男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

白居易《長恨歌》兩種譯文的比較

時間:2024-10-25 14:27:31 王娟 白居易 我要投稿
  • 相關推薦

白居易《長恨歌》兩種譯文的比較

  《長恨歌》是唐代詩人白居易創(chuàng)作的一首長篇敘事詩。下面是小編為大家整理的白居易《長恨歌》兩種譯文的比較,希望能夠幫助到大家。

白居易《長恨歌》兩種譯文的比較

  長恨歌詩的主題是“長恨”,全詩形象地敘述了唐玄宗與楊貴妃的愛情悲劇。詩人借歷史人物和傳說,創(chuàng)造了一個回旋宛轉的動人故事,并通過塑造的藝術形象,再現了現實生活的真實,感染了千百年來的讀者。中國翻譯大家楊憲益、戴乃迭(Gladys Yang)夫婦和許淵沖先生都曾對《長恨歌》全篇進行翻譯,本文選用他們的兩篇譯文參照詩歌翻譯的標準進行對比分析,對兩種譯文的優(yōu)劣之處提出一些看法。

  一、詩歌翻譯的標準

  詩歌翻譯一直被翻譯界認為是翻譯中最難的,這是因為詩在任何國家的語言中都被認為是思維表達的最高形式。詩之根本為詩,就是因為它有區(qū)別于其他語言表現形式的語言特征,比如它有諧美的音韻、嚴整的格律,以及某些規(guī)定的形式。因此詩歌在所有文體中是最難翻譯的,這似乎成了譯界的一種共識。因為一般翻譯只要譯出原文的意思,語言通順,即大致可以。但詩歌翻譯除了要譯得忠實于原文外,還要求傳達原文的風格,表現出原文的美感。

  在譯界,就詩歌翻譯一直存在兩種意見。一種主張“以詩譯詩”,要求譯詩具備譯入語文化對詩所定義的特征,這些特征被進一步細化為譯詩在音、形、意三方面的標準,即音美、形美和意美。這一學派的代表人物要數當代翻譯大家許淵沖先生。許先生不僅提出了詩歌翻譯的“三美”論,而目其后又提出了驚世駭俗的“競賽論”,認為譯作可以勝過原作。

  持相對意見的另一派被稱為“散體派”。這一派主張采用自由體或白描手法譯詩。為大家所熟知的一位代表便是呂叔湘先生,他在《中詩英譯比錄》序中指出:“以詩體譯詩之弊,約有三端。一日趁韻……二日顛倒詞序以求協律……三日增刪及更易原詩意義!痹婓w翻譯,“即令達意,風格已殊,稍一不慎,流弊叢生!彼詤蜗壬鲝堃陨⑽捏w譯詩。

  其實,如果對呂先生的詩歌翻譯觀詳加研究,就可以看出,他提出的以詩體譯詩三弊,一是怕譯詩過于講究押韻而造成對原詩翻譯的不忠實,二是怕為求韻律而影響原詩句子的通順,三是怕為了譯詩和原詩形式和字數上的相似而造成原詩意思的改變,其實就是認為詩歌翻譯應以意思忠實通達為主,不主張為形式上的相似和音律上的美感而影響了原詩意思的表達。但是在實際的詩歌翻譯中,是可以實現譯詩在音、形、意三方面統(tǒng)一的美。詩歌翻譯的目的無非是“用另一種語言,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受”。從音律上看,不管原詩是否押韻,譯詩的押韻是符合詩歌的韻律美要求的,無論在中文詩或英文詩中,押韻都使得詩歌讀起來瑯瑯上口,具有樂感,而且英文詩歌和中文詩歌中都存在顛倒詞序保證押韻的詩句,在英文詩歌中這種現象尤為突出,所以這樣翻譯出來的詩歌符合詩的特點;從形式上看,也完全可以做到對原詩的“形似”,即字數和行數符合原詩將點;從意思上看,由于英語中的一字多義和漢語中的一詞多義現象,同樣的意思可以由多種方法表達,所以要做到在保證押韻和形式相近的情況下把原詩的意思忠實通順表達出來是完全可能的。因此,音美、形美和意美的統(tǒng)一使得譯詩完美地體現出原詩的意思、特點和風格,甚至比原詩更美,更能讓譯詩讀者接受、喜愛和欣賞,達到詩歌翻譯的目的,應該算是詩歌翻譯的最高標準,而用自由體或白描手法譯詩的主張由于只強調譯詩和原詩意思的相近,應該被看做是詩歌翻譯的基本標準。

