為八大類。馮慶華(2008)則從語義翻譯、詞法翻譯和句法翻譯三個方面論述翻譯技巧。對翻譯技巧的分類眾人紛紜,但常用的技巧是基本相似的。本文將分析《香港行政法》中范疇詞“情況”的翻譯技巧。范疇詞是漢語里是一種常見的特指手段,一般用來加強或者延續(xù)語氣。漢語中的范疇詞大多比較固定,比較常見的范疇詞有情況、狀況、情景、問題等。法律文本非常嚴(yán)謹、具體和簡潔,因此在翻譯過程中要求更高。
二、常見形式
在香港行政法的法律文本中,范疇詞“情況”出現(xiàn)的概率較高,可以歸納出三種出現(xiàn)形式:
(1)在……(的)情況下;(2)……(的)情況;(3)視屬何情況而定
其出現(xiàn)的形式不同,采用的翻譯策略也不同。為準(zhǔn)確無誤地傳達原文本的含義,文本中對“情況”一詞的翻譯采用了多種翻譯技巧。本文將分析《香港行政法》中對“情況”的主要翻譯技巧。
三、翻譯策略
根據(jù)《漢英大詞典》,“情況”一詞的翻譯有以下幾種:state of af-fairs、condition、circumstance和military situation。
根據(jù)在線機器翻譯,“情況”可以翻譯成state of affairs、condition、situation、case、circumstance、status、circs、plight、thing、instance、state、atmosphere……
根據(jù)詞典翻譯或在線機器翻譯的版本對法律文本中的“情況”進行生搬硬套,翻譯出來的便不能準(zhǔn)確傳達原文本的意義,甚至?xí)斐善缌x或者漏洞,這在法律文本翻譯中是一大忌諱,同時也違背了法律文本的嚴(yán)謹性和準(zhǔn)確性。
《香港行政法》英譯本中,對“情況”一詞的翻譯技巧涉及了馮所歸納的三個方面:即語義翻譯中的直譯,詞法翻譯中的省詞譯法和句法翻譯中的換序譯法。本文將從語義翻譯、詞法翻譯和句法翻譯來分析“情況”一詞的翻譯技巧。
2,1 直譯
直譯就是保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法。目的語與原文的語言常常用相同的表達形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并能產(chǎn)生同樣的效果。
《香港行政法》中,對“情況”一詞進行直譯的頻率較高,大多被譯為cireumstance、case、condition、event等,其中譯為circumstance和case的頻率較高。例如:
(A)譯為circumstance
……或就該等情況作出補救,或防止氣體繼續(xù)外泄
……to remove the defect or remedy that circumstance,or to prevent the fur-ther escape of gas
句中“就該情況作出補救”譯為“remedy that circumstance”,此處采用直譯的方法使譯文顯得簡潔直觀。
(B)譯為case
如屬其他情況,則指任何來自密封源并可用作該密封源所作用途的輻射;
in other cases,any radiations fmm a sealed SOUlX2e that can be employedforthe proposesforwhich the sealed source is used;
本例中,“情況”被直譯為case,顯得簡潔明了,符合英語慣用表達方式和法律文本的.特點。
(c)譯為condition
該氣體用具的一般裝置情況,包括該氣體用具的穩(wěn)定性及該氣體用具與氣體配件的接駁。
the general conditions nf installation……
本例中譯為“condition”,而不是和前面例子中譯為“circumstance”或者“case”,是因為翻譯前充分參照了上下文,準(zhǔn)確地表達了原文的意思,同時也符合英語慣用表達方式。
(D)譯為event
在出現(xiàn)票數(shù)均等的情況時,上訴委員會主席有權(quán)投決定票。
inthe event of an equality ofvotesthe chairman ofthe Board shall have acasting vote;句中“在出現(xiàn)票數(shù)均等的情況”被譯為“in the event of anequality of votes”,這里采用了直譯的方法,同時將其修飾的成分名詞化,譯文顯得準(zhǔn)確簡潔。
2,2 省詞譯法
法律翻譯中減譯并不是隨意的。減譯后的文本需忠實地表達出原文的意思,同時又使譯文言簡意賅。香港行政法中對“情況”一詞的減譯主要采用了減譯范疇詞“情況”,將其修飾的成分譯為名詞或者完全減譯其修飾的成分。例如:
(A)將其修飾的成分譯為名詞
在不知情的情況下發(fā)布宣傳廣告
Innocent publication of advertisement,此例為一個標(biāo)題及其翻譯,“在不知情的情況下”的省略了范疇詞“情況”,符合標(biāo)題簡潔明了的特點,同時也不影響原文本意思。
(B)省略其修飾的成分
監(jiān)督可在以下情況下,以書面豁免任何人受該項豁免內(nèi)指明的本規(guī)例任何條文規(guī)限一
TheAuthoritymay exempt in writinng any personfrom any nfthe provisionsof these regulations specified in such exemption,此例中,省略了“可在以下情況下”的翻譯,因為后面的內(nèi)容是對其具體的說明,因此省略后沒有影響原意,同時譯文顯得簡潔通順,符合英語的表達習(xí)慣。
(c)省略“情況”一詞,以從句代替
在有需要避免發(fā)生危險的情況下
Where it is necessary to avoid danger,本例沒有譯出“情況”,而用狀語從句來代替,強調(diào)了法律適用的條件,顯得簡潔明了。
3、換序譯法
在翻譯的過程中,我們經(jīng)常需要更換原文詞語的前后詞序。換序譯法就是翻譯時根據(jù)譯文的語言習(xí)慣,對原文的詞序進行調(diào)整,使譯文做到最大程度上的通順。例如
(1)除非他證明從整體情況而言,尤其是考慮到下列情況后,他倚賴該等數(shù)據(jù)是合理的unless he shows that it was reasonable in all the cireum-stances for him to have relied on the information,having regard i“particulm”
此例中調(diào)整了語序,將“整體情況”提前,同時使用“it”為形式主語,使得整個句子更加符合英語的表達方式。第二個“情況”的翻譯則采用減譯,從而因避免重復(fù)導(dǎo)致的累贅。
四、結(jié)論
由上可見,范疇詞“情況”在《香港行政法》中譯為英語時采用了多種翻譯技巧,雖然每種技巧都有不同之處,但是又不乏相互重疊的部分,這也說明翻譯過程中選詞的重要性。在《香港行政法》的翻譯中,譯者根據(jù)上下文及目的語的表達習(xí)慣,采用不同的翻譯技巧,準(zhǔn)確地譯出了“情況”一詞。這對所有翻譯學(xué)習(xí)者和譯者都是不可忽視的問題。
【淺析《香港行政法》情況的翻譯論文】相關(guān)文章:
淺析法國行政法中的公產(chǎn)與公眾共用物的論文05-23
行政法論文03-17
淺析翻譯理論視角下的戲劇翻譯研究論文01-18
關(guān)于行政法的論文03-05
與行政法有關(guān)的論文03-22
行政法論文題目03-07
行政法本科論文03-08
行政法小論文03-08