許淵沖詩(shī)經(jīng)翻譯賞析
《詩(shī)經(jīng)》,是中國(guó)古代詩(shī)歌開端,最早的一部詩(shī)歌總集,收集了西周初年至春秋中葉(前11世紀(jì)至前6世紀(jì))的詩(shī)歌,共311篇,其中6篇為笙詩(shī),即只有標(biāo)題,沒有內(nèi)容,稱為笙詩(shī)六篇(《南陔》《白華》《華黍》《由庚》《崇丘》《由儀》),反映了周初至周晚期約五百年間的社會(huì)面貌。以下是小編為大家分享的許淵沖詩(shī)經(jīng)翻譯賞析,歡迎借鑒!
《詩(shī)經(jīng)》是中國(guó)最早的詩(shī)集,英譯本版本眾多,且各具特色。本文將比較其中影響力較大的理雅各譯本和許淵沖譯本。兩位譯者都是頂尖的翻譯大家,但因兩位譯者所處的時(shí)代、背景、身份、經(jīng)歷等都不盡相同,且由于各自不同的翻譯目的,兩個(gè)譯本之間存在較大的差異。
理雅各是完整翻譯《詩(shī)經(jīng)》的第一人,強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原文,翻譯更偏向直譯。其譯本通常不僅包括原詩(shī)及其翻譯,還增加了詳盡的解釋和評(píng)注,因此譯本較長(zhǎng)。而許淵沖的譯本踐行了自己提出的“三美”論(意美、音美、形美)。許淵沖認(rèn)為翻譯最重要的是要盡可能保持原作的美,為了不損害《詩(shī)經(jīng)》的簡(jiǎn)潔之美,譯文沒有過多的注釋。
例1、昔我往矣,楊柳依依。今我來(lái)思,雨雪霏霏。
理譯:And no one knows our sadness.
At first, when we set out,
The willows were fresh and green;
Now, when we shall be returing,
The snow will be falling in clouds.
許譯:When I left here,
Willows shed tear.
I come back now,
Snow bends the bough.
解析:兩種譯本通過不同的詩(shī)歌形式,都保留了原詩(shī)的意義。理雅各的譯本提供了大量詳細(xì)注釋和評(píng)論,讀起來(lái)更像散文,具有很高的學(xué)術(shù)價(jià)值。而許淵沖的譯本通過運(yùn)用韻律,在保留原詩(shī)美學(xué)的同時(shí),韻腳工整,格律嚴(yán)格。
原詩(shī)結(jié)構(gòu)一致,講究押韻。理雅各嚴(yán)格遵守原詩(shī)的句子結(jié)構(gòu)和順序,但沒有押韻,讀起來(lái)更像是富有樂感散文。許淵沖煞費(fèi)苦心來(lái)保留原詩(shī)音韻美,譯文韻律格式采用:AABBCC,每行四個(gè)音節(jié),雙行押韻,且語(yǔ)言力求簡(jiǎn)短。
例2、彼采葛兮。一日不見,如三月兮。
彼采蕭兮。一日不見,如三秋兮。
彼采艾兮。一日不見,如三歲兮。
理譯:There he is gathering the dolichos! Is like three seasons!
A day without seeing him There he is gathering the mugwort!
Is like three months!A day without seeing him
There he is gathering the oxtail-southerwood! Is like three years!
A day without seeing him
許譯:One Day when I See Her NotWhen her I do not see,
To gather vine goes she One day seems long as seasons three.
When her I do not see,To gather herbs goes she.
One day seems longer than months three.When her I do not see,
To gather reed goes she.One day seems longer than years three.
解析:該詩(shī)用重調(diào)疊詠的手法形象生動(dòng)地描寫了相愛青年男女彼此思念的心情。全詩(shī)由三節(jié)組成,“一日不見”在每節(jié)重復(fù),其他行也只改動(dòng)了一個(gè)字,情感程度逐漸加深。兩譯本都保留了原詩(shī)的重調(diào)疊詠,但實(shí)現(xiàn)的方式有所不同。理雅各直譯原詩(shī)的每一個(gè)詞,詞序沒有發(fā)生任何變化,用詞與結(jié)構(gòu)與原詩(shī)完全一致,較為可惜的是沒有像原詩(shī)一樣押韻。許淵沖沒有字字對(duì)譯,對(duì)詞序做了靈活處理,以更好地傳遞原詩(shī)字里行間所表露出的深層含義和情感。對(duì)于第二節(jié)詠嘆部分“l(fā)ong as"稍作變動(dòng),全詩(shī)沒有完全一致采用 “l(fā)onger than".