  二、從音美角度比較《長恨歌》兩種譯文

  從音韻的角度看,楊氏夫婦的譯文幾乎沒有尾韻,是英詩中的自由詩形式。許先生的譯文則十分注重譯詩的“音美”,他的詩歌譯作共120句,在前48句和后73-120句采用雙行押韻格式,即每兩行詩一換韻,押韻方式為“AABBCCDD”,一直往下推,如此詩中第一和第二句的尾韻是[ie],第三和第四句的尾韻是[ou]等,在49-72句采用隔行交互押韻,韻式為“ABABCDCD”,以此類推,這樣全篇譯詩都實現了押韻,整首詩讀下來充滿了韻律感!堕L恨歌》是古體詩,雖不講究對仗平仄,但韻律的變化更多樣。英詩中也有頭韻和尾韻,但其形式比較自由,特別是尾韻,幾乎沒有一韻到底的,因此在英譯中是很難保留漢詩這個特點。而許淵沖的譯詩能夠做到雙行押韻和隔行交互押韻,雖然所用的韻律手法與原詩的不同,但這樣規(guī)范的韻律節(jié)奏非常好地體現了漢語古體詩的特點,體現了詩歌對音美的要求,能夠更好地為譯詩讀者接受。再者,楊氏夫婦譯文中每行的音節(jié)數不一,而許先生幾乎每行都用了12個音節(jié)來體現原詩每行7個漢字的形式。英語的12個音節(jié)看起來雖比漢語的7個漢字臃腫,但讀起來卻頗有節(jié)奏感,讓譯詩讀者讀起來得到與原詩讀者同樣的感受和享受。所以比較起來,按照詩歌的最高翻譯標準,許先生的譯詩達到了音美的標準,比楊氏夫婦的翻譯更勝一籌。

  三、從形似角度比較《長恨歌》兩種譯詩

  再從行似和行美角度來看,《長恨歌》是一首七言古詩,共有120行。楊氏夫婦的譯文Song ofEternal Sorrow一共有208行,每行字數較少,且各行字數不一,長短不齊;而許先生的The EverlastingRegret正好與原詩一樣有120行,且各行字數差不多,更接近原詩特點。在漢詩英譯中,英語譯文的音節(jié)幾乎總比原作字數多1倍,英語譯文中的行數通常也會大大超過原文,因為在英詩中每行不必完整,意義可在下一行完成,所以漢詩經過英譯后就會行數增多,顯得臃腫。相比楊氏夫婦的譯詩,許先生能保持原詩的行數,在英譯中也用了120行,且句子整齊、流暢,多數句子都在8-10個單詞之間,最大限度地保持了原詩的形式,且結構清楚簡潔,實在難能可貴。從行似行美的標準來看,許先生的譯詩也似乎更接近詩歌翻譯的最高標準。

  四、從意準角度比較《長恨歌》兩種譯文

  無論是從音美角度還是形似角度看,許淵沖的譯詩比楊氏夫婦的譯詩都更符合詩歌翻譯標準。詩歌翻譯的最基本標準是意思的忠實表達,如果這一要求達不到,就是前兩者完成得再好也是沒有意義的,因為翻譯要把一種語言中的意思完整通順地用另一種語言表達出來,讓譯語讀者能看瞳并了解原文的意思,這樣才能談其他的效果。下面將在意準方面比較許淵沖和楊氏夫婦譯詩的達標與否。

