男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

英語詩歌欣賞及翻譯

時間:2024-12-04 17:54:36 文圣 詩歌 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語詩歌欣賞及翻譯精選10首

  在日復(fù)一日的學習、工作或生活中,大家都看到過許多經(jīng)典的詩歌吧,詩歌是用高度凝練的語言,生動形象地表達作者豐富情感,集中反映社會生活并具有一定節(jié)奏和韻律的文學體裁。你知道什么樣的詩歌才經(jīng)典嗎?下面是小編為大家整理的英語詩歌欣賞及翻譯,希望能夠幫助到大家。

英語詩歌欣賞及翻譯精選10首

  1、Romanticism

  (Originally In English)

  Romantic doesnt mean only the loving atmosphere

  between two people, like a man and woman.

  Romantic is something that is very sacred, very noble,

  very poetic in the air,

  which we ourselves generate from within our heart

  when we feel very loving, very peaceful, very kind,

  very gentle, and we feel so good about everything,

  about everyone around us.

  We walk slowly, we talk gently, we think very,

  very nobly and poetically.

  Thats what I call a romantic atmosphere.

  浪漫

  浪漫并不僅僅指兩個人相愛的氣氛,像男女之間的愛情。

  浪漫是一種很神圣、很高雅、很有詩意的氣氛,

  當我們很有愛心、很平靜、友好、溫柔的時候,

  我們內(nèi)心深處會產(chǎn)生這種氣氛,

  我們對身邊的人和事也都會很滿意,

  我們步履輕緩、談話優(yōu)雅、

  思想高雅而有詩意,那就是我所說的浪漫。

  2、Compensation

  For each ecstatic instant

  We must an anguish pay

  In keen and quivering ratio

  To the ecstasy.

  For each beloved hour

  Sharp pittances of years,

  Bitter contested farthings

  And coffers heaped with tears.

  補償

  為每一個狂喜的瞬間

  我們必須償以痛苦至極,

  刺痛和震顫

  正比于狂喜。

  為每一個可愛的時刻

  必償以多年的微薄薪餉,

  辛酸爭奪來的半分八厘

  和浸滿淚水的錢箱。

  3、One Foot in Eden

  Edwin Muir

  One foot in Eden still, I stand

  And look across the other land.

  The worlds great day is growing late,

  Yet strange these fields that we have planted

  So long with crops of love and hate.

  Times handiworks by time are haunted,

  And nothing now can separate

  The corn and tares compactly grown.

  The armorial weed in stillness bound

  About the stalk; these are our own.

  Evil and good stand thick around

  In the fields of charity and sin

  Where we shall lead our harvest in.

  Yet still from Eden springs the root

  As clean as on the starting day.

  Time takes the foliage and the fruit

  And burns the archetypal leaf

  To shapes of terror and of grief

  Scattered along the winter way.

  But famished field and blackened tree

  Bear flowers in Eden never known.

  Blossoms of grief and charity

  Bloom in these darkened fields alone.

  What had Eden ever to say

  Of hope and faith and pity and love

  Until was buried all its day

  And memory found its treasure trove?

  Strange blessings never in Paradise

  Fall from these beclouded skies.

  一腳剛剛跨出伊甸樂園

  愛德溫·繆爾

  一腳剛剛跨出伊甸樂園,

  我便站住往外觀看。

  世界的輝光已近黃昏,

  這片土地變得十分怪誕,

  在那里我們一直耕耘仇恨、愛戀。

  時間的杰作自有時間摧殘,

  莠草、禾苗相生相伴,

  天賜的搭配誰能拆散?

  我們的世界就是這樣,

  酷似稗草緊隨秸稈;

  在這仁慈與罪過的田野,

  善惡交結(jié)難以分辨,

  我們獲取收成年復(fù)一年。

  然而,它的根卻長在伊甸,

  從開始的那天便一目了然,

  四季帶來莊稼收成,

  然后又燒焦所有的葉片,

  把它們變成恐怖與悲傷的形狀,

  沿途把冬日的道路撒滿。

  饑餓的土地與焦黑的樹木卻開出花朵,

  即使伊甸園中也從未看見。

  這悲傷與仁慈的花朵啊,

  只在焦黑的田野爭奇斗艷!

  直到它的輝光消失,

  直到它的寶藏被記憶發(fā)現(xiàn),

  對于希望、信仰、憐憫、愛戀,

  伊甸園怎能不啞口無言?

