男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《水檻遣心》原文及翻譯

時(shí)間:2024-02-27 20:28:39 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《水檻遣心二首》原文及翻譯

《水檻遣心二首》原文及翻譯1

  朝代:唐代

  作者:杜甫

  原文

  去郭軒楹敞,無村眺望賒。

  澄江平少岸,幽樹晚多花。

  細(xì)雨魚兒出,微風(fēng)燕子斜。

  城中十萬戶,此地兩三家。

  蜀天常夜雨,江檻已朝晴。

  葉潤(rùn)林塘密,衣干枕席清。

  不堪祗老病,何得尚浮名。

  淺把涓涓酒,深憑送此生。

  譯文

  草堂遠(yuǎn)離喧鬧的成都,庭院開闊寬敞,四周沒有村落,放眼一望無邊。

  碧澄江水,幾乎淹沒兩岸;蔥蘢樹木,黃昏盛開鮮花。

  細(xì)雨蒙蒙,魚兒歡快地躍出水面;微風(fēng)習(xí)習(xí),燕子傾斜著掠過天空。

  城里擁擠著十萬人家,熙熙攘攘;這里卻只有兩三燈火,清閑自在。

  蜀地四川的天氣常常在夜里下雨,在水邊的欄桿旁已能看到天色轉(zhuǎn)晴。

  花葉被雨水淋得濕潤(rùn),樹林里密密麻麻地布滿水洼,我的衣服和枕席也干了。

  我不能承受現(xiàn)在的體弱多病,又哪里還看重功利與浮名。

  慢慢地倒酒來飲,我憑借它來陪伴我的余生。

  注釋

  ⑴水檻(jiàn):指水亭之檻,可以憑檻眺望,舒暢身心。

  ⑵去郭軒楹敞:去郭,遠(yuǎn)離城郭。軒楹:指草堂的建筑物。軒,長(zhǎng)廊;楹(yíng),柱子。敞,開朗。

  ⑶無村眺望賒:因附近無村莊遮蔽,故可遠(yuǎn)望。賒(shē):長(zhǎng),遠(yuǎn)。

 、瘸谓缴侔叮撼吻宓慕吲c岸平,因而很少能看到江岸。

 、沙侵惺f戶,此地兩三家.:將“城中十萬戶”與“此地兩三家”對(duì)照,見得此地非常清幽。城中,指成都。

 、适裉欤菏裰醒胖荩6嚓幱,號(hào)曰漏天。

  ⑺檻:欄桿。

  ⑻祗(zhī):恭敬。

  ⑼尚:崇尚,注重。浮名:虛名。

 、武镐福杭(xì)水緩流的樣子。

  賞析

  第一首詩(shī),首聯(lián)先寫草堂的環(huán)境:草堂離城郭很遠(yuǎn),庭園開闊寬敞,旁無村落,因而詩(shī)人能夠極目遠(yuǎn)眺。中間四句緊接著寫眺望到的景色!俺谓缴侔丁保(shī)人憑檻遠(yuǎn)望,碧澄清澈的江水,浩浩蕩蕩,似乎和江岸齊平了,這是寫遠(yuǎn)景;“幽樹晚多花”則寫近景,草堂四周郁郁蔥蔥的樹木,在春日的黃昏里,盛開著姹紫嫣紅的花朵,散發(fā)出迷人的清香。五、六兩句刻畫細(xì)膩,描寫極為生動(dòng):“細(xì)雨魚兒出,微風(fēng)燕子斜。”魚兒在毛毛細(xì)雨中搖曳著身軀,噴吐著水泡兒,歡欣地游到水面來了。燕子輕柔的軀體,在微風(fēng)的吹拂下,傾斜著掠過水蒙蒙的天空……這是歷來為人傳誦的名句。詩(shī)人遣詞用意精微細(xì)致,描寫十分生動(dòng)!俺觥睂懗隽唆~的歡欣,極其自然;“斜”寫出了燕子的輕盈,逼肖生動(dòng)。詩(shī)人細(xì)致地描繪了微風(fēng)細(xì)雨中魚和燕子的動(dòng)態(tài),其意在托物寄興。這二句詩(shī)流露出作者熱愛春天的喜悅心情,是歷來為人傳誦的名句。葉夢(mèng)得《石林詩(shī)話》云:“詩(shī)語忌過巧。然緣情體物,自有天然之妙,如老杜‘細(xì)雨魚兒出,微風(fēng)燕子斜’,此十字,殆無一字虛設(shè)。細(xì)雨著水面為漚,魚常上浮而淰。若大雨,則伏而不出矣。燕體輕弱,風(fēng)猛則不勝 ,惟微風(fēng)乃受以為勢(shì) ,故又有‘輕燕受風(fēng)斜’之句。”尾聯(lián)呼應(yīng)起首兩句。以“城中十萬戶”與“此地兩三家”對(duì)比,更顯得草堂的閑適幽靜。這首詩(shī)寫傍晚時(shí)分所見到的微風(fēng)細(xì)雨中的景象,表現(xiàn)了環(huán)境的清幽美好和詩(shī)人閑適寧?kù)o的心情及其對(duì)大自然的熱愛。全詩(shī)八句都是對(duì)仗,而且描寫中遠(yuǎn)近交錯(cuò),精細(xì)自然,“自有天然工巧而不見其刻劃之痕!彼渚鋵懢埃渚溆小扒残摹敝。詩(shī)中描繪的是草堂環(huán)境,然而字里行間含蘊(yùn)的,卻是詩(shī)人悠游閑適的心情和對(duì)大自然、對(duì)春天的熱愛。