例3、 召南·野有死麕 野有死麕,白茅包之。有女懷春,吉士誘之。 林有樸樕,野有死鹿。白茅純束,有女如玉。 舒而脫脫兮,無(wú)感我?guī)溬,無(wú)使尨也吠。
理譯:In the wild there is a dead antelope,And it is bound round with the white grass.
And it is wrapped up with the white grass. There is a young lady like a gem.
There is a young lady with thoughts natural to the spring, [She says], Slowly, gently, gently;
And a fine gentleman would lead her astray. Do not move my handkerchief;
In the forest there are th scrubby oaks; Do not make my dog bark.
In the wild there is a dead deer,
許譯:An antelope is killedHe sees the white-drest maid
And wrapped in white afield.As beautiful as jade.
A maid for love does long,O soft and slow, weetheart,
Tempted by a hunter strong.Don't tear my sash apart!"
He cuts down trees amainThe jadelike maid says,"Hark!
And kills a deer again.Do not let the dog bark.
解析:從譯文可以看出理譯和許譯對(duì)主題的理解十分不同。理雅各在注解中解釋說(shuō)該詩(shī)告訴我們”一位貞潔的年輕女子如何抵御玩弄女性的騙子的引誘!崩硌鸥髡J(rèn)為詩(shī)中的女子拒絕了男子的引誘,因此是個(gè)貞潔之人。而許淵沖持不同觀點(diǎn),譯者認(rèn)為詩(shī)中前段“獵人獵殺一頭鹿,用白茅包好,作為禮物送給女子”便表明兩者認(rèn)識(shí),女子并未拒接男子。
由于兩位譯者的翻譯目的不同,譯者自身的經(jīng)歷,時(shí)代環(huán)境等等諸多因素都大相徑庭,所以采取的翻譯方法也各不相同。兩種譯文各有所長(zhǎng),對(duì)于《詩(shī)經(jīng)》翻譯都有很高的借鑒意義和研究?jī)r(jià)值。
關(guān)雎-詩(shī)經(jīng)原文:
關(guān)雎
佚名〔先秦〕
關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。
參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之。
【注釋】
、訇P(guān)關(guān):水鳥鳴叫的聲音。雎鳩:水鳥,一名王雎,狀類鳧鷺,生有定偶,常并游。
、谥:水中的陸地。
、鄹`窕:美心為窈,美狀為窕。淑:善,好。
、芫:這里指女子對(duì)男子的尊稱。
、蒈舨:多年生水草,夏天開黃色花,嫩葉可食。
、蘖:用作“求”,意思是求取,擇取。
、咤:睡醒;寐:睡著。
⑧琴瑟:琴和瑟都是古時(shí)的弦樂器。友:友好交往,親近。
、崞d:選擇,采摘。
關(guān)雎-詩(shī)經(jīng)拼音解讀:
guān guān jū jiū,zài hé zhī zhōu 。yǎo tiǎo shū nǚ,jun1 zǐ hǎo qiú 。
cān chà xìng cài,zuǒ yòu liú zhī 。yǎo tiǎo shū nǚ,wù mèi qiú zhī 。
