宋英民
《孔雀東南飛》中有這么兩句話,一句是“共事二三年”,一句是“千萬不復(fù)全”。這兩句話中的“共事”和“千萬”,在現(xiàn)代漢語中都保留著,它們的用法還一樣嗎?
先看“共事二三年”。焦仲卿得知蘭芝不堪其母驅(qū)使時(shí),向母親求情,說“共事二三年,始而未為久”,這兩句話教材是這么注釋的:“(我們)在一起過日子不過兩三年,(婚姻生活)剛開始,還不算很久!睆闹形覀兛梢酝瞥觥肮彩隆笔恰肮餐睢币馑。這么解釋當(dāng)然可以,有沒有更好的解釋呢?
“共事”現(xiàn)代漢語中是在一起工作的意思,對在一起工作的人,我們稱為“同事”,“共事”是動詞,“同事”是名詞。
在古漢語中,“事”有“從事”和“侍(事)奉”的意思,“共同從事”就是現(xiàn)代漢語“共事”的意思。如果把“共事二三年”中“共事”解釋為“共同侍奉”,我們看好不好。仲卿說這話時(shí)是為妻子而向母親求情的,這種場合如果說我們夫妻共同侍奉您老人家才二三年,是不是效果更好 ?(當(dāng)然對焦母再好聽的話她也聽不進(jìn)去)這么理解的話,“共事”中的“事”就更有了著落。我感覺解釋為“共同侍奉”更好。
“千萬不復(fù)全”中的“千萬”,教材解釋為“無論如何”,全句意為“無論如何不能再保全了”。有人說,這里的“千萬”同現(xiàn)代漢語中的“千萬”用法一樣,如“千萬別遲到”就是“無論如何不要遲到”。這樣解釋似乎可以。
《現(xiàn)代漢語詞典》對千萬的解釋是這樣的,[千萬]:“務(wù)必”,表示懇切叮囑。如“千萬小心”、“千萬記得回家”。
我們仔細(xì)分析,盡管現(xiàn)代漢語中的“千萬”解釋成“無論如何”也能講通,但這時(shí)的“千萬”都是用于懇切叮囑,都有“務(wù)必”的意思。
用一個(gè)最簡單的方法就能比較出“千萬不復(fù)全”和現(xiàn)代漢語中的一樣不一樣,我們把“務(wù)必”代替“無論如何”,意思就講不通了。因?yàn)椤扒f不復(fù)全”的“千萬”是來突出不管什么樣的條件情況,而不是用來懇切叮囑的。替代法有時(shí)可以很快的辨析一個(gè)詞是否是古今異義詞。
以上管見,望不吝賜教。
邢臺一中 054000
[析《孔雀東南飛》中的同事和千萬]相關(guān)文章:
1.孔雀東南飛原文
2.孔雀東南飛教案