- 英文口譯實習報告 推薦度:
- 相關推薦
口譯實習報告(精選5篇)
緊張而又充實的實習生活結束了,相信你積累了不少實習心得,這時候需要寫一份實習報告好好地作總結了。那么你知道實習報告如何寫嗎?以下是小編整理的口譯實習報告(精選5篇),僅供參考,希望能夠幫助到大家。
口譯實習報告 1
一、實習時間
20xx年12月19日至20xx年12月25日。
二、實習地點
江西省南昌市南昌工程學院校內外語系口譯實驗室與校內教室
三、實習目的
1、全面檢查我校英語專業(yè)本科三年級學生是否已經(jīng)達到《高等學校英語專業(yè)教學大綱》中對該層次學生的口譯能力的要求;
2、綜合考核本批次學生運用各項口譯基本技能的能力以及綜合應對口譯的實際能力;
3、培養(yǎng)學生發(fā)現(xiàn)并解決與口譯相關的實際問題的能力。
4、全面提高學生口譯實戰(zhàn)中與之密切相關的聽、說、讀、寫、譯各項能力,為今后有機會從事口譯工作打下一定的基礎。
四、實習情況簡介
經(jīng)學校安排,本人于20xx年12月19日至20xx年12月25日期間在學校進行了崗位實習,實習工作內容為指定內容口譯訓練和口譯現(xiàn)場模擬。
五、實習內容
1、聽、說、讀、寫、譯等口譯基本能力的復習與提高;口譯相關理論知識的回顧與拓展;
2、通過真實口譯實踐材料訓練加強學生對于公眾演講、速記、短時記憶、連續(xù)傳譯、重組語言及臨場應對策略等各項口譯基本技能的掌握;
3、口譯技能綜合演練(以記者招待會或產品介紹會的形式)。
六、實習小結或體會
這次口譯實訓,我收獲良多。從漫長的精心準備到最后展現(xiàn)成果的一刻,都凝結了我們點點滴滴的付出。也讓我認識到光靠課堂上練習是遠遠不夠的,課本中所學的知識實踐起來是很困難,充滿挑戰(zhàn)性的。口譯與筆譯的最大差別就是要反應迅速和對語言的敏感度。一般來說我們翻譯了的話是不能進行修改的。所以實訓的時候我們都是要豎著耳朵仔細聽老師念的句子,錯聽或者漏聽都能造成翻譯的失誤。在工作中,這種失誤所導致的后果將是不堪設想的。尤其是數(shù)字,更是失之毫厘謬以千里。口譯是一個注重臨場發(fā)揮的任務,因此譯員還應在接到任務之后進行必要的專業(yè)準備。這次實訓中我們事先準備了兩篇指定的演講并準備的比較充分,所以結果還是比較滿意的。
口譯這份工作在外行人眼里是非常優(yōu)秀的,尤其是被一些人吹得工資高的非常玄乎的要的專業(yè)準備。這次實訓中我們事先準備了兩篇指定的演講并準備的比較充分,所以結果還是比較滿意的。
口譯這份工作在外行人眼里是非常優(yōu)秀的,尤其是被一些人吹得工資高的非常玄乎的同傳。但是其中所要付出的努力也是非常人能夠忍受的。在高壓之下集中百倍的注意力之下還要繼續(xù)工作,確實很有難度。
通過這次的口譯實訓,使我對口譯工作有了一次比較全面的感性認識,進一步理解接受課堂上的知識,使理論在實際的生產中得到了運用。近年來,我國的對外開放得到了迅猛的發(fā)展,對專業(yè)外語人才需求也越來越大,這對于從事口譯的工作者來說,既是一個機遇,也是一個挑戰(zhàn)。作為將要走出學校的學生來說,更應該在有限的時間內,掌握更多的專業(yè)知識,加強實踐和設計能力,這樣更有利于將來的發(fā)展,使自己在此領域內也有所作為。