qiú zhī bú dé,wù mèi sī fú 。yōu zāi yōu zāi,niǎn zhuǎn fǎn cè 。
cān chà xìng cài,zuǒ yòu cǎi zhī 。yǎo tiǎo shū nǚ,qín sè yǒu zhī 。
cān chà xìng cài,zuǒ yòu mào zhī 。yǎo tiǎo shū nǚ,zhōng gǔ lè zhī 。
相關(guān)翻譯
雎鳩鳥在那河中沙洲上相伴著關(guān)關(guān)歌唱。那姑娘美麗又賢淑,是君子的好配偶。
參差不齊的荇菜,打撈的時(shí)候一會(huì)兒往左,一會(huì)兒向右。那姑娘美麗又賢淑,朝朝暮暮都想追求她。
若追求不到,日日夜夜總思念著她。綿綿不絕的思念啊,叫人翻來(lái)覆去無(wú)法安眠。
參差不齊的蔣菜,一會(huì)兒左邊采,一會(huì)兒右邊采。那姑娘美麗又賢淑,彈奏琴瑟想來(lái)親近她。
參差不齊的荇菜,一會(huì)兒左邊挑,一會(huì)兒右邊揀。那姑娘美麗又賢淑,敲鐘擊鼓想來(lái)取悅她。
相關(guān)賞析
【賞析】
《關(guān)雎》寫一位青年男子對(duì)一位姑娘一見傾心,而后朝思暮想、備受熬煎的感受。
“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”啁啾鳴和的水鳥,相互依偎在河的碧洲。嬌媚明麗的少女,是不凡男子的好配偶。首章寫男主人公見到一位艷麗美好的姑娘,對(duì)她一見傾心,愛慕之情無(wú)法自制。他見到河中沙洲上雄雌水鳥相互依偎,由此想象:她若是能成為自己的妻子,兩人天天如這水鳥一樣相依不舍該有多好。
“參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之!比我獠烧榈仵r嫩的荇菜,不需顧及左右。日夜都希望那位嬌媚明麗的少女與我攜手。主人公回想日間姑娘隨手采摘薦菜的樣子,她苗條的身材、艷美的面龐在眼中和心間揮之不去,男子心中的深情已難以言表。
“求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。”美好的她難以得到,日夜都想得我揪心。情深悠悠欲理還亂,翻來(lái)覆去思念不休。這里講述了主人公內(nèi)心愛她又不好表白的心情。他心亂如麻,不知她是否瞧得上自己,因而覺得很痛苦,翻來(lái)覆去睡不著覺。
“參差菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。”遍地鮮嫩的荇菜,隨手采摘不須要擔(dān)憂。我要彈琴鼓瑟,迎取嬌媚明麗的少女。那日姑娘采摘荇菜時(shí)的婀娜身影在主人公的眼中和心間仍舊縈繞不去他暗自設(shè)想自己要彈著琴鼓著瑟去向她示好,看看能否打動(dòng)她的芳心。
“參差菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之!北榈仵r嫩的荇菜,任由挑選不需煩惱。我要擊鼓鳴鐘,讓那嬌媚明麗的少女永久跟隨我。那一日,紅暈嬌容的姑娘采摘薦菜的景象在主人公腦海里無(wú)法抹去,他經(jīng)受不住這痛苦的折磨,下定決心,不顧一切擊鼓鳴鐘去向她求婚。
《關(guān)睢》這首詩(shī)描述了一個(gè)溫婉美麗的情思故事:一名青年男子,見到一位采薦菜的姑娘,被她深深吸引,然而他顧慮重重,羞于開口,于是只能在想象中與她接觸、親近、結(jié)偶。詩(shī)的妙處在于對(duì)愛的敘述直白又含蓄:他不敢當(dāng)面向她表白,卻讓自己沉浸在愛的幻想中。這是中華民族傳統(tǒng)的愛慕方式,含蓄內(nèi)斂,悸動(dòng)而羞澀。《詩(shī)經(jīng)》篇目中有關(guān)愛情的描寫有許多,有場(chǎng)景式的描寫,也有對(duì)話式的敘述,更多的卻是如《關(guān)雎》這樣的矜持、羞怯的心理描繪,這種愛,樸素而健康,純潔而珍貴。