  首先從題目的翻譯上看,楊氏夫婦和許先生

  將“長恨歌”這一標題翻譯成不同的英文,一為“Song of Eternal Sorrow”,一為“The EverlastingRegret”,主要的不同在于對“恨”字的理解。《辭!芬粫袑Υ擞腥N解釋,分別是“怨”、“懊悔或遺憾”和“憎惡”,縱觀全詩內容,可以看出《長恨歌》里的“恨”是唐玄宗因為沒能挽救楊貴妃的悔恨,更是無法和楊妃長相廝守的遺憾,不存在“怨”或“憎惡”的意思,因此許先生譯的“TheEverlasting Regret”更能表現原詩“恨”的深意。

  其次從全詩用詞風格的翻譯上看,楊氏夫婦的用詞更口語化一點,選詞較淺顯易懂,許先生的翻譯更文學化一點,選詞程度稍深,更符合原詩古體詩的特點。

  再從具體的詞句翻譯上看,詩歌翻譯的意美標準指的是譯詩也應有意象以及由意象組合而成的順理成章的意境。中國詩詞非常講究“言不盡意”的“弦外之音”,重含蓄,字少意多,寥寥數語往往包含許多傳統(tǒng)意象。英譯漢語詩詞時要特別注意傳達原詩的這種意象美。對“漢皇重色思傾國”里的“傾國”,許先生譯的“a beautiful lady without peer”比楊氏夫婦譯的“a great beauty”更形象、更傳神、更反映出“傾國”的意蘊,有“舉世無雙”之意。原詩第21、22句:“金星妝成嬌侍夜,玉樓宴罷醉和春”,許先生將“嬌侍夜”直譯為“Her beautyserved the night”,沒能傳達原句的真實意思,即楊貴妃在夜晚盛裝打扮后陪伴唐玄宗,而楊氏夫婦的“Charming,she accompanied him at night”將原詩意思很好地表達了出來,而“玉樓”指的是漢白玉雕砌的樓宇,許先生為了和“金星”的翻譯“GoldenBower”對應,將其直譯成“JMe Tower”,也沒有把原詩的真實所指表達出來,楊氏夫婦的翻譯是“marble pavilion”。原詩第26句“不重生男重生女”里的“女”不僅指“女兒”,更隱含了“美麗的女子”的意思,楊貴妃因其美貌而使全家受惠,其他人也盼望生個漂亮的女兒嫁入皇家光耀門楣,所以楊氏夫婦的翻譯“wished for daughters”只譯出其表面的意思而未傳神,許先生譯為“a fair maiden”,把隱含的意思也表達出來了。對于《長恨歌》里的一些地名、宮殿名或人名,如“驪宮”、“漁陽”、“太液”、“未央”、“臨邛”、“小玉”、“雙成”等,楊氏夫婦用拼音將其直接翻譯過來,而許先生或用意譯,或用其他的詞代替,或者根本不譯,楊氏夫婦對原詩的翻譯更忠實一些。在第84句“山在虛無縹緲問”里,“虛無”意為空虛;“縹緲”意為隱隱約約,若有若無的樣子,楊氏夫婦的翻譯“in the ocean of a never-neverland”中的“never-never land”指的是非真實或不合實情的地方或情況,用來翻譯虛無縹緲似乎沒能傳達出原句的意思和韻味,而許先生的翻譯“nowappeared,now disappeared amid the cloud”效果則好得多,把原句的意蘊傳達出來了。第103句“昭陽殿里恩愛絕”描寫的是唐玄宗與楊貴妃天人相隔,那些過去在宮殿里的恩愛早已結束,楊氏夫婦的翻譯“While she had been his firstlady.Theirlove had beenruptured”,意思變成了當他們最初在一起的時候恩愛就結束了,許先生的翻譯“Love and happiness longended within palace walls”應為“Love and happinesswithin palace walls long ended”,為了押韻而調換了詞語的位置,但是意思應該是符合原句的含義的,即最初在宮中的恩愛隨著天人相隔而早已斷絕。下一句“蓬萊宮中日月長”,楊氏夫婦的翻譯也比許淵沖的略遜一籌,因為楊氏夫婦翻譯的是“Many years hadpassed on Penglai fairy isle”,意思是楊貴妃在蓬萊宮中已經度過了很長的歲月,而原詩的潛臺詞是楊貴妃和唐玄宗遠遠相隔,不能見面,孤獨寂寞,所以在仙宮中的歲月顯得格外的漫長,因此許先生的翻譯“Days and months appeared long in thefailyland halls”更“神似”原詩句,更能把原句沒有明講的意思傳達出來。全詩的最后一句“此恨綿綿無絕期”雖然沒有明說是什么恨,但是根據上下文,應該是無法實現“在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝”的誓言的遺感,許先生的翻譯“But this vow unfulfilledwill be regretted for aye”很好地體現了這一點,和上文相呼應,而楊氏夫婦的翻譯“But this sorrow waseternal”顯得很突兀,和上文銜接不上,讀者不知道這個“sorrow”由何而來,指的是什么?v觀全詩詞句的翻譯,楊氏夫婦講求的是對原詩的忠實,包括一些地名、人名,都用拼音直接翻譯出;而許先生講求意蘊上的對等,把原詩隱含的意思和韻味表達出來,而不強求字字對等。從意蘊上說,許淵沖的翻譯似乎更能把原詩的“神”傳達出來,更具有意象美。