  神奇的福佑從不光臨天堂,

  卻從烏云密布的空中降落人間。

  4、Moonlight Letterhead

  I would like to fly like a night-hawk

  Flying over eight hundred miles of Shanxi Plain

  But my wings are unable to beat

  In the southern land drenched in rain

  The hue of cyan is hidden into mountains

  Hushed birds are shadowed by scattered trees

  While snow is melting into rolling waves

  I tear off a ray of moonlight so clear and bright

  Wishing to write a letter to the southern land

  Where romance is drowned in blossoming sea, and to ask

  The winding tide as a courier to offer a helpful hand

  Full and ripe wheat grains wont be counted in

  Only the look of the northern starry summer night

  As well as the look of an Angel in sound sleeping

  Will be mailed in the letter of moonlight

  月光箋

  我想像卡因夜鷹一樣飛翔

  我飛過三秦八百里平川

  在梅雨浸透的江南

  我鼓動不了翅膀

  青色隱入群山

  鳥兒隱寂于疏離的樹影

  雪花消融成浪花

  我撕下一片皎潔的月光

  寫信

  郵寄到浪漫如花海般的江南

  請彎彎曲曲的潮汐當信使

  信上沒有飽滿熟透的麥粒

  我只郵寄北方星光燦爛仲夏夜的樣子

  還有熟睡中

  天使的模樣

  5、When You Are Old

  When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft look

  Your eyes had once, and of their shadows deep;

  How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim soul in you,And loved the sorrows of your changing face;

  And bending beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how love fled

  And paced upon the mountains overhead

  And hid his face amid a crowd of stars.

  待到你到了暮年

  待到你到了暮年,頭發(fā)花白, 疲憊困倦;

  手捧詩卷擁爐而坐,打著瞌睡慢慢翻看;

  常常消失字影,時時落入夢幻;

  昔日眼帶陰郁或溫柔,不時在腦海中閃現(xiàn)。

  不論是虛情假意,還是真心一片;

  多少人把你愉悅的豐姿艷羨,多少人把你美麗的相貌熱戀?

  但這世上只有一人,真正愛你永無改變:

  無論是你圣潔的靈魂,還是你變得憂傷的容顏。

  彎腰坐在燒旺的爐前,哀愁淡淡, 低聲念念;

  青春的愛已離去,就在轉(zhuǎn)瞬之間!

  它跨越高山,它飛進藍天;

  它在星云中躲藏,它在夜空里彌散。

  6、The Red-tile Roof

  In South Bohemia

  Beyond the forest of Bohemia

  Extending south, ever further

  There appears a red-tile roof, bright flaky roofline

  The blue Danube flows silently

  Through the continent, through the time

  Easy to reach the stretch of land

  Just exert a bit of yourself

  But it is more than taking a midnight flight

  To enter into the passage of civilization

  Bohemia flutters in imagination

  Crystals glittering with sunshine

  A typical mind, avant-garde or romantic

  A river produces a city

  With banks from left to right

  Overlook the Gothic church to the west

  Far to the south, reach

  The palaces of Hellas, Rome and Renaissance

  The flaky red-tile roofline, bright in the sunshine

  Encircled with streams beyond the forests,

  A beam of Bohemian light, piercing the night

  Moistens the ordinary life

  Further evolving the free hearts of Bobos

  南波希米亞的紅瓦頂

  越過波希米亞的那片叢林

  向南延伸,再向南

  一座紅瓦頂,成片的紅瓦頂明亮

  藍色多瑙河靜靜地流淌

  穿越整個大陸,穿越時光

  到達那片土地,并不十分艱難

  只需點滴的努力

  而進入那一段文明,遠非

  簡單地搭乘一趟午夜的航班

  波希米亞,翻飛想象的翅翼

  晶瑩的水晶閃亮,思想

  盡情地放浪,先鋒或浪漫

  一條河,一座城市

  從左岸到右岸

  向西瞭望哥特式的教堂

  南方的盡頭,直達

  古希臘、羅馬的殿堂

  文藝復(fù)興最先感奮此間的美麗

  一片浸染陽光的紅瓦頂

  越過幾片松林,流水蜿蜒而行

  一束波希米亞的光亮

  刺破黑夜,浸潤生活的平淡

  波及自由心靈,波及布波一族欣賞

  7、To an Isle in the Water

  Shy one, shy one,

  Shy one of my heart,

  She moves in the firelight

  Pensively apart.

  She carries in the dishes,

  And lays them in a row.

  To an isle in the water

  With her would I go.

  She carries in the candles,

  And lights the curtained room,

  Shy in the doorway

  And shy in the gloom;

  And shy as a rabbit,

  Helpful and shy.

  To an isle in the water

  With her would I fly.

  去那水中一小島

  羞答答,羞答答,

  我羞答答的心上人,

  爐火映照她忙碌,

  心事重重不肯走近。

  她端進碗碟一摞摞,

  一排排兒擺放好。

  我愿帶上她一起走

  去那水中一小島。

  她拿進蠟燭一枝枝,

  照亮遮嚴的屋子,

  羞答答站在屋門口,

  羞答答在暗影里;

  羞答答象個小兔子,

  羞答答的人兒好。

  我愿帶上她一起逃

  卻那水中一小島。

  8、In the Garden

  In the garden there strayed

  A beautiful maid

  As fair as the flowers of the morn;

  The first hour of her life

  She was made a man’s wife,And was buried before she was born

  在那座花園中

  就在那座花園中,有一位淪落的姑娘;

  美麗如清晨的花朵,初次把禁果品嘗;

  她一旦做了人妻,…

  還未出生就被埋葬。

  9、THE SOLITARY REAPER

  孤獨的收割者

  Behold her, single in the field,看著她,獨自在田里

  Yon solitary highland lass!