自古以來(lái)中國(guó)就是一個(gè)詩(shī)的國(guó)度,兩千多年前的春秋時(shí)代就產(chǎn)生了許多民歌,流傳下來(lái)集成了這部《詩(shī)經(jīng)》,它是中華民族的瑰寶!对(shī)經(jīng)》是中國(guó)最前沿的古文化典籍,而這首詩(shī)是《詩(shī)經(jīng)》的第一篇,因此在中國(guó)文學(xué)史上具有特殊地位。
史載《詩(shī)經(jīng)》是孔子晚年為授徒而編纂的教材。孔子把一首愛情詩(shī)放在《詩(shī)經(jīng)》的第一篇,是有其用意的。他認(rèn)為,食與性是人類生存的基本要求,誰(shuí)都無(wú)法回避,但不回避并不代表放縱,欲念是需要尺度的。欲念的放縱,會(huì)對(duì)人類社會(huì)的.秩序造成危害,而一切的克制都要從約束男女之欲開始。作為儒家思想開創(chuàng)人的孔夫子將《關(guān)雎》放在開篇,意在教化人們克制自己的欲望。
孔子在《論語(yǔ)》里說(shuō):“詩(shī)三百,一言以蔽之,曰:思無(wú)邪!蛾P(guān)雎》即是“思無(wú)邪”的典型標(biāo)本!蛾P(guān)雎》所寫的愛情,其情感是克制的,行為是謹(jǐn)慎的。這種愛的方式,符合民族的婚戀觀念,也符合儒家“以明教化”的目標(biāo),因而被編在《詩(shī)經(jīng)》的首篇可謂適得其所。
這首詩(shī)的主題歷來(lái)存有爭(zhēng)論:大多數(shù)人認(rèn)為它描寫的是男女愛情;有的學(xué)者則認(rèn)為是贊美“后姑之德”;還有人認(rèn)為它不是一般意義上的愛情詩(shī),而是抒發(fā)一種“志”:表象是君子對(duì)淑女志在必得的追求,實(shí)則是抒發(fā)君主對(duì)賢人的渴求。
實(shí)際上,孔子引《關(guān)雎》為首篇,授人以教化,也只體現(xiàn)出老夫子的意圖,并非詩(shī)作者的本意!蛾P(guān)睢》作為春秋時(shí)代的民歌,即便經(jīng)過人為的整理,也仍不失樸素天然的本真。其中,沒有文人裝腔作勢(shì)的庸俗之聲,更沒有政治的教化之聲。讀這首詩(shī),能從中感受到的是濃濃的、遠(yuǎn)古的自然氣息。
追根溯源
《國(guó)風(fēng)·周南》
《詩(shī)經(jīng)》作為中國(guó)第一部詩(shī)歌總集包含了很多經(jīng)典的詩(shī),而《國(guó)風(fēng)·周南》是《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》中的部分作品,其中包括《關(guān)雎》等11首詩(shī),既有東周的作品,也有西周的作品。
而《周南》的誕生也有其特殊的歷史背景。在周武王滅掉商紂王后,統(tǒng)治地域擴(kuò)大,地域擴(kuò)大面臨的管理方面的問題也隨之?dāng)U大,所以為了解決這個(gè)問題,在西周初期周成王想了一個(gè)辦法,讓周公姬旦和召公姬奭分陜(今河南陜縣)治理。“召公既相宅,周公往營(yíng)成周”即陜西以東為周公管理,周公居?xùn)|都洛邑(成周),負(fù)責(zé)統(tǒng)治管理東方諸侯。所以《周南》當(dāng)是周公統(tǒng)治下南方地區(qū)百姓家喻戶曉的民歌,范圍較大,從洛陽(yáng)以南延伸到江漢一帶地區(qū),更具體詳細(xì)一點(diǎn)就是今天的河南西北部及湖北西北部地區(qū),因其地域十分廣闊,編起來(lái)又甚為不便,所以將其統(tǒng)稱為“南”來(lái)表示“南國(guó)之詩(shī)”。
作者介紹