  因此,按照詩歌的翻譯標準,楊氏夫婦的翻譯可以說達到了基本要求,把原詩意思完整通順地表達出來,而許淵沖的翻譯“音、形、意”美三者兼?zhèn),不但保留了原詩的意境,而且無論是詩歌措辭的細膩唯美,還是格式押韻上的恰到好處,都給人以美的享受,達到了他所提出的詩歌翻譯的最高標準,是一篇翻譯佳品,值得學習領會。

  原文

  漢皇重色思傾國,御宇多年求不得。楊家有女初長成,養(yǎng)在深閨人未識。

  天生麗質難自棄,一朝選在君王側。回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色。

  春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂。侍兒扶起嬌無力,始是新承恩澤時。

  云鬢花顏金步搖,芙蓉帳暖度春宵。春宵苦短日高起,從此君王不早朝。

  承歡侍宴無閑暇,春從春游夜專夜。后宮佳麗三千人,三千寵愛在一身。

  金屋妝成嬌侍夜,玉樓宴罷醉和春。姊妹弟兄皆列土,可憐光彩生門戶。

  遂令天下父母心,不重生男重生女。驪宮高處入青云,仙樂風飄處處聞。

  緩歌慢舞凝絲竹,盡日君王看不足。漁陽鼙鼓動地來,驚破霓裳羽衣曲。

  九重城闕煙塵生,千乘萬騎西南行。翠華搖搖行復止,西出都門百余里。

  六軍不發(fā)無奈何,宛轉蛾眉馬前死;ㄢ毼責o人收,翠翹金雀玉搔頭。

  君王掩面救不得,回看血淚相和流。黃埃散漫風蕭索,云?M紆登劍閣。

  峨嵋山下少人行,旌旗無光日色薄。蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。

  行宮見月傷心色,夜雨聞鈴腸斷聲。天旋地轉回龍馭,到此躊躇不能去。

  馬嵬坡下泥土中,不見玉顏空死處。君臣相顧盡沾衣,東望都門信馬歸。

  歸來池苑皆依舊,太液芙蓉未央柳。芙蓉如面柳如眉,對此如何不淚垂。

  春風桃李花開日,秋雨梧桐葉落時。西宮南內多秋草,落葉滿階紅不掃。(花開日 一作:花開夜;南內 一作:南苑)

  梨園弟子白發(fā)新,椒房阿監(jiān)青娥老。夕殿螢飛思悄然,孤燈挑盡未成眠。

  遲遲鐘鼓初長夜,耿耿星河欲曙天。鴛鴦瓦冷霜華重,翡翠衾寒誰與共。

  悠悠生死別經年,魂魄不曾來入夢。臨邛道士鴻都客,能以精誠致魂魄。

  為感君王輾轉思,遂教方士殷勤覓。排空馭氣奔如電,升天入地求之遍。

  上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見。忽聞海上有仙山,山在虛無縹渺間。

  樓閣玲瓏五云起,其中綽約多仙子。中有一人字太真,雪膚花貌參差是。

  金闕西廂叩玉扃,轉教小玉報雙成。聞道漢家天子使,九華帳里夢魂驚。

  攬衣推枕起徘徊,珠箔銀屏迤邐開。云鬢半偏新睡覺,花冠不整下堂來。

  風吹仙袂飄飄舉,猶似霓裳羽衣舞。玉容寂寞淚闌干,梨花一枝春帶雨。(闌 通:欄;飄飄 一作:飄飖)