我也認識到了團隊合作的重要性和必要性。在第二輪實訓活動中,我們是表演一組兩國之間關于進出口獼猴桃的商務談判。同學在說話語氣和表情衣著等方面都給予了我很大的幫助和改進。這在以后的工作中也是相當必要的。會議口譯的工作方式一般是兩個“搭檔”在同一個工作間里一起工作,輪班進行口譯。會議口譯中的團隊合作,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:首先體現(xiàn)在相互配合。從一個譯員到另一個譯員的口譯要順利過渡,不能因為譯員換班而漏掉發(fā)言的內容;其次體現(xiàn)在相互幫助。會議資料、專業(yè)詞匯、術語的翻譯等要與搭檔共享;另外體現(xiàn)在相互“補臺”。如果合作搭檔在現(xiàn)場的口譯狀態(tài)不佳或出現(xiàn)少許錯誤時,可私下交流進行指正。
這次實訓中,我最大的收獲是學到了口譯的方法:不斷的自言自語。英語是一門要說出來的語言。自言自語對于訓練外語的流利程度是很有幫助的。例如搭車時,看到什么就說什么,不斷自言自語,將搭車的過程說出來。由這種練習來形容眼前的每件事物,每天作十次
以上這樣的練習,將會發(fā)現(xiàn),自己的外語流利了許多。
我還意識到專業(yè)知識對口譯的不可或缺作用,我們應該時刻儲備豐富的`專業(yè)知識。其中,譯員的知識模塊的準備可從兩個方面來進行:
一是堅持長期的知識儲備,包括各個方面的百科知識及自己經(jīng)常從事口譯的某些領域的主題知識;
二是對口譯任務進行的以任務為導向的準備,主要是針對任務的主題知識的準備。
除了專業(yè)知識之外,我還學到了臨場表現(xiàn)的一些要領。以前覺得會議談判為什么一定要穿得那么正式,覺得沒有這個必要。這次實訓,有很多小組也都是穿的正裝,F(xiàn)在我明白了,良好優(yōu)雅的形象是對對方的尊重。易麗君老師也說女士在參加會議的時候一般都要求要穿裙裝,高跟鞋,而不是像我們一樣隨便的一件大衣。在姿勢上也要顯得正式,不能搖頭晃腦。這都是以后工作里面必須要注意到的。
其次,在這次口譯實訓中,利用圖書館,絡等途徑,我們學會了利用各種途徑去獲得信息,尋找自己所需要的材料。圖書館是學校給每一個學生提供的一個免費的知識寶庫,我們都應該學會去利用圖書館,在這里你可以找到你想要的。絡是時代的產物,在互聯(lián)上可以迅速,全面的找到你需要的材料,方便快捷。在平時的學習中,我們應該注意多利用這些途徑去擴展自己的知識面。
在這段時間里,我們都學到了很多東西,這些知識都是在以前課堂里接觸不到的全新的知識,我們不僅更加的了解這份工作的重要性和必要性,同時也讓我們學到了更多了社會常識,在這社會工作競爭空前激烈的時代,這些知識對我們這些即將走向社會的大學生來說就顯得尤為重要了。這也讓我們明白了自己所學專業(yè)的重要性,隨著國際交流的不斷增多,處處彰顯著英語這門世界語言的重要性,我們也更加的加深了對英語這門專業(yè)的認識。同時為自己當初能選擇英語作為自己的專業(yè)很是慶幸。通過這次實訓,我們會更加的努力學習專業(yè)的口譯知識,同時不斷努力加緊吸收更多課外的知識,做一個專業(yè)能力強,同時更個方面都懂一些常識的復合型人才,一個適應社會不斷競爭加劇的人才,一個能夠最大化的實現(xiàn)自身價值的人才!
