- 相關(guān)推薦
君子陽陽原文及翻譯
君子陽陽原文及翻譯1
原文
君子陽陽
【朝代】先秦
君子陽陽,左執(zhí)簧,右招我由房,其樂只且!君子陶陶,左執(zhí)翿,右招我由敖,其樂只且!
譯文
君子跳舞喜洋洋,左手拿著多管簧,右手招我跳由房,我們樂得心花放。
君子跳舞樂陶陶,左手拿著羽旄搖,右手招我跳由敖,我們興致多么高。
注釋
君子:指舞師。一說妻稱夫。陽陽:洋洋得意、喜氣洋洋的樣子。
簧:古時(shí)的一種吹奏樂器,竹制,似笙而大。
我:君子的同事。一說妻。由房:為一種房中樂!睹珎鳌罚骸坝桑靡。國(guó)君有房中之樂。”一說由房即游樂,“由”同“游”,“房”同“放”。
只且(jū):語氣助詞,沒有實(shí)義。
陶陶:和樂舒暢貌。
翿(dào):歌舞所用道具,用五彩野雞羽毛做成,扇形。
由敖:當(dāng)為舞曲名,可能即《驁夏》。一說游遨,“敖”同“邀”。《周官·鐘師》:“奏九夏,其九為驁夏!编嵐{:“右手招我,欲使我從于燕舞之位。
賞析
按余冠英的說法,這是一首描寫歌舞晚會(huì)場(chǎng)面的小詩,只有歡樂而已,沒有多深的政治意義。
在一個(gè)貴族歡宴的場(chǎng)合,有一個(gè)身份高貴的青年男子,在中央為大家起舞助興。只見他一幅少年得志、得意洋洋之態(tài),邊舞蹈邊吹奏笙竽之類樂器,人們歡呼雷動(dòng)。他得意之際,便左手執(zhí)定樂器,右手來招呼詩人與他協(xié)奏《由房》之樂。受這種氛感染,人人都能感到無比歡欣快樂。接著寫這位男子狂歡之余,放下樂器,開始跳起舞來,其樂陶陶,令人陶醉。他左手執(zhí)定羽旄,右手招詩人與他共舞《由敖》之曲。場(chǎng)面歡暢淋漓。
詩共二章,攝取了兩組歌舞的畫面,一是奏“由房”、一是舞“由敖”。“由房”可能是“由庚”、“由儀”一類的笙樂,屬房中之樂。胡承珙《毛詩后箋》:“由房者,房中,對(duì)廟朝言之。人君燕息時(shí)所奏之樂,非廟朝之樂,故曰房中。”而“由敖”可能即驁夏,馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“敖,疑當(dāng)讀為驁夏之驁,《周官·鐘師》:奏九夏,其九為驁夏!苯裉煲巡恢獌晌枨膬(nèi)容,但從君子(舞師)“陽陽”、“陶陶”等神情上看,當(dāng)是兩支歡快的舞樂。“其樂只且”恰恰說明其樂之甚。“只”,韓詩作“旨”;《詩三家義集疏》:“旨本訓(xùn)美,樂旨,猶言樂之美者,意為樂甚!
詩的格調(diào)流美。所演奏的是房中宴樂,樂曲比較輕快,而演奏者本人也自得其樂,《程子遺書):“陽陽,自得。陶陶,自樂之狀。皆不任憂責(zé),全身自樂而已!毕胍娢鑾熍c樂工是樂在其中。詩人為樂工,故詩中“我”在描寫歌舞場(chǎng)面時(shí)也就比較輕快這與《王風(fēng)》其他篇章那種蒼涼的風(fēng)格迥然不同。
如果按朱熹的解釋,此詩寫夫妻歌舞為樂。丈夫邀請(qǐng)妻子一起跳舞,由妻子唱出來,表現(xiàn)了他們自得自樂、歡暢無比的情緒。古代的文學(xué)作品中,寫夫妻恩愛、歌舞自娛的情形并不多,多的是征夫愁棄婦怨。因?yàn)檫@樣做,至少要這樣一些前提:兩個(gè)人情深意篤,有較高的修養(yǎng)和情趣,以及擁有較多的閑暇。日出而作、日落而息的'夫妻,大字不識(shí)的衣夫,恐怕難以歌舞自娛。由此可以推斷,此詩的主人公大概應(yīng)是殷實(shí)人家,或是已經(jīng)衰落了的世家子弟。這也容易讓人想到,閑暇是人們自娛自樂、吟詩作畫、游山玩水的重要前提。整日為生計(jì)而忙碌的人,不會(huì)有此雅興。
君子陽陽原文及翻譯2
【君子陽陽原文】
君子陽陽,左執(zhí)簧,右招我由房,其樂只且!
君子陶陶,左執(zhí)翿,右招我由敖,其樂只且!