  含情凝睇謝君王,一別音容兩渺茫。昭陽殿里恩愛絕,蓬萊宮中日月長。

  回頭下望人寰處,不見長安見塵霧。惟將舊物表深情,鈿合金釵寄將去。

  釵留一股合一扇,釵擘黃金合分鈿。但教心似金鈿堅,天上人間會相見。

  臨別殷勤重寄詞,詞中有誓兩心知。七月七日長生殿,夜半無人私語時。

  在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝。天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期。

  注釋

  1、漢皇:指唐明皇。

  2、御宇:治理天下。

  3、姊妹句:楊貴妃受寵后,其姊妹三人皆封夫人。

  4、漁陽鼙鼓:指安祿山在漁陽起兵叛亂。

  5、。号R近、靠近。

  6、信:任憑。

  7、碧落:道家稱天空為碧落。

  8、玉扃:門閂。

  9、迤邐開:一路敞開。

  10、闌干:縱橫。

  賞析

  《長恨歌》是白居易詩作中膾炙人口的名篇,作于元和元年(806),當時詩人正在盩厔縣(今陜西周至)任縣尉。這首詩是他和友人陳鴻、王質夫同游仙游寺,有感于唐玄宗、楊貴妃的故事而創(chuàng)作的。在這首長篇敘事詩里,作者以精煉的語言,優(yōu)美的形象,敘事和抒情結合的手法,敘述了唐玄 宗、楊貴妃在安史之亂中的愛情悲。核麄兊膼矍楸蛔约横劤傻呐褋y斷送了,正在沒完沒了地吃著這一精神的苦果。唐玄宗、楊貴妃都是歷史上的人物,詩人并不拘泥于歷史,而是借著歷史的一點影子,根據當時人們的傳說,街坊的歌唱,從中蛻化出一個回旋曲折、宛轉動人的故事,用回環(huán)往復、纏綿悱惻的藝術形式,描摹、歌詠出來。由于詩中的故事、人物都是藝術化的,是現實中人的復雜真實的再現,所以能夠在歷代讀者的心中漾起陣陣漣漪。

  《長恨歌》就是歌“長恨”,“長恨”是詩歌的主題,故事的焦點,也是埋在詩里的一顆牽動人心的種子。而“恨”什么,為什么要“長恨”,詩人不是直接鋪敘、抒寫出來,而是通過他筆下詩化的故事,一層一層地展示給讀者,讓人們自己去揣摸,去回味,去感受。 詩歌開卷第一句:“漢皇重色思傾國”,看來很尋常,好像故事原就應該從這里寫起,不需要作者花什么心思似的,事實上這七個字含量極大,是全篇綱領,它既揭示了故事的悲劇因素,又喚起和統(tǒng)領著全詩。緊接著,詩人用極其省儉的語言,敘述了安史之亂前,唐玄宗如何重色、求色,終于得到了“回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色”的楊貴妃。描寫了楊貴妃的美貌、嬌媚,進宮后因有色而得寵,不但自己“新承恩澤”,而且“姊妹弟兄皆列土”。反復渲染唐玄宗得貴妃以后在宮中如何縱欲,如何行樂,如何終日沉湎于歌舞酒色之中。所有這些,就釀成了安史之亂:“漁陽鼙鼓動地來,驚破霓裳羽衣曲”。這一部分寫出了“長恨”的內因,是悲劇故事的基礎。詩人通過這一段宮中生活的寫實,不無諷刺地向我們介紹了故事的男女主人公:一個重色輕國的帝王,一個嬌媚恃寵的妃子。還形象地暗示我們,唐玄宗的迷色誤國,就是這一悲劇的根源。