最后,我想表達對老師和同學的感謝。首先,非常感謝學校給我這么一個寶貴的機會實訓鍛煉。雖然只有短短的一個禮拜,但是我也學到很多在課堂上學不到的知識。也非常感謝同學的幫助,告知我談判的要訣。
口譯實習報告 2
一、實習目的
口譯指將一種語言所表述的內容用另一種語言即時準確地用口頭表達出來。譯員服務的對象是發(fā)言人和觀眾,自己既是聽眾又是講話者,是一項高難度的、高要求的工作。這次口譯實訓在基本掌握相關口譯理論技巧知識的前提下,對口譯真實場景進行模擬訓練,將我們掌握的英語語言知識和翻譯技能應用到真實的中英雙語環(huán)境下的現(xiàn)場口譯中,培養(yǎng)我們在特殊場景情境下的現(xiàn)場口譯能力和譯員具備的基本素質,掌握必備的現(xiàn)場口譯理論知識和技能。從而還可以了解相關領域知識,熟悉各種外事訪問等活動,為進一步學習后續(xù)的英語專業(yè)其他課程打下堅實的基礎。
同學們通過本次口譯實戰(zhàn)模擬練習,扮演不同的角色,熟悉口譯流程。并且在角色扮演與中英口譯的過程中了解到自身的不足與存在問題,并對此提出解決辦法,達到提升口譯能力、豐富口譯實戰(zhàn)經(jīng)驗、提高口語交流交際能力的目的。
通過三個不同角色的轉換,我們在真實的情境下體驗了口譯的過程。本次實習讓我們有機會將本學期所學到的口譯知識得到運用和實踐,從信息收集、準備、理解、表達、分析等各方面提高技能,也考驗了我們遇到問題時的應變和解決能力,將我們原來對于口譯的認識上升到新的層次。
二、內容及過程
1、形式
實訓分為口譯現(xiàn)場模擬和課堂經(jīng)驗總結兩部分。并且以小組為單位,以模擬翻譯實況的形式展開。主要應用的口譯形式是交替?zhèn)髯g。
2、過程
在本次口譯課程實習過程中,本小組成員三人依次扮演福建農林大學校長,南非自由省省長以及中文翻譯、英文翻譯,以觀音湖,中華名特優(yōu)植物園以及口譯語音教室為背景,模擬口譯實況,展開練習。在準備前期,我們查閱了許多資料,包括南非自由省的省情、省長馬哈舒勒的資料、福建農林大學的資料、蘭校長的資料等等,并大致計劃了口譯的流程,分為哪幾個部分,每個部分小組成員飾演的角色,每個部分的重點討論話題等。本次口譯現(xiàn)場模擬共分三個場景進行。場景一:在學校觀音湖畔進行。場景設置內容為:模擬南非自由省省長馬哈舒勒率政府代表團來我校進行友好訪問并在校方友好接待下了解留學生生活學習情況。場景二:在學校中華園舉行,內容:模擬校方代表團帶領馬哈舒樂省長一行,參觀我校中華名特優(yōu)植物園。場景三:在學?谧g語音教室舉行。內容:模擬校方與來訪團雙方在會議室進行進一步的深入交流討論。課堂經(jīng)驗總結部分:老師總結并點評各小組在此次口譯模擬中出現(xiàn)的問題并提出多點建議和改進方法。以及現(xiàn)場即興的'口譯模擬環(huán)節(jié)。
在場景一中,主要的討論話題是介紹我校的基本情況,參觀景點,了解自由省的省情等。場景二中,討論的重點是介紹中華園的基本情況,自由省的自然環(huán)境和特色植物,中國與南非的地理環(huán)境、動植物情況對比等等。場景三中討論的重點是自由省的大學與我校的交換生合作項目、學術交流活動等情況。在本次模擬演練過程中,組員們都積極認真地準備、參與、反思,共同解決口譯實踐過程中遇到的種種問題,從中獲益匪淺
三、 總結及體會
翻譯過程中遇到的難點及成因,總結如下:
A、詞匯量匱乏,對專有名詞的口譯成為難點。
在三個場景中均涉及到對學校地理概況、發(fā)展情況以及校園風光的介紹,因此在翻譯過程中涉及到的學校的區(qū)位,以及所特有的菌草和農業(yè)方面的專業(yè)術語難以翻譯。在尤其在名特優(yōu)植物園的場景中,在介紹其特色中提到“已收集種植各省92科175屬675種的名特優(yōu)植物和遷地保護的國家重點保護野生植物”,其中對“科、屬、種”的翻譯就讓小組成員們感到困難,再者涉及到各個不同地區(qū)的花草樹木名,使其口譯成為難點。
B、如何做到口譯時不遺漏關鍵信息是第二個大問題。
記憶-復述是口譯的關鍵環(huán)節(jié),但往往我們在聽取信息后,剛開始時自己似乎理解了源語,但是等到翻譯時卻記不起剛才聽過的內容?谧g時常常會遇見較長的句子,甚至是信息量涵蓋較多的幾個語段。在模擬的過程中,我們的翻譯員都做了口譯筆記,但還是會出現(xiàn)信息遺漏的現(xiàn)象。那么口譯筆記應該記什么?怎么記呢?