  在遠處的蘇格蘭姑娘啊!

  Reaping and singing by herself;

  邊收割邊唱歌;

  Stop here, or gently pass!

  駐足此地,或輕輕走過!

  Alone she cuts and binds the grain,她獨自一人收割扎捆著糧食,And sings a melancholy s train;

  唱著憂郁的曲調(diào);

  Oh listen! for the vale profound

  啊聽啊!在那山谷的深處

  Is overflowing with the sound.

  歌聲在飄蕩。

  No nightingale did ever chaunt

  More welcome notes to weary bands

  Of travellers in some shady haunt,Among Abrabian sands:

  在阿拉伯的沙漠上

  陰涼的地方休息的疲乏的隊伍

  也不曾聽過夜鶯唱過如此美妙的歌聲

  A voice so thrilling neer was heard

  In spring-time from the cuckoo-bird,Breaking the silence of the seas

  Among the farthest Hebrides.

  在蘇格蘭西面的群島中

  春季劃破寂靜海岸的天空的布谷鳥的歌聲

  也從未如此的感人。

  Will no one tell me what she sings?---

  沒人告訴我她唱什么嗎?

  Perhaps the plaintive numbers flow

  For old, unhappy, far-off things,And battles long ago:

  也許是久遠的戰(zhàn)爭中,那陳舊的,憂傷的,遙遠的事情

  被委婉的傳唱著

  Or is it some more humble lay,Familiar matter of today?

  Some natural sorrow, loss, or pain,That has been,and may be again?

  或者這樸質(zhì)的歌謠

  她那自然流露的哀傷,失落,和傷痛

  會再次出現(xiàn)

  Whateer the theme, the maiden song

  As if her song could have no ending;

  無論少女唱的什么歌

  她的歌聲好像永不結(jié)束

  I saw her singing at her work,And oer the sickle bending;---

  我看到她在工作是唱歌

  彎著腰手拿鐮刀

  I listened, motionless and still;

  And, as I mounted up the hill,我停下來靜靜的聽著

  仿佛登上了山崗

  The music in my heart I bore,Long after it was heard no more.

  就算許久不曾聽到,我依然清晰記得這美妙的歌聲。

  10、A Forever Friend

  永遠的朋友

  "A friend walk in when the rest of the world walks out."

  "別人都走開的時候,朋友仍與你在一起。”

  Sometimes in life,有時候在生活中,You find a special friend;

  你會找到一個特別的朋友;

  Someone who changes your life just by being part of it.

  他只是你生活中的一部分內(nèi)容,卻能改變你整個的生活。

  Someone who makes you laugh until you cant stop;

  他會把你逗得開懷大笑;

  Someone who makes you believe that there really is good in the world.

  他會讓你相信人間有真情。

  Someone who convinces you that there really is an unlocked door just waiting for you to openit.

  他會讓你確信,真的有一扇不加鎖的門,在等待著你去開啟。

  This is Forever Friendship.

  這就是永遠的友誼。

  when youre down,當你失意,and the world seems dark and empty,當世界變得黯淡與空虛,Your forever friend lifts you up in spirits and makes that dark and empty world

  suddenly seem bright and full.

  你真正的朋友會讓你振作起來,原本黯淡、空虛的世界頓時變得明亮和充實。

  Your forever friend gets you through the hard times,the sad times,and the confused times.

  你真正的朋友會與你一同度過困難、傷心和煩惱的時刻。

  If you turn and walk away,你轉(zhuǎn)身走開時,Your forever friend follows,真正的朋友會緊緊相隨,If you lose you way,你迷失方向時,Your forever friend guides you and cheers you on.

  真正的朋友會引導(dǎo)你,鼓勵你。

  Your forever friend holds your hand and tells you that everything is going to be okay.

  真正的朋友會握著你的手,告訴你一切都會好起來的。

  And if you find such a friend,如果你找到了這樣的朋友,You feel happy and complete,你會快樂,覺得人生完整,Because you need not worry,因為你無需再憂慮。

  Your have a forever friend for life,你擁有了一個真正的朋友,And forever has no end.

  永永遠遠,永無止境

【英語詩歌欣賞及翻譯】相關(guān)文章:

經(jīng)典英語詩歌 To a Waterfowl原文及翻譯欣賞11-05

英語詩歌欣賞范文11-02

英語經(jīng)典詩歌欣賞集06-26

英語詩歌欣賞 成功11-15

英語詩歌及翻譯賞析03-01

過去與現(xiàn)在 英語詩歌欣賞11-10

英語詩歌欣賞-Where Go The Boats06-13

There Is a Garden in Her Face英語詩歌及翻譯11-28

精選詩歌欣賞06-14

詩歌欣賞:疼痛的詩歌08-21