  下面,詩人具體的描述了安史之亂發(fā)生后,皇帝兵馬倉皇逃入西南的情景,特別是在這一動亂中唐玄宗和楊貴妃愛情的毀滅!傲姴话l(fā)無奈何,宛轉蛾眉馬前死;ㄢ毼責o人收,翠翹金雀玉搔頭。君王掩面救不得,回看血淚相和流”,寫的就是他們在馬嵬坡生離死別的一幕!傲姴话l(fā)”,要求處死楊貴妃,是憤于唐玄宗迷戀女色,禍國殃民。楊貴妃的死,在整個故事中,是一個關鍵性的情節(jié),在這之后,他們的愛情才成為一場悲劇,接著,從“黃埃散漫風蕭索”起至“魂魄不曾來入夢”,詩人抓住了人物精神世界里揪心的“恨”,用酸惻動人的語調,宛轉形容和描述了楊貴妃死后唐玄宗在蜀中的寂寞悲傷,還都路上的追懷憶舊,回宮以后睹物思人,觸景生情,一年四季物是人非事事休的種種感觸。纏綿悱惻的相思之情,使人覺得回腸蕩氣。正由于詩人把人物的感情渲染到這樣的程度,后面道士的到來,仙境的出現,便給人一種真實感,不以為純粹是一種空中樓閣了。

  從“臨邛道士鴻都客”至詩的末尾,寫道士幫助唐玄宗尋找楊貴妃。詩人采用的是浪漫主義的手法,忽而上天,忽而入地,“上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見”。后來,在海上虛無縹緲的仙山上找到了楊貴妃,讓她以“玉容寂寞淚闌干,梨花一枝春帶雨”的形象在仙境中再現,殷勤迎接漢家的使者,含情脈脈,托物寄詞,重申前誓,照應唐玄宗對她的思念,進一步深化、渲染“長恨”的主題。詩歌的末尾,用“天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期”結筆,點明題旨,回應開頭,而且做到“清音有余”,給讀者以聯想、回味的余地。

  《長恨歌》首先給我們藝術美的享受的是詩中那個宛轉動人的故事,是詩歌精巧獨特的藝術構思。全篇中心是歌“長恨”,但詩人卻從“重色”說起,并且予以極力鋪寫和渲染。“日高起”、“不早朝”、“夜專夜”、“看不足”等等,看來是樂到了極點,象是一幕喜劇,然而,極度的樂,正反襯出后面無窮無盡的恨。唐玄宗的荒淫誤國,引出了政治上的悲劇,反過來又導致了他和楊貴妃的愛情悲劇。悲劇的制造者最后成為悲劇的主人公,這是故事的特殊、曲折處,也是詩中男女主人公之所以要“長恨”的原因。過去許多人說《長恨歌》有諷喻意味,這首詩的諷喻意味就在這里。那么,詩人又是如何表現“長恨”的呢?馬嵬坡楊貴妃之死一場,詩人刻畫極其細膩,把唐玄宗那種不忍割愛但又欲救不得的內心矛盾和痛苦感情,都具體形象地表現出來了。由于這“血淚相和流”的死別,才會有那沒完沒了的恨。隨后,詩人用許多筆墨從各個方面反復渲染唐玄宗對楊貴妃的思念,但詩歌的故事情節(jié)并沒有停止在一個感情點上,而是隨著人物內心世界的層層展示,感應他的景物的不斷變化,把時間和故事向前推移,用人物的思想感情來開拓和推動情節(jié)的發(fā)展。唐玄宗奔蜀,是在死別之后,內心十分酸楚愁慘;還都路上,舊地重經,又勾起了傷心的回憶;回宮后,白天睹物傷情,夜晚輾轉難眠。日思夜想而不得,所以寄希望于夢境,卻又是“悠悠生死別經年,魂魄不曾來入夢”。詩至此,已經把“長恨”之“恨”寫得十分動人心魄,故事到此結束似乎也可以。然而詩人筆鋒一折,別開境界,借助想象的彩翼,構思了一個嫵媚動人的仙境,把悲劇故事的情節(jié)推向高潮,使故事更加回環(huán)曲折,有起伏,有波瀾。這一轉折,既出人意料,又盡在情理之中。由于主觀愿望和客觀現實不斷發(fā)生矛盾、碰撞,詩歌把人物千回百轉的心理表現得淋漓盡致,故事也因此而顯得更為宛轉動人。