C、語言流利度不夠,翻譯不夠流暢。
口譯最大的特點是即時性,要在短時間內完成兩種語言的轉換。在理解了源語言的基礎上,翻譯成目的語言時表達不夠通順,過多地出現(xiàn)停頓、更改、口誤等不確定的地方。語言思維的轉換不熟練,無法快速地表達。
D、應變能力較差,碰到不會翻譯的地方不夠隨機應變。遇到一些在口譯表達中障礙如短時記憶失效或無法找到確切合適的譯語表達等不懂得如何解決,容易出現(xiàn)空白,延誤了口譯過程的繼續(xù)進行。
口譯實習報告 3
一、實訓目的及內容
隨著經(jīng)濟的快速發(fā)展,社會的飛速進步以及社會競爭的日益激烈,作為一名英語專業(yè)的大學生,不僅要學習本專業(yè)知識,更需要關注其他學科及社會發(fā)展情況和掌握實際技能。因此,英語口語無疑是我們以后在社會上立足的一個砝碼。為此在2011春季學期我們進行了英語口譯實習,在這次英語口譯實訓中,了解了什么叫做口譯,以及其他專業(yè)知識,也讓我了解了異國的文化和同聲傳譯員的所工作環(huán)境,擴大了我的知識面。正所謂“授之以魚,不如授之以漁”。學習英語口譯扎實的理論知識固然重要,但實際操作顯得更為舉足輕重。知識是寶庫,但打開寶庫的鑰匙是實踐。為此,學校為我們提供了實訓的機會,為期兩周,我們可以通過計算機平臺進行寫作。本次英語口譯實訓以小組為單位,各組在各自指導老師的督促下分別進行相關的理論知識培訓,以及現(xiàn)場口譯指導。通過老師的言傳身教,無論是文化知識,學習經(jīng)歷還是自我認識,都受益匪淺。
通過實訓,最大的收獲是學到了口譯的方法:方法一:不斷的自言自語 自言自語對于訓練外語的流利程度是很有幫助的。例如搭車時,看到什么就說什么,不斷自言自語,將搭車的過程說出來。由這種練習來形容眼前的'每件事物,每天作十次以上這樣的練習,將會發(fā)現(xiàn),自己的外語流利了許多。一些專家建議:剛開始時,先用母語(中文)練習,再用外語來練習及組織。想到什么,就用一種語言說出來,為的是訓練我們的敏感度。這種敏感度會在我們自言自語時,組織我們自己語言的語流(speech flow)。
二、實習目的
在想到什么講什么,看到什么就說什么的情況下,磨練我們的語言表達力,跟時間的掌握齊頭并進。在自言自語當中,控制自己的語流,讓自己的腦神經(jīng)細胞都能展開來,跟周遭的事物結合在一起。做口譯時會緊張,往往就是語流掌握得不好。方法二:閱讀口(傳)譯:(sight translation)定義:一邊看,一邊翻譯。一邊看用甲文字所寫出來的文字,用乙文字的語言講出來。
宋迎老師還交給我們許多更為方便的記憶方法,note taking 的簡單實用的快速記憶方法。例如,通過一些簡單的圖文結合可以記住很長的句子。通過一些特殊的符號,讓我們更快更好的了解口譯這份工作的技巧性好趣味性!同時我們也了解到了口譯工作的艱難性,在中國當前改革開放不斷推薦,中國經(jīng)濟的飛速發(fā)展,對外聯(lián)系日益密切,這就要求對口譯工作者的大量需求,以及對口譯工作者的能力的高要求,而這也堅定了我們在這條光明大道上的繼續(xù)走下去的信心。同時也使我們不斷要求自己更加努力地提高自己能力。而通過這些天的學習,老師交給我們的方法,讓我們不斷錘煉自己的技能。從而讓自己通向更加寬闊的道路!
三、實訓心得體會
在過去的每個課時里,我們每個同學都學到了很多東西,這些知識都是在以前課堂里接觸不到的全新的知識,我們不僅更加的了解這份工作的重要性和必要性,同時也讓我們學到了更多了社會常識,在這社會工作競爭空前激烈的時代,這些知識對我們這些即將走向社會的大學生來說就顯得尤為重要了。這也讓我們明白了自己所學專業(yè)的重要性,隨著國際交流的不斷增多,處處彰顯著英語這
門世界語言的重要性,我們也更加的加深了對英語這門專業(yè)的認識。同時為自己當初能選擇英語作為自己的專業(yè)很是慶幸。通過這次實習,我們會更加的努力學習專業(yè)知識,同時不斷努力加緊吸收更多的知識,做一個專業(yè)能力強,同時更個方面都懂一些常識的復合型人才,一個適應社會不斷競爭加劇的人才,一個能夠最大化的實現(xiàn)自身價值的人才!
