- 相關(guān)推薦
菱荇鵝兒水原文,賞析
菱荇鵝兒水原文,賞析1
原文:
杏簾招客飲,在望有山莊。
菱荇鵝兒水,桑榆燕子梁。
一畦春韭綠,十里稻花香。
盛世無饑餒,何須耕織忙。
賞析:
頷聯(lián)“菱荇鵝兒水,桑榆燕子梁”句畫出一幅生動的畫面:鵝兒在長滿菱荇的池中嬉戲游水,燕子從桑榆林中銜泥飛出,筑巢于屋梁之間。此聯(lián)僅用名詞構(gòu)成詩句,而未用動詞或形容詞,這是中國古典詩歌的一種特殊句法。
第二聯(lián)“菱荇鵝兒水,桑榆燕子梁”這做得好不好?你說這兩句里面,哪個是主語?哪個是謂語?沒有的。沒有動詞、沒有用形容詞,全是名詞放在一起,“菱荇鵝兒水”,這個就是詩歌的特殊句法。你可以想像,鵝兒在那里戲水,水上面有菱荇,這些不要講出來。就用“菱荇鵝兒水”,“桑榆燕子梁”也是這樣,燕子在樹里穿來穿去,把桑樹、榆樹的`枝條來做自己的窩,回來做自己的燕窩,這些你自己去想像吧。它是這樣的一種句法,這是特別地工整的句法。
“菱荇鵝兒水,桑榆燕子梁!边@句詩可以和“細(xì)雨魚兒出,微風(fēng)燕子斜!辨敲,和“雞聲茅店月,人跡板橋霜!辈⒄摚橇主煊竦脑S多佳句之一。
菱荇鵝兒水原文,賞析2
杏簾招客飲,在望有山莊。
菱荇鵝兒水,桑榆燕子梁。
一畦春韭綠,十里稻花香。
盛世無饑餒,何須耕織忙。
翻譯/譯文
黃色的酒旗招引著客人前來酣飲,遠遠望去但見隱隱約約的山莊。
種著菱荇的湖面是鵝兒戲水的地方,桑樹榆樹的枝葉正是燕子筑巢用的屋梁。
一畦畦韭菜在春風(fēng)中長得翠綠,一片片稻田散溢著花粉的清香。
開明盛世再也沒有饑荒和凍餒,又何用忙忙碌碌地耕織呢?
注釋
“杏簾”:從明代唐寅《題杏林春燕》一詩中“紅杏梢頭掛酒旗”來。
簾:酒店作標(biāo)志的旗幟。
招:說簾飄如招手。
荇:荇菜,水生,嫩葉可食。
畦:田園中劃分成塊的種植地。書中說元春看了詩后“遂將‘浣葛山莊’改為‘稻香村’”。但“稻香村”之名,本前寶玉所擬,當(dāng)時曾遭賈政“一聲斷喝”斥之為“胡說”;現(xiàn)在一經(jīng)貴妃娘娘說好,“賈政等看了,都稱頌不已”。綠,程高本作“熟”。
賞析/鑒賞
這是林黛玉代賈寶玉作的一首五律,詩中所描繪的,是大觀園“浣葛山莊”迷人的景致。詩題是由元妃指定的。這是一首相當(dāng)出色的寫景詩。
一開始,詩人就以簡潔明了的筆觸,先用兩句詩切入詩題!靶雍煛本,一方面既傳達出春風(fēng)中杏紅柳綠,酒旗飄揚這一派生機勃勃的氣象;另一方面,又是對詩題中“杏簾”兩字的巧妙綰合!霸谕本,寫遠遠望去隱約可辨的田莊景色,表達了詩人對世外桃源式的農(nóng)莊生活一片向往之情,并借以點明詩題。這樣,一個詩題分兩句吟詠,句法圓活且自然渾成。
“菱荇”以下四句,寫客人眼中所見的山莊景色:這里,鵝兒在長滿菱葉、飄著荇菜的清澈水面上自由自在地嬉戲玩耍,燕子更匆匆忙忙地從桑榆林中銜泥而去,到屋梁間構(gòu)筑它們溫暖的窩巢;而在彌望無際的田野上,一畦畦韭菜于春風(fēng)中長得翠綠欲滴,一片片稻田飄溢著陣陣花粉的清香,好象在預(yù)告一個豐收的年成。在這片理想的“樂土”上,一切都生活得幸福而安謐。
從寫景的角度看,詩人的筆法是相當(dāng)細(xì)膩的:既注意動靜相間,色味協(xié)調(diào),又兼顧到點面的結(jié)合,尤其是“菱荇”兩句,全由名詞組成。這種特殊句法的運用,如果沒有較高的駕馭語言的技巧,是很難獲得成功的'。但對于象林黛玉這樣才華橫溢的女子來說,只不過是略施小技而已。
詩的最后兩句:“盛世無饑餒,何須耕織忙”,以“頌圣”結(jié)束全詩,正所謂“曲終奏雅”。在頌圣中,詩人流露出對沒有饑荒、沒有凍餒的太平盛世的頌美之情,這是有粉飾現(xiàn)實的一面的,它說明作為大家閨秀的林黛玉畢竟對當(dāng)時那種“水早不收,鼠盜蜂起……民不安生”的社會現(xiàn)實還是缺乏足夠的認(rèn)識的。但必須指出:在一般的應(yīng)制詩中,往往都是需要用幾句稱頌的話來敷衍一番,因而林黛玉在這里的未能免俗,也就無可厚非了。
這首詩的首聯(lián),上句以“杏簾”開頭,下句用“在望”開頭,巧妙地將題目包含在內(nèi),描繪出了山莊的遠景。中間兩聯(lián)對仗。頷聯(lián)不用動詞, 全用名詞,將幾種意象組合在一起,形成一幅生動活潑的農(nóng)家圖。頸聯(lián)則改用正常的語序,讀來流利上口。尾聯(lián)尤其能夠體現(xiàn)出黛玉的聰明才智。這首詩引用典故,筆法細(xì)膩,全詩動靜相間,色味協(xié)調(diào),充滿了一種怡然自得的山野氣象。
【菱荇鵝兒水原文,賞析】相關(guān)文章:
《示兒》原文及翻譯賞析12-17
夜游宮葉下斜陽照水的原文及賞析11-14
苦兒求水記作文03-20
綢繆原文賞析12-17
別離原文賞析12-17
春曉的原文及賞析11-14
關(guān)雎的原文及賞析11-14
《梅花》原文及賞析11-15
艷歌原文及賞析11-06
凱風(fēng)原文及賞析12-17