- 相關(guān)推薦
后漢書(shū)?王良傳原文及翻譯
原文:
王良字仲子,東海蘭陵人也。少好學(xué),習(xí)《小夏侯尚書(shū)》。王莽時(shí),寢病不仕,教授諸生千余人。
建武二年,大司馬吳漢辟,不應(yīng)。三年,征拜諫議太夫,數(shù)有忠言,以禮進(jìn)止,朝廷敬之。遷沛郡太守。至蘄縣,稱病不之府,官屬皆隨就之,良遂上疾篤,乞骸骨,征拜太中大夫。
六年,代宣秉為大司徒司直。在位恭儉,妻子不入官舍,布被瓦器。時(shí),司徒史鮑恢以事到東海,過(guò)候其家,而良妻布裙曳柴,從田中歸;指嬖唬骸拔宜就绞芬玻蕘(lái)受書(shū),欲見(jiàn)夫人!逼拊唬骸版且病H艮,無(wú)書(shū)!被帜讼掳,嘆息而還,聞?wù)吣患沃?/p>
后以病歸,一歲復(fù)征,至滎陽(yáng),疾篤不任進(jìn)道,乃過(guò)其友人。友人不肯見(jiàn),曰:“不有忠言奇謀而取大位,何其往來(lái)屑屑不憚煩也?”遂拒之。良慚,自后連征,輒稱病。詔以玄?聘之,遂不應(yīng)。后光武幸蘭陵,遣使者問(wèn)良所苦疾,不能言對(duì)。詔復(fù)其子孫邑中徭役,卒于家。
論曰:夫利仁者或借仁以從利,體義者不期體以合義。季文子妾不衣帛,魯人以為美談。公孫弘身服布被,汲黯譏其多詐。事實(shí)未殊而譽(yù)毀別議。何也?將體之與利之異乎?宣秉、王良處位優(yōu)重,而秉甘疏薄,良妻荷薪,可謂行過(guò)乎儉。然當(dāng)世咨其清,人君高其節(jié),豈非臨之以誠(chéng)哉!語(yǔ)曰:“同言而信,則信在言前;同令而行,則誠(chéng)在令外!辈黄淙缓!張湛不屑矜?zhèn)沃V,斯不偽矣。王丹難于交執(zhí)之道,斯知交矣。
翻譯:
王良字仲子,東?ぬm陵人。年輕時(shí)好學(xué),學(xué)習(xí)《小夏侯尚書(shū)》。王莽時(shí),稱病不仕,教授學(xué)生千余人。
建武二年(26),大司馬吳漢征召,不應(yīng)。三年,征拜為諫議大夫,幾次進(jìn)忠言,進(jìn)止都以禮,朝廷敬重。遷沛郡太守。到了蘄縣,稱病不入府,官屬都跟隨著他,王良上書(shū)稱病重,請(qǐng)退休,于是征拜為太中大夫。
六年(30),代宣秉為大司徒司直。在位恭儉,妻子不入官舍,穿戴的是布被,用的是瓦器。這時(shí)司徒史鮑恢以事到東海,問(wèn)候其家,看到一婦人穿著布裙曳著柴,從田中回來(lái)。鮑恢對(duì)她說(shuō):“我是司徒史,特來(lái)取書(shū),想見(jiàn)王良夫人!蓖跗拚f(shuō):“我就是王良妻。掾史辛苦了,沒(méi)有書(shū)信!滨U恢于是下拜,嘆息而回,聽(tīng)到這個(gè)話的人莫不嘉美王良。后以病歸。一年后復(fù)征,到滎陽(yáng),病重不能前進(jìn),就造訪其友人。友人不肯見(jiàn),說(shuō):“不是有忠言奇謀而取大位嗎,為什么往來(lái)這么窩囊不怕麻煩呢?”于是拒絕。王良慚愧,自后連征,他就稱病。詔以黑纟熏聘請(qǐng)他,不應(yīng)。后光武到蘭陵,派遣使者問(wèn)王良到底有什么疾苦,不能用言語(yǔ)答復(fù)。詔免除他子孫邑中徭役,后在家病逝。
史官評(píng)論說(shuō):利仁的人有借仁以從利,體義的人不用體以合義。這是說(shuō)履行仁義,其事雖同,原其本心,真?zhèn)胃鳟。季文子妾不穿帛,魯人以為美談。公孫弘身服布被,及黯譏笑他多詐。事實(shí)沒(méi)有什么不同,而為譽(yù)為毀,議論不一樣,這是為什么呢。大概是體與利的區(qū)別吧,宣秉、王良處位優(yōu)重,而宣秉甘于淡泊,王良的妻子親挑柴薪可以說(shuō)太儉樸了。然而當(dāng)時(shí)贊他的清廉,人君高他的節(jié)概,難道不是以誠(chéng)處之嗎?語(yǔ)說(shuō):“同言而信,信在言先;同令而行,誠(chéng)在令外!闭沁@樣啊。張湛不怕矜?zhèn)蔚淖I刺,這就是不作偽。王丹難于交執(zhí)之道,這就是知交道呢。
【后漢書(shū)?王良傳原文及翻譯】相關(guān)文章:
《后漢書(shū)·班超傳》原文與翻譯12-15
《宋書(shū)·王誕傳》原文及翻譯12-17
今日良宴會(huì)原文翻譯09-13
今日良宴會(huì)原文翻譯及賞析12-17
蘇武傳原文翻譯09-09
春王正月原文翻譯02-28
燕昭王原文、翻譯03-02
梓人傳原文翻譯09-12
《回君傳》原文及翻譯03-04
滕王閣詩(shī)原文翻譯02-29