在過去的幾個課時里,首先,深深感到積累知識的重要性。由于平時對各方面的知識掌握了解的還不夠,基礎知識也不是很扎實。口譯對自己來說也是一種挑戰(zhàn)和鍛煉。不僅提高了自己的反應能力,而且,在毅力、心智、和勇氣上也鍛煉了自己。讓自己重新審視了自己的能力。就這樣,兩周的的口譯實訓學習在忙碌與歡樂中結束了。但感覺我們才剛起步,相當于我們只完成了熱身環(huán)節(jié),口譯課開設的太少了,完成的那樣倉促。然而,與老師的親切、認真,同學們的積極、團結相比,這些不和諧的因素讓那些不和諧的因素顯得微不足道?偟膩碚f,通過這次口譯實訓,它使我學到了很多東西,為我以后的學習做了引導,點明了方向,我相信在不遠的未來定會有屬于我們自己的一片美好的天空!
通過這次的翻譯實習,使我們口譯工作有了一次比較全面的感性認識,進一步理解接受課堂上的知識,使理論在實際的生產中得到了運用。近年來,我國的對外開放得到了迅猛的發(fā)展,對專業(yè)外語人才需求也越來越大,這對于從事口譯的工作者來說,既是一個機遇,也是一個挑戰(zhàn)。作為將要走出學校的學生來說,
更應該在有限的時間內,掌握更多的專業(yè)知識,加強實踐和設計能力,這樣更有利于將來的發(fā)展,使自己在此領域內也有所作為。
口譯實習報告 4
實習目的:
為了鞏固大學期間所學到的商務英語專業(yè)知識。提升實際操作技能。豐富實際工作和社會經(jīng)驗。掌握操作技能。將所學知識使用于實際工作。
實習內容:
按照老師的安排。我制定了相對應的實習計劃。在這個公司里我的主要工作是總經(jīng)理助理。協(xié)助總經(jīng)理做一些日常工作。比如商業(yè)計劃書的制定和一些文件資料的翻譯等等。
實習心得體會:
兩個月的實習。讓我學到了很多在書本上沒學過的東西。也讓我對這個社會有了更多深入的了解。我認為學我們這個專業(yè)或者說在做總經(jīng)理助理這個工作時理應具備以下幾種水平:
。ㄒ唬┙浑H水平:善于與他人交往是做這項工作應具備的首要水平。說到底。助理其實也是一種服務人員。而服務人員就必須懂得如何與他人接觸!八恕奔劝ㄍ獠康目蛻簟R舶▋炔康耐潞皖I導。我們必須要學會如何與他人建立和維持關系。學會傾聽別人的意見表達自己的想法。注重交往藝術。能夠區(qū)別不同性別。不同場合。不同年齡。不同文化背景的人應采取交往方式。對自己一定要有準確的定位。才能在工作中提供優(yōu)質的服務。
。ǘ┖献魉剑褐砉ぷ鞑幌衲承┪镔|工作那樣工序分明。無論是在前臺還是在后臺的服務都必須與公司的上司、下屬、同事、顧客、供應商等實行合作。另外。做一名助理還理應有全局觀點。較強的協(xié)調溝通意識。學會與供應商協(xié)商。與同事合作。充分發(fā)揮不同角色的作用。利用現(xiàn)有的各種因素為公司提供滿意的服務。發(fā)揮助理的中介、紐帶作用。
。ㄈ⿲W習水平:在我看來。整個實習過程既是我向用人單位提供服務的過程。也是一個學習的過程。助理必須根據(jù)公司和客戶的具體需要確立服務方式。我們如果越了解他人的期望。就越能為他人提供優(yōu)質的服務。而市場需求的持續(xù)變化就要求我們應有持續(xù)學習新知識、新技能的水平。有較強的適合水平。我剛到單位的第二天。副總就要求我為公司寫一份商業(yè)計劃書。但我連商業(yè)計劃書的格式是什么都不知道。最后只有悶在辦公室通過上網(wǎng)查詢。才學習到商業(yè)計劃書的寫作方式。該計劃書完成后。雖然在實際內容上與副總要求的有所差別。但我的學習水平卻得到了用人單位的肯定。
。ㄋ模┙逃、說服水平:在工作過程中。助理往往會成為經(jīng)理和其他工作人員之間的“傳聲筒”。負責著將上級的指示傳達給下級。將下級意見反饋給上級的任務。如何給有效的促動二者之間的`交流。助理就必須通過語言去吸引人。打動人。說服人的水平。懂得清晰。簡潔。明了的表達中心思想。為上下級提供準確易懂的信息。也就是說。在這樣一個信息溝通的過程中。個人溝通水平直接影響著溝通的結果。
