- 相關(guān)推薦
《南園·男兒何不帶吳鉤》翻譯及鑒賞
《南園·男兒何不帶吳鉤》作者為唐朝文學(xué)家李賀。其古詩(shī)全文如下:
男兒何不帶吳鉤,收取關(guān)山五十州。
請(qǐng)君暫上凌煙閣,若個(gè)書(shū)生萬(wàn)戶(hù)侯。
【前言】出處
《南園十三首其五》,是唐代詩(shī)人李賀的組詩(shī)作品。這十三首詩(shī)或?qū)懢,或抒情,刻?huà)田園生活的安逸,抒發(fā)韶華易逝、抱負(fù)難酬的感嘆,語(yǔ)言清新,詩(shī)情雋永,耐人尋味。同時(shí)這組詩(shī)是了解、研究李賀居鄉(xiāng)期間的思想和生活的第一手資料,具有重要的史料價(jià)值。
【注釋】
吳鉤:吳地出產(chǎn)的彎形的刀,此處指寶刀。一作“橫刀”
凌煙閣:唐太宗為表彰功臣而建的殿閣,上有秦瓊等二十四人的像
【翻譯】
我雖然三十不到,但已二十有余,常日受饑餓,靠吃蔬菜充腸肚。有一位橋頭老人對(duì)我憐念,贈(zèng)給我講軍家韜略的一卷兵書(shū)。
【賞析】
這首詩(shī)由兩個(gè)設(shè)問(wèn)句組成,頓挫激越,而又直抒胸臆,把家國(guó)之痛和身世之悲都淋漓酣暢地表達(dá)出來(lái)了。
第一個(gè)設(shè)問(wèn)是泛?jiǎn),也是自?wèn),含有“國(guó)家興亡,匹夫有責(zé)”的豪情!澳袃汉尾粠倾^”,起句峻急,緊連次句“收取關(guān)山五十州”,猶如懸流飛瀑,從高處跌落而下,顯得氣勢(shì)磅礴!皫倾^”指從軍的行動(dòng),身佩軍刀,奔赴疆場(chǎng),那氣概多么豪邁!“收復(fù)關(guān)山”是從軍的目的,山河破碎,民不聊生,詩(shī)人怎甘蟄居鄉(xiāng)間,無(wú)所作為呢?因而他向往建功立業(yè),報(bào)效國(guó)家。一、二兩句,十四字一氣呵成,節(jié)奏明快,與詩(shī)人那昂揚(yáng)的意緒和緊迫的心情十分契合。首句“何不”二字極富表現(xiàn)力,它不只構(gòu)成了特定句式(疑問(wèn)),而且強(qiáng)調(diào)了反詰的語(yǔ)氣,增強(qiáng)了詩(shī)句傳情達(dá)意的力量。
詩(shī)人面對(duì)烽火連天、戰(zhàn)亂不已的局面,焦急萬(wàn)分,恨不得立即身佩寶刀,奔赴沙場(chǎng),保衛(wèi)家邦!昂尾弧痹圃,反躬自問(wèn),有勢(shì)在必行之意,又暗示出危急的軍情和詩(shī)人自己焦慮不安的心境。此外,它還使人感受到詩(shī)人那郁積已久的憤懣情懷。李賀是個(gè)書(shū)生,早就詩(shī)名遠(yuǎn)揚(yáng),本可以才學(xué)入仕,但這條進(jìn)身之路被“避父諱”這一封建禮教無(wú)情地堵死了,使他沒(méi)有機(jī)會(huì)施展自己的才能。“何不”一語(yǔ),表示實(shí)在出于無(wú)奈。次句一個(gè)“取”字,舉重若輕,有破竹之勢(shì),生動(dòng)地表達(dá)了詩(shī)人急切的救國(guó)心愿。然而“收取關(guān)山五十州”談何容易?書(shū)生意氣,自然成就不了收復(fù)關(guān)山的大業(yè),而要想擺脫眼前悲涼的處境,又非經(jīng)歷戎馬生涯,殺敵建功不可。這一矛盾,突出表現(xiàn)了詩(shī)人憤激不平之情。
“請(qǐng)君暫上凌煙閣,若個(gè)書(shū)生萬(wàn)戶(hù)侯?”詩(shī)人問(wèn)道:封侯拜相,繪像凌煙閣的,哪有一個(gè)是書(shū)生出身?這里詩(shī)人又不用陳述句而用設(shè)問(wèn)句,牢騷的意味顯得更加濃郁?雌饋(lái),詩(shī)人是從反面襯托投筆從戎的必要性,實(shí)際上是進(jìn)一步抒發(fā)了懷才不遇的憤激情懷。由昂揚(yáng)激越轉(zhuǎn)入沉郁哀怨,既見(jiàn)出反襯的筆法,又見(jiàn)出起伏的節(jié)奏,峻急中作回蕩之姿。就這樣,詩(shī)人把自己復(fù)雜的思想感情表現(xiàn) 在詩(shī)歌的節(jié)奏里,使讀者從節(jié)奏的感染中加深對(duì)主題的理解、感受。
李賀《南園十三首》組詩(shī),多就園內(nèi)外景物諷詠,以寫(xiě)其生活與感情。但此首不借所見(jiàn)發(fā)端,卻憑空寄慨,于豪情中見(jiàn)憤然之意。蓋只是同時(shí)所作,拉雜匯編,不能以題目限的。
【《南園·男兒何不帶吳鉤》翻譯及鑒賞】相關(guān)文章:
《月下獨(dú)酌》翻譯及鑒賞12-01
明月何皎皎原文翻譯及賞析12-18
南園的作文10-23
《子夜吳歌·秋歌》原文及翻譯02-28
何彼襛矣原文翻譯及賞析12-18
《送靈澈上人》的翻譯及鑒賞01-01
《子夜吳歌·秋歌》原文賞析及翻譯12-18