  《長恨歌》是一首抒情成份很濃的敘事詩,詩人在敘述故事和人物塑造上,采用了中國傳統(tǒng)詩歌擅長的抒寫手法,將敘事、寫景和抒情和諧地結合在一起,形成詩歌抒情上回環(huán)往復的特點。詩人時而把人物的思想感情注入景物,用景物的折光來烘托人物的心境;時而抓住人物周圍富有特征性的景物、事物,通過人物對它們的感受來表現內心的感情,層層渲染,恰如其分地表達人物蘊蓄在內心深處的難達之情。唐玄宗逃往西南的路上,四處是黃塵、棧道、高山,日色暗淡,旌旗無光,秋景凄涼,這是以悲涼的秋景來烘托人物的悲思。在蜀地,面對著青山綠水,還是朝夕不能忘情,蜀中的山山水水原是很美的,但是在寂寞悲哀的唐玄宗眼中,那山的“青”,水的“碧”,也都惹人傷心,大自然的美應該有恬靜的心境才能享受,他卻沒有,所以就更增加了內心的痛苦。這是透過美景來寫哀情,使感情又深入一層。行宮中的月色,雨夜里的鈴聲,本來就很撩人意緒,詩人抓住這些尋常但是富有特征性的事物,把人帶進傷心、斷腸的境界,再加上那一見一聞,一色一聲,互相交錯,在語言上、聲調上也表現出人物內心的愁苦凄清,這又是一層。還都路上,“天旋地轉”,本來是高興的事,但舊地重過,玉顏不見,不由傷心淚下。敘事中,又增加了一層痛苦的回憶;亻L安后,“歸來池苑皆依舊,太液芙蓉未央柳。芙蓉如面柳如眉,對此如何不淚垂”。白日里,由于環(huán)境和景物的觸發(fā),從景物聯想到人,景物依舊,人卻不在了,禁不住就潸然淚下,從太液池的芙蓉花和未央宮的垂柳仿佛看到了楊貴妃的容貌,展示了人物極其復雜微妙的內心活動!跋Φ钗烇w思悄然,孤燈挑盡未成眠。遲遲鐘鼓初長夜,耿耿星河欲曙天”。從黃昏寫到黎明,集中地表現了夜間被情思縈繞久久不能入睡的情景。這種苦苦的思戀,“春風桃李花開日”是這樣,“秋雨梧桐葉落時”也是這樣。及至看到當年的“梨園弟子”、“阿監(jiān)青娥”都已白發(fā)衰顏,更勾引起對往日歡娛的思念,自是黯然神傷。從黃埃散漫到蜀山青青,從行宮夜雨到凱旋回歸,從白日到黑夜,從春天到秋天,處處觸物傷情,時時睹物思人,從各個方面反復渲染詩中主人公的苦苦追求和尋覓,F實生活中找不到,到夢中去找,夢中找不到,又到仙境中去找。如此跌宕回環(huán),層層渲染,使人物感情回旋上升,達到了高潮。詩人正是通過這樣的層層渲染,反復抒情,回環(huán)往復,讓人物的思想感情蘊蓄得更深邃豐富,使詩歌“肌理細膩”,更富有藝術的感染力。

  人們對白居易《長恨歌》的主題思想歷來爭論不休,有所謂愛情說、政治主題說、雙重主題說等等。本文作者持愛情說。首先從作品的四個層次來分析,肯定白居易并非像陳鴻寫《長恨歌傳》那樣板著說教的臉孔去描寫李楊故事,而是以“情”作為主旋律,讓主人公的情去感動讀者,使之產生共鳴,取得審美上的極大成功。本文還結合作者生平經歷和社會歷史分析他在處理歷史題材、政治題材和來自民間的人性題材、心理題材的關系問題上的獨到之處,進一步說明唐明皇楊貴妃形象的審美意義。