詩(shī)經(jīng)《詩(shī)經(jīng)》是我國(guó)古代最早的一部詩(shī)歌總集,反映了西周初年至春秋中葉約500年間的社會(huì)面貌。《詩(shī)經(jīng)》共311篇,因此在先秦時(shí)期又名《詩(shī)》或《詩(shī)三百》。西漢時(shí)被尊為儒家的經(jīng)典,始稱《詩(shī)經(jīng)》,并沿用至今!对(shī)經(jīng)》在內(nèi)容上分為《風(fēng)》《雅》《頌》三部分!讹L(fēng)》是周代各地的歌謠;《雅》是周人的正聲雅樂,又分《小雅》和《大雅,《頌》是周王廷和貴族宗廟祭祀的樂歌,又分為《周頌》《魯頌》和《商頌》。《詩(shī)經(jīng)》的內(nèi)容豐富多彩,其中有先祖創(chuàng)業(yè)的頌歌,祭祀神鬼的樂章;也有貴族之間的宴飲交往,勞逸不均的怨憤;更有反映勞動(dòng)、打獵,以及大量戀愛、婚姻、社會(huì)習(xí)俗方面的動(dòng)人篇章,可以說(shuō)是一部百科全書。
擊鼓
擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國(guó)城漕,我獨(dú)南行。
從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。
爰居爰處?爰喪其馬?于以求之?于林之下。
死生契闊,與子成說(shuō)。執(zhí)子之手,與子偕老。
于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
譯文
敲鼓聲音響鏜鏜, 鼓舞士兵上戰(zhàn)場(chǎng)。 人留國(guó)內(nèi)筑漕城, 唯獨(dú)我卻奔南方。
跟從將軍孫子仲, 要去調(diào)停陳和宋。 長(zhǎng)期不許我回家, 使人愁苦心忡忡。
安營(yíng)扎寨有了家, 系馬不牢走失馬。 叫我何處去尋找? 原來(lái)馬在樹林下。
無(wú)論聚散與死活, 我曾發(fā)誓對(duì)你說(shuō)。 拉著你手緊緊握, 白頭到老與你過。
嘆息與你久離別, 再難與你來(lái)會(huì)面。 嘆息相隔太遙遠(yuǎn), 不能實(shí)現(xiàn)那誓約。
賞析
這是一篇典型的戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī)。詩(shī)人以袒露自身與主流意識(shí)的背離,宣泄自己對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的抵觸情緒。作品在對(duì)人類戰(zhàn)爭(zhēng)本相的透視中,呼喚的是對(duì)個(gè)體生命具體存在的尊重和生活細(xì)節(jié)幸福的獲得。這種來(lái)自心靈深處真實(shí)而樸素的歌唱,是對(duì)人之存在的最具人文關(guān) 懷的闡釋,是先民們?yōu)楹笫赖奈膶W(xué)作品樹立起的一座人性高標(biāo)。
《毛詩(shī)序》云:“《擊鼓》,怨州吁也!编嵐{以《左傳·隱公四年》州吁伐鄭之事實(shí)之。姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》以為“與經(jīng)不合者六”,此實(shí)乃《春秋·宣公十二年》“宋師伐陳,衛(wèi)人救陳”之事,在衛(wèi)穆公時(shí)。今以為姚說(shuō)較《毛序》為合理,姑從姚氏。
第一章總言衛(wèi)人救陳,平陳宋之難,敘衛(wèi)人之怨。結(jié)云“我獨(dú)南行”者,詩(shī)本以抒寫個(gè)人憤懣為主,這是全詩(shī)的線索。詩(shī)的第三句言“土國(guó)城漕”者,《鄘風(fēng)·定之方中》毛詩(shī)序云:“衛(wèi)為狄所滅,東徙渡河,野居漕邑,齊桓公攘夷狄而封之。文公徙居楚丘,始建城市而營(yíng)宮室!蔽墓珷I(yíng)楚丘,這就是詩(shī)所謂“土國(guó)”,到了穆公,又為漕邑筑城,故詩(shī)又曰“城漕”。“土國(guó)城漕”雖然也是勞役,猶在國(guó)境以內(nèi),南行救陳,其艱苦就更甚了。
