男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

秋魂鬼唱人間詩--李賀《秋來》賞析(網(wǎng)友來稿)

發(fā)布時間:2016-1-27 編輯:互聯(lián)網(wǎng) 手機版

長沙市雅禮中學 徐昌才

讀李賀,躲不開他筆下的“鬼境界”,留存至今的二百多首詩中,有十余首鬼詩,《秋來》就是其中一首冷峭幽森,鬼影幢幢的代表作。全詩是這樣寫的:“桐風驚心壯士苦,衰燈絡(luò)緯啼寒素。誰看青簡一編書,不遣花蟲粉空蠹?思牽今夜腸應(yīng)直,雨冷香魂吊書客。秋魂鬼唱鮑家詩,恨血千年土中碧!”詩歌融主觀情思與孤墳野鬼于一體,托物傳情,借“鬼”寄慨,以瑰麗奇特的藝術(shù)形象來抒發(fā)詩人抑郁未伸、懷才不遇的深廣憂憤,讀來令人膽顫心驚,毛骨悚然。

一、二句借“秋”發(fā)感,狀景傳情。秋風瑟瑟,落木蕭蕭,殘燈衰照,絡(luò)緯哀鳴,這些景物很容易觸動才人志士的感傷情懷。但是李賀的感受不同于一般文人的悲愁嘆老,憤憤不平,“驚心”“苦”“寒”,“衰燈”“啼”“素”這些強刺激、冷色調(diào)的字眼鮮明有力地表現(xiàn)出詩人生命之秋的錐心之痛和心靈之旅的絕望掙扎。秋風落葉而已,于詩人卻是魂驚魄悸,無限悲涼;衰燈鳴蟲罷了,于詩人卻是啼饑號寒,凄神寒骨。如此冰涼透骨的感受,如此哀哀無望的傾訴,幾人能有?誰人能敵?李賀何以這般傷心叫苦,墮淚驚魂?“日月擲人去,有志不獲聘”,這是古往今來才智之士的共同感慨。李賀的不幸身世,驚人才華和科場絕望使他對瑟瑟寒秋風格外敏感,秋天似乎宣判了他人生前途的死刑,秋天似乎戕害了他卓異超絕的自由心靈。于秋,除了絡(luò)緯般吶喊,殘燈般掙扎,他還能怎樣呢?

三、四兩句牢騷滿懷,憤憤不平。上句正面提問,下句反面補足。面對衰燈,耳聽秋聲,詩人感慨萬端,苦從中來,我們仿佛聽到了詩人發(fā)出一聲長長的嘆息:“自己殫精竭慮,嘔心瀝血寫下的這些詩篇,又有誰來賞識而不致讓蛀蟲蛀蝕成粉末呢?”“粉空蠹”三字下得觸目驚心,慘不忍睹。試想:詩人青燈獨伴,長夜無眠鑄就的那些秋風詩篇,無人能解,無人賞識,只好束之高閣,任由無知小蟲咬爛撕碎,幾成粉末!皓首窮經(jīng)無人問,一腔心血付東流,詩人該是何等失望,何等憤怒,何等愁慘!一個文章圣手最大的悲哀莫過于世無知音,英雄無主!陪伴這些凝重詩文的是冷落遺棄,是孤獨寂寞,是糟蹋蹂躪,是誅心剖腹,這分明是對李賀的人格侮辱和心靈謀殺。一個人做詩做到了差不多悲慟欲絕,萬念俱灰的程度,李賀能不苦嗎?

五、六兩句緊承三、四句的意思,描寫苦中幻覺,更見愁情慘淡。詩人輾轉(zhuǎn)反側(cè),徹夜無眠,深為懷才不遇,沉淪下潦的憂憤愁思所纏繞折磨,似乎九曲回腸都要拉成直的了。他痛苦地思索著,思索著,……在衰燈明滅之中,在迷離恍惚之際,他仿佛看到了賞識自己的知音就在眼前;在灑窗冷雨的淅瀝聲中,一位古代詩人的“香魂”前來吊問我這個“書客”來了。這兩句,詩人的心情極其沉痛,筆法詭譎多姿。不說“憶子腹糜爛,肝腸尺寸斷”(晉代的《子夜歌》),也不說“嶺樹重遮千里目,江流曲似九回腸”(柳宗元),而說“思牽今夜腸應(yīng)直”,李賀一空依傍,自鑄新詞,愁腸百結(jié),亂無頭緒,竟然可以把它抹平拉直,理順擺清,可見詩人愁思之深重、慘烈!憑吊之事只見于生者之于死者,李賀卻反過來說鬼魂吊慰生者,而且鬼魂幽艷香冷,有形有態(tài),這更是石破天驚的詩中奇筆。

不獨如此,七、八兩句還在此基礎(chǔ)上進一步描繪鬼魂挽唱的凄清圖景。在衰燈寒窗之內(nèi),在凄風苦雨之中,詩人仿佛隱隱約約地聽到秋墳鬼唱,唱鮑照當年抒憤寫恨的詩句,哭詩人當下落落不合的悲傷,歌哭言語之間流露出一種深似黑夜、愁如大海的悲涼,似乎古往今來,像鮑照、李賀這樣的文人,他們的遺恨如萇弘碧血,冤魂入土,千年不化,萬世不消。字面上說鮑照,實際上則是借他人之酒杯,澆自己胸中之塊壘。志士才人懷才不遇,正是千古同恨!

這是一首著名的“鬼”詩,其實,詩人所要表現(xiàn)的并不是“鬼”,而是抒情詩人的自我形象。桐風驚心,香魂吊客,鬼唱鮑詩,恨血化碧等等形象的出現(xiàn),主要是為了表現(xiàn)詩人抑郁不平之氣。詩人在人世間找不到知音,只好在陰曹地府尋求同調(diào),不亦悲乎!

(長沙市雅禮中學徐昌才410007郵箱:xccwxx1967@yahoo.com.cn)

作者郵箱: xccwxx1967@yahoo.com.cn

[秋魂鬼唱人間詩--李賀《秋來》賞析(網(wǎng)友來稿)]相關(guān)文章:

1.海子詩歌《秋》賞析

2.《大德歌·秋》賞析

3.《天凈沙·秋》賞析

4.秋的成語及詩句

5.李賀作詩閱讀答案

6.李賀作詩閱讀答案【參考】

7.《清江引·秋居》賞析

8.塞鴻秋·潯陽即景賞析

9.《塞鴻秋·潯陽即景》賞析

10.《塞鴻秋·春情》翻譯及賞析