- 相關(guān)推薦
英文口譯實(shí)習(xí)報(bào)告
成為一名高級(jí)口譯工作人員是每一個(gè)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的夢(mèng)想。每次在電視或者網(wǎng)絡(luò)媒體上看到那些出色地高級(jí)口譯人員在各種大型的中外政治文化交流活動(dòng)中鎮(zhèn)定自若出色地完成翻譯任務(wù),我們都羨慕不已。眾所周知,口譯工作在眾多的英語(yǔ)相關(guān)類職業(yè)中都是最富有挑戰(zhàn)性的,是對(duì)一個(gè)人中英語(yǔ)水平和臨場(chǎng)應(yīng)變能力要求都很嚴(yán)的職業(yè)。這次我們實(shí)習(xí)的主要內(nèi)容是溫家寶總理的政府工作報(bào)告和兩會(huì)結(jié)束后的答中外記者問(wèn),期間大家都為張璐的翻譯所折服,更是有網(wǎng)友將其拜為大神。短短幾周的口譯實(shí)習(xí)很快就結(jié)束了,但是我覺(jué)得收獲頗多。高級(jí)口譯人員在面對(duì)中外媒體時(shí)還能夠做出色的翻譯,那種氣場(chǎng)是一般口譯人員沒(méi)有的。但是她在那種氣氛下準(zhǔn)確流利的同聲傳譯的技巧是需要學(xué)習(xí)的,下面我就談一談我的心得與體會(huì)。
首先我想說(shuō)的是我對(duì)于職業(yè)頭銜的翻譯的一點(diǎn)感受。由于中西方的文化背景的差異進(jìn)而造成了對(duì)同一事物兩種完全不同的看法,這其中稱謂就是很重要的地方。稱謂的誤解不僅是對(duì)有關(guān)人員的不尊重,而且會(huì)產(chǎn)生種種不良后果。而要對(duì)稱謂做出真確的翻譯關(guān)鍵是對(duì)源語(yǔ)言中稱謂有正確的理解。比如大的職位總統(tǒng)、公司董事,小的職位如大學(xué)校長(zhǎng)、學(xué)院院長(zhǎng)等都可以用‘president’來(lái)翻譯。但是他們各自還有附屬職位或副職,如副校長(zhǎng)、副總理或是名譽(yù)校長(zhǎng),則需要加上另外不同的詞。另外一方面,口譯人員還要牢牢記住有些國(guó)家的重要元首,總理、總統(tǒng)或是首相的不同翻譯。
翻譯相關(guān)的另一方面是各種組織、協(xié)會(huì)或是政府部門(mén)的翻譯,對(duì)這些也要有充分的了解。像美國(guó)的中情局、聯(lián)邦調(diào)查局、有線電視新聞網(wǎng)等,亞太經(jīng)濟(jì)合作組織,英美議會(huì)的說(shuō)法等等。只要對(duì)這些常識(shí)性知識(shí)有所了解,口譯人員才能在聽(tīng)到NPC或是CPPCC等縮略詞時(shí)能迅速做出翻譯。最后,我覺(jué)得對(duì)這些稱謂、組織、協(xié)會(huì)名稱及其縮寫(xiě)的翻譯的掌握可以幫助我們?cè)诳谧g中翻譯的簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確,使聽(tīng)眾能聽(tīng)的清楚明白。
第二點(diǎn)我想說(shuō)一說(shuō)漢語(yǔ)表達(dá)能力對(duì)口以能力的巨大影響。在每年的溫總理答記者問(wèn)的時(shí)候溫家寶總理侃侃而談、引經(jīng)據(jù)典,答話內(nèi)容簡(jiǎn)潔明了,卻又深刻透徹,感情真摯而又富有文采。在場(chǎng)的記著觀眾無(wú)不認(rèn)真聆聽(tīng)、揣摩總理的每一句話?偫碇v話的很有特色的一個(gè)方面是引用古語(yǔ),這就需要口譯人員不僅能夠通曉天文、歷史等各種常識(shí)知識(shí)還要有較強(qiáng)的漢語(yǔ)表達(dá)能力。今年來(lái)全球都刮起一陣中國(guó)熱,一些中國(guó)古諺語(yǔ)和唐詩(shī)宋詞也越來(lái)越對(duì)的進(jìn)入中外文化交流的談話中,這也給一些一些潛心研究西方文化背景知識(shí)而對(duì)于中國(guó)古代的文化背景知識(shí)偏弱的同學(xué)提出了更多挑戰(zhàn)。在這次口譯中我覺(jué)得學(xué)到的重要一點(diǎn)是要做好口譯就要對(duì)母語(yǔ)和源語(yǔ)言兩國(guó)文化的深入理解。特別是出現(xiàn)在一現(xiàn)古語(yǔ)、常用語(yǔ)的翻譯。能做好這一點(diǎn)可以避免被內(nèi)行人笑話,這就需要我們?cè)谡J(rèn)真學(xué)習(xí)諺語(yǔ)、引語(yǔ)的同時(shí),還需要了解英美國(guó)家的文化和歷史。掌握好英美國(guó)家的文化歷史常識(shí)可以避免在口譯中對(duì)許多固定說(shuō)法丈二和尚摸不著頭腦口譯人員作為雙方交流的橋梁,不單單要求自己能夠完全理解雙方的話語(yǔ),更能應(yīng)用清晰,準(zhǔn)確,簡(jiǎn)明的目標(biāo)語(yǔ)言予以表達(dá),從而起到銜接作用。