第二章“從孫子仲,平陳與宋”,承“我獨(dú)南行”為說(shuō)。假使南行不久即返,猶之可也。詩(shī)之末兩句云“不我以歸,憂心有忡”,敘事更向前推進(jìn),如芭蕉剝心,使人酸鼻。
第三章寫安家失馬,似乎是題外插曲,其實(shí)文心最細(xì)!肚f子》說(shuō):“猶系馬而馳也!焙民R是不受羈束、愛馳騁的;征人是不愿久役、想歸家的。這個(gè)細(xì)節(jié),真寫得映帶人情。毛傳解釋一二句為:“有不還者,有亡其馬者。”把“爰”解釋為“或”,作為代詞,則兩句通敘營(yíng)中他人。其實(shí)全詩(shī)皆抒詩(shī)人一己之情,所以四、五兩章文情哀苦,更為動(dòng)人。
第四章“死生契闊”,毛傳以“契闊”為“勤苦”是錯(cuò)誤的。黃生《義府》以為“契,合也;闊,離也;與死生對(duì)言”是正確的。至于如何解釋全章詩(shī)義。四句為了把葉韻變成從AABB式,次序有顛倒,前人卻未嘗言及。今按此章的原意,次序應(yīng)該是:
執(zhí)子之手,與子成說(shuō);死生契闊,與子偕老。
這樣詩(shī)的韻腳,就成為ABBA式了。本來(lái)“死生契闊,與子偕老”,是“成說(shuō)”的內(nèi)容,是分手時(shí)的信誓。詩(shī)為了以“闊”與“說(shuō)”葉韻,“手”與“老”葉韻,韻腳更為緊湊,詩(shī)情更為激烈,所以作者把語(yǔ)句改為這一次序。
第五章“于嗟闊兮”的“闊”,就是上章“契闊”的“闊”。“不我活兮”的“活”,應(yīng)該是上章“契闊”的“契”。所以“活”是“佸”的假借,“佸,會(huì)也!薄坝卩典狻钡摹颁,應(yīng)該是“遠(yuǎn)”的假借,所以指的是“契闊”的“闊”。“不我信兮”的“信”,應(yīng)該是“信誓旦旦”的“信誓”,承上章“成說(shuō)”而言的。兩章互相緊扣,一絲不漏。
“怨”是《擊鼓》一詩(shī)的總體格調(diào)與思想傾向。從正面言,詩(shī)人怨戰(zhàn)爭(zhēng)的降臨,怨征役無(wú)歸期,怨戰(zhàn)爭(zhēng)中與己息息相關(guān)的點(diǎn)滴幸福的缺失,甚至整個(gè)生命的丟失。從反面言,詩(shī)作在個(gè)體心理,行為與集 體要求的不斷背離中,在個(gè)體生命存在與國(guó)家戰(zhàn)事的不斷抗衡中,在小我的真實(shí)幸福對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷的不斷顛覆中,流顯出一份從心底而來(lái)的厭戰(zhàn)情緒。這一腔激烈的厭戰(zhàn)之言,要爭(zhēng)取的是對(duì)個(gè)體生命存在的尊重,是生活細(xì)節(jié)中的切實(shí)幸福。
碩鼠
先秦:佚名
碩鼠碩鼠,無(wú)食我黍!三歲貫女,莫我肯顧。逝將去女,適彼樂土。樂土樂土,爰得我所。
碩鼠碩鼠,無(wú)食我麥!三歲貫女,莫我肯德。逝將去女,適彼樂國(guó)。樂國(guó)樂國(guó),爰得我直。
碩鼠碩鼠,無(wú)食我苗!三歲貫女,莫我肯勞。逝將去女,適彼樂郊。樂郊樂郊,誰(shuí)之永號(hào)?(女 通 汝)
譯文
大田鼠呀大田鼠,不許吃我種的黍!多年辛勤伺候你,你卻對(duì)我不照顧。發(fā)誓定要擺脫你,去那樂土有幸福。那樂土啊那樂土,才是我的好去處!
大田鼠呀大田鼠,不許吃我種的麥!多年辛勤伺候你,你卻對(duì)我不優(yōu)待。發(fā)誓定要擺脫你,去那樂國(guó)有仁愛。那樂國(guó)啊那樂國(guó),才是我的好所在!
大田鼠呀大田鼠,不許吃我種的苗!多年辛勤伺候你,你卻對(duì)我不慰勞!發(fā)誓定要擺脫你,去那樂郊有歡笑。那樂郊啊那樂郊,誰(shuí)還悲嘆長(zhǎng)呼號(hào)!
