- 相關(guān)推薦
《李憑箜篌引》古詩(shī)翻譯
李憑箜篌引
吳絲蜀桐張高秋,空山凝云頹不流。
江娥啼竹素女愁,李憑中國(guó)彈箜篌。
昆山玉碎鳳凰叫,芙蓉泣露香蘭笑。
十二門(mén)前融冷光,二十三絲動(dòng)紫皇。
女?huà)z煉石補(bǔ)天處,石破天驚逗秋雨。
夢(mèng)入神山教神嫗,老魚(yú)跳波瘦蛟舞。
吳質(zhì)不眠倚桂樹(shù),露腳斜飛濕寒兔。
昆山玉碎鳳凰叫,芙蓉泣露香蘭笑。
全詩(shī)翻譯
吳絲蜀桐制成精美的箜篌,奏出的樂(lè)聲飄蕩在晴朗的深秋。
聽(tīng)到美妙的樂(lè)聲,天空的白云凝聚,不再飄游;
那湘娥把點(diǎn)點(diǎn)淚珠灑滿(mǎn)斑竹,九天上素女也牽動(dòng)滿(mǎn)腔憂(yōu)愁。
這高妙的樂(lè)聲從哪兒傳出?那是李憑在國(guó)都把箜篌彈奏。
像昆侖美玉碰擊聲聲清脆,像鳳凰那激昂嘹亮的歌喉;
像芙蓉在露水中唏噓飲泣,象蘭花迎風(fēng)開(kāi)放笑語(yǔ)輕柔。
長(zhǎng)安十二道城門(mén)前的冷氣寒光,全被箜篌聲所消融。
二十三根弦絲高彈輕撥,天神的心弦也被樂(lè)聲吸引。
高亢的樂(lè)聲直沖云霄,把女?huà)z煉石補(bǔ)天的天幕震顫。
好似天被驚震石震破,引出漫天秋雨聲湫湫。
夜深沉,樂(lè)聲把人們帶進(jìn)夢(mèng)境,夢(mèng)見(jiàn)李憑把技藝向神女傳授;
湖里老魚(yú)也奮起在波中跳躍,潭中的瘦蛟龍翩翩起舞樂(lè)悠悠。
月宮中吳剛被樂(lè)聲深深吸引,徹夜不眠在桂花樹(shù)下徘徊逗留。
桂樹(shù)下的兔子也佇立聆聽(tīng),不顧露珠兒斜飛寒颼颼!
【《李憑箜篌引》古詩(shī)翻譯】相關(guān)文章:
《李憑箜篌引》原文及翻譯11-24
李憑箜篌引原文及翻譯07-25
李憑箜篌引原文及翻譯12-05
李賀《李憑箜篌引》古詩(shī)賞析11-28
李賀《李憑箜篌引》原文翻譯與賞析09-07
李憑箜篌引教案03-11
李賀《李憑箜篌引》原文11-30
李賀《李憑箜篌引》賞析12-02