  第二首詩(shī),前兩聯(lián)寫景,后兩聯(lián)言志。開篇描繪的是四川一帶夜里常常多雨的天氣:晚上淅淅瀝瀝地下了一整夜的雨,等第二天出門以后,靠在水邊的欄桿上遠(yuǎn)望,才看到天色已經(jīng)開始放晴。夜里的'降雨和天明后的放晴構(gòu)成了對(duì)比,烘托出晴朗天氣的可貴,由此也引出下文。由于雨水的淋洗,四周的花葉變得很濕潤(rùn),樹林里也布滿了水洼;淋濕的衣服已經(jīng)干了,枕席也變得干凈!叭~潤(rùn)林塘密”,表現(xiàn)出詩(shī)人生活環(huán)境的清幽和靜謐;“衣干枕席清”,顯示出夜雨的綿長(zhǎng)細(xì)密,也顯示出詩(shī)人住所的簡(jiǎn)陋。緊接著,詩(shī)人描寫了自己年老多病的現(xiàn)狀,表達(dá)了他厭倦浮名的心情。“不堪”說明詩(shī)人老邁之甚,“何得”說明他對(duì)浮名厭倦之深,語氣強(qiáng)烈,感情激蕩。最后兩句寫他慢慢倒酒而飲,借此來消遣余生,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)自己身世遭遇的感慨和無奈之情。這首詩(shī)與前詩(shī)相比基調(diào)就沉重了些,描繪了一番蜀地的景象。在詠物的同時(shí)抒發(fā)了詩(shī)人對(duì)現(xiàn)實(shí)的種種不滿和郁郁不得志,而又感慨自己老邁無力去改變現(xiàn)世,無奈飲酒來得以消遣。

  創(chuàng)作背景

  《水檻譴心二首》,大約作于唐肅宗上元二年(761年)。杜甫定居草堂后,經(jīng)過他的一番經(jīng)營(yíng),草堂園畝擴(kuò)展了,樹木栽多了。水亭旁,還添了專供垂釣、眺望的水檻。詩(shī)人經(jīng)過了長(zhǎng)期顛沛流離的生活以后,現(xiàn)在得到了安身的處所,面對(duì)著綺麗的風(fēng)光,情不自禁地寫下了一些歌詠?zhàn)匀痪拔锏男≡?shī)。

《水檻遣心二首》原文及翻譯2

  水檻遣心二首

  朝代:唐代

  作者:杜甫

  原文

  去郭軒楹敞,無村眺望賒。澄江平少岸,幽樹晚多花。

  細(xì)雨魚兒出,微風(fēng)燕子斜。城中十萬戶,此地兩三家。

  蜀天常夜雨,江檻已朝晴。葉潤(rùn)林塘密,衣干枕席清。

  不堪祗老病,何得尚浮名。淺把涓涓酒,深憑送此生。

  譯文

  【其一】

  草堂遠(yuǎn)離城郭,軒楹寬敞,極目遠(yuǎn)眺,沒有村莊阻隔,視野開闊。江水清澈,江水上漲,幾與江岸齊平,因而幾乎看不到江岸,草堂四周,樹木蔥蘢,在春日的黃昏里 ,盛開著似錦的繁花。蒙蒙細(xì)雨中,魚兒歡躍,時(shí)不時(shí)跳出水面,微微風(fēng)中,燕子斜飛。城中有十萬戶人家,而此地只有兩三戶人家。

  【其二】

  蜀地四川的天氣常常在夜里下雨,在水邊的欄桿旁已能看到天色轉(zhuǎn)晴;ㄈ~被雨水淋得濕潤(rùn),樹林里密密麻麻地布滿水洼,我的衣服和枕席也干了。我不能承受現(xiàn)在的體弱多病,又哪里還看重功利與浮名。慢慢地倒酒來飲,我憑借它來陪伴我的余生。

  注釋

  ①水檻:指水亭之檻,可以憑檻眺望,舒暢身心,讀jiàn。

  ②去郭軒楹敞:遠(yuǎn)離城郭。軒楹:指草堂的建筑物。軒,長(zhǎng)廊;楹,柱子。敞,開朗。

 、蹮o村眺望賒:因附近無村莊遮蔽,故可遠(yuǎn)望。賒:長(zhǎng),遠(yuǎn)。

  ④澄江平少岸:澄清的江水高與岸平,因而很少能看到江岸。

 、莩侵惺f戶,此地兩三家.:將“城中十萬戶”與“此地兩三家”對(duì)照,見得此地非常清幽。城中,指成都。

 、奘裉欤菏裰醒胖荩6嚓幱,號(hào)曰漏天。

 、邫懀簷跅U。

  ⑧祗(zhī):恭敬。

 、嵘校撼缟校⒅。浮名:虛名。

 、怃镐福杭(xì)水緩流的樣子。

  創(chuàng)作背景

  《水檻譴心二首》,大約作于公元七六一年(唐肅宗上元二年)。杜甫定居草堂后,經(jīng)過他的一番經(jīng)營(yíng),草堂園畝擴(kuò)展了,樹木栽多了。水亭旁,還添了專供垂釣、眺望的'水檻。詩(shī)人經(jīng)過了長(zhǎng)期顛沛流離的生活以后,現(xiàn)在得到了安身的處所,面對(duì)著綺麗的風(fēng)光,情不自禁地寫下了一些歌詠?zhàn)匀痪拔锏男≡?shī)。

【《水檻遣心》原文及翻譯】相關(guān)文章:

淥水曲原文翻譯09-27

夏日原文翻譯02-26

口技原文及翻譯12-16

豐原文翻譯12-17

伐柯原文翻譯12-17

論語原文及翻譯05-06

詠史原文及翻譯12-18

綢繆原文翻譯12-19

天保原文翻譯12-20

北門原文及翻譯09-02