。ㄎ澹┢髽I(yè)環(huán)境。顧客知識:在工作過程中。對企業(yè)內部環(huán)境。對市場情況。對顧客的特點掌握的越全面。就越能為單位提供滿意的服務。平時工作時要善于觀察。還要學會換位思考。根據(jù)企業(yè)本身的特點調整自己的服務方式。能夠使我們的工作更順利的完成。平常工作不忙的時候。我都會到各個部門去轉轉。像銷售部、生產部、財會部、售后服務部等等。這樣不但會使我更快的了解公司內部的情況。還能夠更快的讓我溶入這個環(huán)境。
。┪幕摒B(yǎng):要與公司其他員工實行良好的溝通。我認為文化修養(yǎng)也是應必備的素質。具備廣博的知識和良好的精神面貌才有利于交流。
(七)技術性水平:技術性水平是完成某一項具體活動所需要的本領。有些公司往往通過培訓。使工作人員掌握一定的操作程序。適合崗位的需要。而對于某些新招聘的人員來說。具備某方面的技術性水平往往是進入某一行業(yè)最起碼的要求。作為我們專業(yè)的學生。我們的優(yōu)勢技能就是對英語的熟練使用。我之所以能夠應征到這個公司來做助理。很大水準上也是因為這個優(yōu)勢。
(八)管理水平:我們在工作過程中。需要與別人建立聯(lián)系。管理別人。激勵別人。處理沖突。控制情緒等等。這個切都與管理水平相關。對于絕大部分學生來說。會認為對這個水平的要求往往是針對決策層或管理層來說的。但是市場導向的管理體制中。出國留學企業(yè)組織從“金字塔”型組織結構轉變?yōu)椤暗菇鹱炙毙徒M織結構。服務工作的決策權也從管理部門和職能部門轉移到服務工作第一線。所以說。管理水平不再是高層管理人員的“專利”而是我們剛步入社會的大學生要具備的必要的水平。
對外語系實習的就業(yè)建議:
經(jīng)過這次實習。我深切的感受到了平常系領導和老師們所說的我們的專業(yè)優(yōu)勢:商務知識和語言的結合。這使得我們在用人單位招聘時有了一些優(yōu)勢。但我同時也感覺我們也理應在一些方面改進一下:
。ㄒ唬┰鰪妼谡Z的訓練:口語是我們在應聘的時候的一關。只要招我們這個專業(yè)畢業(yè)生的用人單位。首先要檢驗的就是我們的口語。雖然我們系里請來了外教。安排了很多的口語課。但我們開口的機會其實很少。而且其中有些外交也是名不副實的。口語課其實成了花架子。希望系里能夠找到更切實有效的方法來解決這個問題。畢竟。一口流利的口語是很多學生所追求的。這也是我們的“門面”。
。ǘ┒嘣黾訉W會實習的次數(shù)。增強學生的實際動手水平:我們學習的知識偏重于理論。實際使用到的技能往往和我們所學的有很大的差別。動手水平差是我們的普遍特點。我剛到實習單位的時候甚至連復印機、傳真機都不會用。我們日常所學的課程中。像《外貿函電》這類實用價值非常大。但實際使用起來有些時候與書本也是有差別的。所以。我認為我們理應多開一些實習課。讓學生有更多的機會走出去。剛畢業(yè)的大學生既然沒有什么工作經(jīng)驗。那么就應該在實習經(jīng)歷上為自己加分。
口譯實習報告 5
實習目的:
通過翻譯實習,提高漢英雙語運用力量、漢英互譯力量,全面地將所學的各項英語學問結合起來,在翻譯實踐中進一步體會翻譯技巧以提高翻譯水平。 實習過程概述:這一過程中,首先,教師對翻譯標準、根本翻譯步驟、根本的翻譯方法和評價譯文的根本學問賜予了介紹,讓我們從翻譯實習的一開頭就把握翻譯方法和技巧,從而在接下來能更好地將根本理論拓展到所學的專業(yè)學問,為以后正常工作的綻開奠定了堅實的根底,翻譯是通過語言領悟欲說之意而不只是領悟語言本身。美國語言學家薩丕爾曾經(jīng)說過,文化可以解釋為社會所做和所想的,而語言則是思想的詳細表達方式。在表達過程中,即便是同一概念,兩種文化中語言表達的形式也是無法用文字來一一對應的。