【注釋】
、訇栮枺旱靡獾臉幼印"诨桑汗艜r(shí)的一種吹奏樂器③由:同 游房:同放。由房,游樂 ④只、且:語氣助詞,沒有實(shí)義。 ⑤陶陶:快樂的樣子。⑥纛:(dao)羽毛做成的舞具。⑦敖:同 邀。由敖:游遨。
【譯文】
夫君得意喜洋洋,
左手拿簧高聲唱。
右手招我去游樂,
盡情歡愛真快樂。
夫君快樂樂陶陶,
左手拿羽把舞跳。
右手招我去游玩,
盡情歡愛真快樂。
【賞析】
《國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·君子陽陽》是中國(guó)古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。此詩一說是描寫東周樂官奏樂歌舞的詩,另一說是丈夫邀妻子一起跳舞的詩。全詩二章,每章四句。兩章詩表現(xiàn)君子的快樂在于喜歡音樂,歌舞會(huì)為他們帶來無窮的樂趣。
關(guān)于此詩題旨,歷來爭(zhēng)論不一!睹娦颉氛f:“《君子陽陽》,閔周也。君子遭亂,相招為祿仕,全身遠(yuǎn)害而已。”說樂官遭亂,相招下屬歸隱,據(jù)詩中“招”字為說。朱熹《詩集傳》認(rèn)為此詩是寫征夫歸家與妻子自樂,據(jù)詩中“房”字為說。現(xiàn)代學(xué)者余冠英認(rèn)為,此詩是描寫舞師與樂工共同歌舞的場(chǎng)面。執(zhí)簧、執(zhí)翿與《邶風(fēng)·簡(jiǎn)兮》中伶官執(zhí)籥、秉翟相似。說明東周王室衰微,茍安洛陽,仍有專職的樂工和歌舞伎以供統(tǒng)治者享樂。
按余冠英的說法,這是一首描寫歌舞晚會(huì)場(chǎng)面的小詩,只有歡樂而已,沒有多深的政治意義。
在一個(gè)貴族歡宴的場(chǎng)合,有一個(gè)身份高貴的青年男子,在中央為大家起舞助興。只見他一幅少年得志、得意洋洋之態(tài),邊舞蹈邊吹奏笙竽之類樂器,人們歡呼雷動(dòng)。他得意之際,便左手執(zhí)定樂器,右手來招呼詩人與他協(xié)奏《由房》之樂。受這種氛感染,人人都能感到無比歡欣快樂。接著寫這位男子狂歡之余,放下樂器,開始跳起舞來,其樂陶陶,令人陶醉。他左手執(zhí)定羽旄,右手招詩人與他共舞《由敖》之曲。場(chǎng)面歡暢淋漓。
詩共二章,攝取了兩組歌舞的畫面,一是奏“由房”、一是舞“由敖”!坝煞俊笨赡苁恰坝筛薄ⅰ坝蓛x”一類的'笙樂,屬房中之樂。胡承珙《毛詩后箋》:“由房者,房中,對(duì)廟朝言之。人君燕息時(shí)所奏之樂,非廟朝之樂,故曰房中。”而“由敖”可能即驁夏,馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“敖,疑當(dāng)讀為驁夏之驁, 《周官·鐘師》:奏九夏,其九為驁夏!苯裉煲巡恢獌晌枨膬(nèi)容,但從君子(舞師)“陽陽”、“陶陶”等神情上看,當(dāng)是兩支歡快的舞樂!捌錁分磺摇鼻∏≌f明其樂之甚!爸弧,韓詩作“旨”;《詩三家義集疏》:“旨本訓(xùn)美,樂旨,猶言樂之美者,意為樂甚!
詩的格調(diào)流美。所演奏的是房中宴樂,樂曲比較輕快,而演奏者本人也自得其樂,《程子遺書):“陽陽,自得。陶陶,自樂之狀。皆不任憂責(zé),全身自樂而已!毕胍娢鑾熍c樂工是樂在其中。詩人為樂工,故詩中“我”在描寫歌舞場(chǎng)面時(shí)也就比較輕快這與《王風(fēng)》其他篇章那種蒼涼的風(fēng)格迥然不同。
如果按朱熹的解釋,此詩寫夫妻歌舞為樂。丈夫邀請(qǐng)妻子一起跳舞,由妻子唱出來,表現(xiàn)了他們自得自樂、歡暢無比的情緒。古代的文學(xué)作品中,寫夫妻恩愛、歌舞自娛的情形并不多,多的是征夫愁棄婦怨。因?yàn)檫@樣做,至少要這樣一些前提:兩個(gè)人情深意篤,有較高的修養(yǎng)和情趣,以及擁有較多的閑暇。日出而作、日落而息的夫妻,大字不識(shí)的衣夫,恐怕難以歌舞自娛。由此可以推斷,此詩的主人公大概應(yīng)是殷實(shí)人家,或是已經(jīng)衰落了的世家子弟。這也容易讓人想到,閑暇是人們自娛自樂、吟詩作畫、游山玩水的重要前提。整日為生計(jì)而忙碌的人,不會(huì)有此雅興。
【君子陽陽原文及翻譯】相關(guān)文章:
《玄鳥》原文及翻譯03-30
論語原文及翻譯05-06
《長(zhǎng)相思》原文及翻譯07-16
《祈父》原文及翻譯05-11
日喻原文及翻譯07-28
艷歌行原文及翻譯07-28
《漁家傲》原文及翻譯05-10
《行路難》原文及翻譯03-17
陌上桑原文及翻譯03-14
《無將大車》原文及翻譯04-03