男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

云陽(yáng)館與韓紳宿別原文及賞析

時(shí)間:2022-09-14 12:43:43 古籍 我要投稿

云陽(yáng)館與韓紳宿別原文及賞析

  原文:

  云陽(yáng)館與韓紳宿別

  司空曙〔唐代〕

  故人江海別,幾度隔山川。

  乍見翻疑夢(mèng),相悲各問(wèn)年。

  孤燈寒照雨,深竹暗浮煙。

  更有明朝恨,離杯惜共傳。

  譯文及注釋

  譯文:

  自從和老友在江海分別,隔山隔水已度過(guò)多少年。突然相見反而懷疑是夢(mèng),悲傷嘆息互相詢問(wèn)年齡。孤燈暗淡照著窗外冷雨,幽深的竹林漂浮著云煙。明朝更有一種離愁別恨,難得今夜聚會(huì)傳杯痛飲。

  注釋:

  云陽(yáng):縣名,縣治在今陜西涇陽(yáng)縣西北。

  韓紳:《全唐詩(shī)》注:“一作韓升卿!表n愈的四叔名紳卿,與司空曙同時(shí),曾在涇陽(yáng)任縣令,可能即為此人。

  宿別:同宿后又分別。

  江海:指上次的分別地,也可理解為泛指江海天涯,相隔遙遠(yuǎn)。

  幾度:幾次,此處猶言幾年。

  乍:驟,突然。翻:反而。

  年:年時(shí)光景。離杯:餞別之酒。

  杯:酒杯,此代指酒。共傳:互相舉杯。

  鑒賞:

  這是首惜別詩(shī)。詩(shī)寫乍見又別之情,不勝黯然。詩(shī)一開端由上次別離說(shuō)起,接著寫此次相會(huì),然后寫敘談,最后寫惜別,波瀾曲折,富有情致!罢б姺蓧(mèng),相悲各問(wèn)年”乃久別重逢之絕唱,與李益的“問(wèn)姓驚初見,稱名憶舊容”也有異曲同工之妙。

  上次別后,已歷數(shù)年,山川阻隔,相會(huì)不易,其間的相思,自在言外。正因?yàn)橄鄷?huì)不易,相思心切,所以才生發(fā)出此次相見時(shí)的“疑夢(mèng)”和惜別的感傷心情來(lái),首聯(lián)和頷聯(lián),恰成因果關(guān)系。

  “乍見”二句是傳誦的名句,人到情極處,往往以假為真,以真作假。久別相逢,乍見以后,反疑為夢(mèng)境,正說(shuō)明了上次別后的相思心切和此次相會(huì)不易。假如別后沒(méi)有牽情,相逢以后便會(huì)平平淡淡,不會(huì)有“翻疑夢(mèng)”的情景出現(xiàn)了!胺蓧(mèng)”,不僅情真意切,而且把詩(shī)人欣喜、驚奇的神態(tài)表現(xiàn)得維妙維肖,十分傳神。即使說(shuō)久別初見時(shí)悲喜交集的'心情神態(tài),盡見于三字之中,也是不為過(guò)的。

  頸聯(lián)和尾聯(lián)接寫深夜在館中敘談的情景。相逢已難,又要離別,其間千言萬(wàn)語(yǔ),不是片時(shí)所能說(shuō)完的,所以詩(shī)人避實(shí)就虛,只以景象渲染映襯,以景寓情了。寒夜里,一束暗淡的燈火映照著蒙蒙的夜雨,竹林深處,似飄浮著片片煙云。

  孤燈、寒雨、浮煙、濕竹,景象是多么凄涼。詩(shī)人寫此景正是借以渲染傷別的氣氛。其中的孤、寒、濕、暗、浮諸字,都是得力的字眼,不僅渲染映襯出詩(shī)人悲涼暗淡的心情,也象征著人事的浮游不定。二句既是描寫實(shí)景,又是虛寫人的心情。

  結(jié)處表面上是勸飲離懷,實(shí)際上卻是總寫傷別。用一“更”字,就點(diǎn)明了即將再次離別的傷痛!半x懷惜共傳”,在慘淡的燈光下,兩位友人舉杯勸飲,表現(xiàn)出彼此珍惜情誼和戀戀不舍的離情。惜,珍惜。詩(shī)人用在此處,自有不盡的情意。綜觀全詩(shī),中四句語(yǔ)極工整,寫悲喜感傷,籠罩寒夜,幾乎不可收拾。但于末二句,卻能輕輕收結(jié),略略沖淡。這說(shuō)明詩(shī)人能運(yùn)筆自如,具有重抹輕挽的筆力。

  作者介紹:

  司空曙(720年——790年),字文初(《唐才子傳》作文明,此從《新唐書》),廣平府(今河北省永年縣。唐時(shí)廣平府轄區(qū)為現(xiàn)在的廣平縣和永年縣等。依《永年縣志》記載,司空曙為今天的永年縣)人,唐朝詩(shī)人,約唐代宗大歷初前后在世。司空曙為人磊落有奇才,與李約為至交。他是大歷十才子之一,同時(shí)期作家有盧綸,錢起,韓翃等。他的詩(shī)多幽凄情調(diào),間寫亂后的心情。詩(shī)中常有好句,如后世傳誦的“乍見翻疑夢(mèng),相悲各問(wèn)年”,像是不很著力,卻是常人心中所有。

【云陽(yáng)館與韓紳宿別原文及賞析】相關(guān)文章:

云陽(yáng)館與韓紳宿別原文及賞析08-17

《云陽(yáng)館與韓紳宿別》原文及賞析08-18

《云陽(yáng)館與韓紳宿別》原文翻譯及賞析06-17

云陽(yáng)館與韓紳宿別原文翻譯及賞析07-26

《云陽(yáng)館與韓紳宿別》原文及翻譯賞析02-19

《云陽(yáng)館與韓紳宿別》原文及翻譯賞析08-02

《云陽(yáng)館與韓紳宿別》原文及譯文04-20

唐詩(shī)《云陽(yáng)館與韓紳宿別》09-01

《云陽(yáng)館與韓紳宿別》鑒賞01-04