最正確的選擇應是遵循本族語人的習慣表達。文化背景學問在英語翻譯教學過程中具有非常重要的地位,教師在翻譯教學過程中肯定特別重視對英語語言文化意識的培育。接下來,教師介紹了根本翻譯技巧的把握:增譯,減譯,轉譯等等;根本修辭手段的翻譯訓練:隱喻、提喻,雙關等;難句和從句的翻譯訓練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等以及進展了一些特別句式和慣用語的翻譯訓練,從語言篇章的角度訓練翻譯過程中語篇的連貫和連接。這次翻譯實習,我們是以小組為單位,大家分工合作。我意識到團隊精神team work的重要性。我們每個人都只翻譯其中的某幾頁,但是要想翻譯,我們必需對范文充分了解,和組員多多溝通別的章節(jié)的內容。其次,范文中的人名和地名,假如每個人都只按自己的理解翻譯,那么翻譯的結果將是五花八門,讀者讀起來將不知所云。簡潔來說,翻譯是一個雙向的過程,即輸入→處理→輸出。光我自己看懂是遠遠不夠的,還必需真正了解作品,并把作品用大家易于承受的文字表達出來。最終教師對我們小組的翻譯做了系統(tǒng)的點評,讓我意識到在翻譯過程中肯定要學會要取其精華、去其糟粕。雖然說要忠實于原文,但是那些不好的東西我們應當過濾掉。翻譯過程中可以借助網(wǎng)絡資源,但是最好不要直接用翻譯器。翻譯器的水平大家有目共睹,機器翻譯是不行取的.,那譯文只會使人越看越糊涂,而且我們還沒有得到應有的熬煉,水平得不到提高。
實習內容:
結合翻譯理論根底學問,周一周二集中訓練英譯漢各種翻譯技巧,采納技巧講解→學生實踐→集體爭論→范文講解→學生互評→教師點評的形式進展。周三周四集中訓練漢譯英各種翻譯技巧,方式步驟同英譯漢譯,周五進展總結。
實習收獲和重要心得體會:
不管是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學苦練,在不斷的學習中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學則可以為翻譯工作供應堅實的學問理論的保證。在進展翻譯工作的過程中,肯定會接觸到各個領域,假如不去進展查找學習,那么在翻譯的時候可能就會消失只翻出了外表,而沒有把其中真正的內涵傳到達。有時更有甚者,會鬧出一些不應當有的笑話。所以在平常多涉獵一些其他方面的學問是對翻譯工作的一種學問儲藏。然而,我的詞匯量太匱乏了。幾乎每句話里都有我不熟悉的單詞,我沒有想過自己去揣摩單詞的意思,總是毫不遲疑地用有道翻譯。結果,下次再遇到這個單詞,我還是不知道它的意思。這是平常學習習慣的問題,固然每個人都有不同的適合他們自己的方法。我覺得在閱讀的過程中積存詞匯是個好方法。買本詞匯書,純粹為背單詞而背單詞,這樣或許事倍功半。
在整個實習過程中,既有收獲的喜悅,也有一些圓滿;蛟S是實習日子短的關系,但時通過實習,加深了我對專業(yè)學問根本的理解,豐富了我的運用力量,使我對日常治理工作有了肯定的感性和理性熟悉。熟悉到要做好日常治理工作,既要注意治理理論學問的學習,更重要的是要把實踐與理論兩者嚴密相結合。在此,我要感謝全部為我的實習供應幫忙和指導的領導教師們,感謝你們這么多天的照看和幫忙。通過這次翻譯理論與實踐課程實習,我們又積存了一次珍貴的閱歷。雖然翻譯一篇小文章只是一件小事情,但是我們需要不斷地練習才能熟識各種翻譯技巧和方法。但是,換句話說,“要想功夫深,鐵杵磨成針”,“熟能生巧”這就是亙古不變的真理。
【口譯實習報告】相關文章:
英文口譯實習報告08-17
大學口譯實習報告08-10
翻譯考試口譯試題09-24
口譯沖刺重點內容04-29
中級口譯筆記方法03-02
經(jīng)貿口譯求職信05-01
經(jīng)貿口譯求職信05-01
經(jīng)貿口譯求職信05-01
經(jīng)貿口譯求職信05-01