賞析
《碩鼠》全詩(shī)三章,意思相同。三章都以“碩鼠碩鼠”開頭,直呼奴隸主剝削階級(jí)為貪婪可憎的大老鼠、肥老鼠,并以命令的語(yǔ)氣發(fā)出警告:“無(wú)食我黍(麥、苗)!”老鼠形象丑陋又狡黠,性喜竊食,借來(lái)比擬貪婪的剝削者十分恰當(dāng),也表現(xiàn)詩(shī)人對(duì)其憤恨之情。三四句進(jìn)一步揭露剝削者貪得無(wú)厭而寡恩:“三歲貫女,莫我肯顧(德、勞)!痹(shī)中以“汝”、“我”對(duì)照:“我”多年養(yǎng)活“汝”,“汝”卻不肯給“我”照顧,給予恩惠,甚至連一點(diǎn)安慰也沒有,從中揭示了“汝”、“我”關(guān)系的對(duì)立。這里所說(shuō)的“汝”、“我”,都不是單個(gè)的人,應(yīng)擴(kuò)大為“你們”、“我們”,所代表的是一個(gè)群體或一個(gè)階層,提出的是誰(shuí)養(yǎng)活誰(shuí)的大問題。后四句更以雷霆萬(wàn)鈞之力喊出了他們的心聲:“逝將去女,適彼樂土;樂土樂土,爰得我所!”詩(shī)人既認(rèn)識(shí)到“汝我”關(guān)系的對(duì)立,便公開宣布“逝將去女”,決計(jì)采取反抗,不再養(yǎng)活“汝”。一個(gè)“逝”字表現(xiàn)了詩(shī)人決斷的態(tài)度和堅(jiān)定決心。盡管他們要尋找的安居樂業(yè)、不受剝削的人間樂土,只是一種幻想,現(xiàn)實(shí)社會(huì)中是不存在的,但卻代表著他們美好的生活憧憬,也是他們?cè)陂L(zhǎng)期生活和斗爭(zhēng)中所產(chǎn)生的社會(huì)理想,更標(biāo)志著他們新的覺醒。正是這一美好的生活理想,啟發(fā)和鼓舞著后世勞動(dòng)人民為掙脫壓迫和剝削不斷斗爭(zhēng)。
這首詩(shī)純用比體,《詩(shī)經(jīng)》中此類詩(shī)連同此篇只有三首,另外兩首是《周南·螽斯》、《豳風(fēng)·鴟鸮》。這三首的共同特點(diǎn)就是以物擬人,但此篇稍有不同。另兩篇可以看作寓言詩(shī),通篇比喻,寓意全在詠物中。此篇以碩鼠喻剝削者雖與以鴟鸮喻惡人相同,但《鴟鸮》中后半仍以鳥控訴鴟鸮展開,寓意包含在整體形象中,理解易生分歧;而此篇后半則是人控訴鼠,寓意較直,喻體與喻指基本是一對(duì)一的對(duì)應(yīng)關(guān)系,《詩(shī)序》認(rèn)為老鼠“貪而畏人”,重?cái)空摺靶Q食于民……若大鼠也”,對(duì)寓意的理解與兩千年后的今人非常相近,其理就在此。
創(chuàng)作背景
自從人類進(jìn)入階級(jí)社會(huì)以后,被剝削階級(jí)反剝削斗爭(zhēng)就沒有停止過。奴隸社會(huì),逃亡是奴隸反抗的主要形式,殷商卜辭中就有“喪眾”、“喪其眾”的記載;經(jīng)西周到東周春秋時(shí)代,隨著奴隸制衰落,奴隸更由逃亡發(fā)展到聚眾斗爭(zhēng),如《左傳》所載就有鄭國(guó)“萑苻之盜”和陳國(guó)筑城者的反抗!洞T鼠》一詩(shī)就是在這一歷史背景下產(chǎn)生的。
原文
維鵲有巢,維鳩居之。之子于歸,百兩御之。
維鵲有巢,維鳩方之。之子于歸,百兩將之。
維鵲有巢,維鳩盈之。之子于歸,百兩成之。
注釋
、倬S:發(fā)語(yǔ)詞,沒有實(shí)義。鵲:喜鵲。②鳩:布谷鳥。傳說(shuō)布谷鳥不筑巢。③兩:同“輛”。百兩:很多車輛。御(yu):迎接。④方:占有,占據(jù)。⑤將:護(hù)送。⑥盈:滿,充滿。⑦成:完成了結(jié)婚的儀式。
