- 相關(guān)推薦
《云陽(yáng)館與韓紳宿別》原文及譯文
古詩(shī)文主要指中國(guó)古代的`詩(shī)歌和散文,擁有著悠久的歷史文化內(nèi)涵。以下是小編收集整理的《云陽(yáng)館與韓紳宿別》原文及譯文,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
《云陽(yáng)館與韓紳宿別》原文:
司空曙〔唐代〕
故人江海別,幾度隔山川。
乍見(jiàn)翻疑夢(mèng),相悲各問(wèn)年。
孤燈寒照雨,深竹暗浮煙。
更有明朝恨,離杯惜共傳。
《云陽(yáng)館與韓紳宿別》譯文:
自從和老友在江海分別,隔山隔水已度過(guò)多少年。
突然相見(jiàn)反而懷疑是夢(mèng),悲傷嘆息互相詢問(wèn)年齡。
孤燈暗淡照著窗外冷雨,幽深的竹林漂浮著云煙。
明朝更有一種離愁別恨,難得今夜聚會(huì)傳杯痛飲。
《云陽(yáng)館與韓紳宿別》賞析:
這是首惜別詩(shī)。詩(shī)寫(xiě)乍見(jiàn)又別之情,不勝黯然。詩(shī)一開(kāi)端由上次別離說(shuō)起,接著寫(xiě)此次相會(huì),然后寫(xiě)敘談,最后寫(xiě)惜別,波瀾曲折,富有情致!罢б(jiàn)翻疑夢(mèng),相悲各問(wèn)年”乃久別重逢之絕唱,與李益的“問(wèn)姓驚初見(jiàn),稱名憶舊容”也有異曲同工之妙。
上次別后,已歷數(shù)年,山川阻隔,相會(huì)不易,其間的相思,自在言外。正因?yàn)橄鄷?huì)不易,相思心切,所以才生發(fā)出此次相見(jiàn)時(shí)的“疑夢(mèng)”和惜別的感傷心情來(lái),首聯(lián)和頷聯(lián),恰成因果關(guān)系。
“乍見(jiàn)”二句是傳誦的名句,人到情極處,往往以假為真,以真作假。久別相逢,乍見(jiàn)以后,反疑為夢(mèng)境,正說(shuō)明了上次別后的相思心切和此次相會(huì)不易。假如別后沒(méi)有牽情,相逢以后便會(huì)平平淡淡,不會(huì)有“翻疑夢(mèng)”的情景出現(xiàn)了。“翻疑夢(mèng)”,不僅情真意切,而且把詩(shī)人欣喜、驚奇的神態(tài)表現(xiàn)得維妙維肖,十分傳神。即使說(shuō)久別初見(jiàn)時(shí)悲喜交集的心情神態(tài),盡見(jiàn)于三字之中,也是不為過(guò)的。
頸聯(lián)和尾聯(lián)接寫(xiě)深夜在館中敘談的情景。相逢已難,又要離別,其間千言萬(wàn)語(yǔ),不是片時(shí)所能說(shuō)完的,所以詩(shī)人避實(shí)就虛,只以景象渲染映襯,以景寓情了。寒夜里,一束暗淡的燈火映照著蒙蒙的夜雨,竹林深處,似飄浮著片片煙云。
孤燈、寒雨、浮煙、濕竹,景象是多么凄涼。詩(shī)人寫(xiě)此景正是借以渲染傷別的氣氛。其中的孤、寒、濕、暗、浮諸字,都是得力的字眼,不僅渲染映襯出詩(shī)人悲涼暗淡的心情,也象征著人事的浮游不定。二句既是描寫(xiě)實(shí)景,又是虛寫(xiě)人的心情。
結(jié)處表面上是勸飲離懷,實(shí)際上卻是總寫(xiě)傷別。用一“更”字,就點(diǎn)明了即將再次離別的傷痛!半x懷惜共傳”,在慘淡的燈光下,兩位友人舉杯勸飲,表現(xiàn)出彼此珍惜情誼和戀戀不舍的離情。惜,珍惜。詩(shī)人用在此處,自有不盡的情意。綜觀全詩(shī),中四句語(yǔ)極工整,寫(xiě)悲喜感傷,籠罩寒夜,幾乎不可收拾。但于末二句,卻能輕輕收結(jié),略略沖淡。這說(shuō)明詩(shī)人能運(yùn)筆自如,具有重抹輕挽的筆力。
作者簡(jiǎn)介:
司空曙,字文初(《唐才子傳》作文明,此從《新唐書(shū)》),廣平府(今河北省永年縣。唐時(shí)廣平府轄區(qū)為現(xiàn)在的廣平縣和永年縣等。依《永年縣志》記載,司空曙為今天的永年縣)人,唐朝詩(shī)人,約唐代宗大歷初前后在世。司空曙為人磊落有奇才,與李約為至交。他是大歷十才子之一,同時(shí)期作家有盧綸,錢(qián)起,韓翃等。他的詩(shī)多幽凄情調(diào),間寫(xiě)亂后的心情。詩(shī)中常有好句,如后世傳誦的“乍見(jiàn)翻疑夢(mèng),相悲各問(wèn)年”,像是不很著力,卻是常人心中所有。
【《云陽(yáng)館與韓紳宿別》原文及譯文】相關(guān)文章:
云陽(yáng)館與韓紳宿別原文及賞析09-14
云陽(yáng)館與韓紳宿別原文翻譯及賞析(2篇)07-24
云陽(yáng)館與韓紳宿別原文翻譯及賞析合集2篇09-26
云陽(yáng)館與韓紳宿別全詩(shī)翻譯賞析12-26