例如搭車時(shí),看到什么就說(shuō)什么,不斷自言自語(yǔ),將搭車的過(guò)程說(shuō)出來(lái)。由這種練習(xí)來(lái)形容眼前的每件事物,每天作十次以上這樣的練習(xí),將會(huì)發(fā)現(xiàn),自己的外語(yǔ)流利了許多。一些專家建議:剛開(kāi)始時(shí),先用母語(yǔ)(中文)練習(xí),再用外語(yǔ)來(lái)練習(xí)及組織。想到什么,就用一種語(yǔ)言說(shuō)出來(lái),為的是訓(xùn)練我們的敏感度。這種敏感度會(huì)在我們自言自語(yǔ)時(shí),組織我們自己語(yǔ)言的語(yǔ)流(speech flow)。目的: 在想到什么講什么,看到什么就說(shuō)什么的情況下,磨練我們的語(yǔ)言表達(dá)力,跟時(shí)間的掌握齊頭并進(jìn)。在自言自語(yǔ)當(dāng)中,控制自己的語(yǔ)流,讓自己的腦神經(jīng)細(xì)胞都能展開(kāi)來(lái),跟周遭的事物結(jié)合在一起。做口譯時(shí)會(huì)緊張,往往就是語(yǔ)流掌握得不好。方法二:閱讀口(傳)譯:(sight translation)定義:一邊看,一邊翻譯。一邊看用甲文字所寫(xiě)出來(lái)的文字,用乙文字的語(yǔ)言講出來(lái)。
在政府工作報(bào)告中,存在著許多帶有強(qiáng)烈中國(guó)特色的詞匯,比如全面實(shí)現(xiàn)九年制義務(wù)教育“推進(jìn)國(guó)有農(nóng)場(chǎng)、林場(chǎng)體制改革” 中央財(cái)政“三農(nóng)”支出穩(wěn)健的貨幣政策 等等,還有就是關(guān)于具體的財(cái)政數(shù)字試想一下如果數(shù)字翻譯出現(xiàn)絲毫差錯(cuò)和失誤,那么就會(huì)造成很大的誤解,要是在商業(yè)中很可能是一筆訂單的錯(cuò)失。我覺(jué)得在數(shù)字口譯中首先要注意漢語(yǔ)和英語(yǔ)不同的數(shù)字單位。英語(yǔ)是三位數(shù)字一個(gè)單位,而漢語(yǔ)是四個(gè)數(shù)字為一個(gè)單位,這個(gè)我們當(dāng)然都知道。無(wú)論是英漢還是漢譯的數(shù)字口譯,為了避免一丁點(diǎn)的失誤,可以先按照源語(yǔ)言語(yǔ)言習(xí)慣單位寫(xiě)出相應(yīng)的阿拉伯?dāng)?shù)字,然后可以采用畫(huà)斜線的方式轉(zhuǎn)化的譯入語(yǔ)。這種方式雖然麻煩但
是不會(huì)產(chǎn)生失誤。另外也可以直接記憶各自語(yǔ)言對(duì)應(yīng)的外語(yǔ)表達(dá)法,然后直接寫(xiě)出數(shù)字。數(shù)字的翻譯簡(jiǎn)單而繁瑣,簡(jiǎn)單是應(yīng)為寫(xiě)在紙上就那么長(zhǎng)的一點(diǎn),難的是讀出來(lái)、聽(tīng)的時(shí)候有點(diǎn)費(fèi)事。有人天生對(duì)數(shù)字不過(guò)敏,對(duì)于這些人更需要在實(shí)踐中不斷的訓(xùn)練。只有通過(guò)訓(xùn)練大腦一次又一次的接手對(duì)于像百萬(wàn)千萬(wàn)或是十億等數(shù)字的刺激,才能在真正做口譯時(shí)迅速地對(duì)數(shù)字做出反映,不至于還要想個(gè)半天。另外對(duì)于一些變化趨勢(shì),我們不僅需要弄清楚具體增長(zhǎng)或是減少,而且更需要知道是激增,猛減或是微增、微減或是上下浮動(dòng)。因此需要掌握和表示數(shù)字趨勢(shì)的這一類詞有所掌握,這一點(diǎn)老師也在課堂上布置了作為課下作業(yè)。翻譯中要把握一板一眼的原則,絕對(duì)不能馬虎。
【英文口譯實(shí)習(xí)報(bào)告】相關(guān)文章:
大學(xué)口譯實(shí)習(xí)報(bào)告08-10
口譯實(shí)習(xí)報(bào)告(精選5篇)11-10
實(shí)習(xí)報(bào)告英文09-27