譯文
喜鵲筑巢在樹上,
布谷飛來(lái)就居住。
姑娘就要出嫁了,
百輛大車來(lái)迎她。
喜鵲筑巢在樹上,
布谷飛來(lái)占有她。
姑娘就要出嫁了,
百輛大車護(hù)送她。
喜鵲筑巢在樹上,
布谷飛來(lái)占滿它。
姑娘就要出嫁了,
百輛大車迎娶她。
賞析
寫女子出嫁,可以想象那壯觀的場(chǎng)面:滿載財(cái)物的眾多車輛,龐大的迎親隊(duì)伍前呼后擁,吹拉彈唱,大紅大綠。論規(guī)格,顯然上了檔次。論身份地位,顯然不是百姓家中人。
過去的禮儀檔次,是身份地位的象征。人們以財(cái)物的多少,來(lái)表明身份地位的高低貴賤。在這個(gè)意義上,財(cái)物、規(guī)格就變成了一種符號(hào),財(cái)物本身的價(jià)值如同說(shuō)明書,用來(lái)說(shuō)明主人的社會(huì)地位。
這種相沿成習(xí)的儀式保存到現(xiàn)在,形式雖在,內(nèi)容卻起了變化:禮儀檔次的高低,成了擁有金錢多少的說(shuō)明書。經(jīng)?梢姷那樾问,金錢不多,場(chǎng)面不小,形式和內(nèi)容背離。這大概也是“人心不古”的餓表現(xiàn)之一吧。如今的假冒偽劣產(chǎn)品,不時(shí)配上可以亂真的“包裝”。“包裝”的走紅,已到了經(jīng)常使人疑心的地步:越是堂而皇之的包裝,越讓人擔(dān)心到底有幾分真實(shí)貨色。即使是貨真價(jià)實(shí)的餓東西,為了出手,也不得不包裝。于是,在包裝之下,真假好壞全都一鍋煮了。
好在如今相親結(jié)婚已不像過去那樣要到洞房之中才能見到新娘的真面目,否則,運(yùn)用現(xiàn)代化的包裝術(shù),上當(dāng)受騙的不幸者不知會(huì)成什么倍數(shù)地增加。
《詩(shī)經(jīng):酌》
于鑠王師,遵養(yǎng)時(shí)晦。
時(shí)純熙矣,是用大介。
我龍受之,蹻々王之造。
載用有嗣,實(shí)維爾公允師。
注釋:
於:嘆詞。鑠:美,輝煌。王師:王朝的軍隊(duì)。
譯文:
王師美哉多英勇,率領(lǐng)他們蕩晦冥。
天下大放光明時(shí),偉大輔佐便降臨。
我今有幸享太平,朝中武將驍且勁。
現(xiàn)將職務(wù)來(lái)任命,周公召公作領(lǐng)軍。
賞析:
召公分職而治天下的史實(shí)。當(dāng)時(shí)天下雖然穩(wěn)定,但仍不能令人放心,所以成王任命周公治左
此詩(shī)文句古奧,今人讀來(lái)多不解其妙。若拈出孫鑛“始如處女,敵人開戶;后如脫兔,敵不及拒”的評(píng)語(yǔ)以為啟發(fā),恐怕讀者對(duì)其前半部分弦樂柔板般的從容與后半部分銅管樂進(jìn)行曲般的激昂就會(huì)有一定的感悟。欣賞《頌》詩(shī),所當(dāng)留意之處,就在這如斑駁的古鼎彝紋飾的字句后所涵蘊(yùn)的文化張力。
【許淵沖詩(shī)經(jīng)翻譯賞析】相關(guān)文章:
許淵沖翻譯林徽因的詩(shī)04-14
翻譯奇人許淵沖原文03-29
許淵沖唯美的詩(shī)文翻譯匯總06-07
許淵沖 譯秦觀《鵲橋仙》10-10
《朗讀者》許淵沖先生的故事08-09
從《登鸛雀樓》的英譯淺析許淵沖的翻譯美學(xué)思想06-18
《朗讀者》許淵沖觀后感「精選」02-27
詩(shī)經(jīng)擊鼓翻譯及賞析03-25
詩(shī)經(jīng)氓翻譯及賞析03-25