  《長恨歌》此詩一出,關于它的主題,便成為歷代以來讀者爭論的焦點,觀點也頗具分歧。大概可以分為三種:第一為愛情主題。是頌揚李楊的愛情詩作,并肯定他們對愛情的真摯與執(zhí)著。第二為政治主題說,認為詩的重點在于諷喻,在于揭露“漢皇重色思傾國”必然帶來的“綿綿長恨”,譴責唐明皇荒淫導致安史之亂以垂誡后世君主。第三為雙重主題說,認為它是揭露與歌頌統(tǒng)一,諷諭和同情交織,既灑一掬同情淚,又責失政遺恨。最終是怎么樣的,還需我們自己從作品的本身去分析。

  本詩可分為四個層次:第一層從“漢皇重色思傾國”至“盡日君王看不足”,敘述了安史之亂前,唐玄宗如何重色、求色,終于得到了“回眸一笑百媚生”的楊貴妃。貴妃進宮后恃寵而驕,不但自己“新承恩澤”,而且“姊妹弟兄皆列土”,反復渲染唐玄宗得貴妃后完全沉湎于歌舞酒色。開卷首句既提示了故事的悲劇因素,又喚起和統(tǒng)領著全詩; 第二層從“漁陽鼙鼓動地來”至“回看血淚相和流”,寫安史之亂,玄宗逃難,被迫賜死貴妃,寫出了“長恨”的內因,是悲劇故事的基礎。詩人有意將因玄宗荒淫誤國所造成的安史之亂進行了淡化處理,對二人的生離死別則著意形容,讀者受到的是悲劇氣氛的感染而不是歷史的理性批判。陳鴻《長恨歌傳》“懲尤物,窒亂階”之說是板著面孔做文章,故不能視為此詩的寫作動機;第三層從“黃埃散漫風蕭索”至“魂魄不曾來人夢”,描述了楊貴妃死后,唐玄宗在蜀中的寂寞悲傷還都路上的追懷憶舊,行宮見月,夜雨聞鈴,是一片“傷心色”和“斷腸聲”。長安收復以后回朝時,重過馬嵬,“不見玉顏空死處”;貙m后,池苑依舊,物是人非,纏綿悱惻的相思之情,使人覺得蕩氣回腸;第四層從“臨邛道士鴻都客”至“此恨綿綿無絕期”,寫玄宗派方士覓楊貴妃之魂魄,重在表現唐玄宗的孤寂和對往日愛情生活的憂傷追憶。詩人運用浪漫主義手法,上天入地,后終在虛無縹緲的仙山上讓貴妃以“玉容寂寞淚闌干,梨花一枝春帶雨”的形象再現于仙境!扒椤钡男挂殉撚诘弁蹂娱g的感情糾葛,而更多地帶有詩人的主觀的理想成分,并早已超出了歷史事實的范圍,將主觀愿望與客觀現實的矛盾沖突表現無余。結尾“天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期”二句,是愛情的嘆息與呼聲,是對于愛情受命運播弄,和愛情被政治倫理摧殘的痛惜,此恨之深,已超越時空而進入無極之境。這樣,詩人便以“長恨”表現了愛情的長存,亦即點明全詩的主題。

  應該說,在寫作之初,詩人白居易至少在主觀上是同意陳鴻的“懲尤物、窒亂階”之說的。到后來在《新樂府》的《李夫人》、《古家狐》中他還重復強調了“尤物惑人”、“狐媚害人”的主題,明確宣揚性愛之為害,但是又承認“人非木石皆有情”,性愛是消滅不了的,所以解決問題的途徑只好是“不如不遇傾城色”。但是在《長恨歌》的實際寫作當中,他又服從了民間愛情故事所表達的人類的向美本能和情感欲望。使得整個故事便具有了更為深刻復雜的涵義:既寫了真美,又寫了真惡,并將兩者直接聯系在一起;《麗情集》本《長恨歌傳》有一段話:叔向母曰:“甚美必甚惡。”李延年歌曰:“傾國復傾城!贝酥^也。 這段話大概可以代表中唐士人對這一 問題的最后思考。白居易寫作《長恨歌》時遵循的一條基本原則是:不因為“甚惡”而抹煞“甚美”。盡管其主題最后似偏離了對“甚惡”的譴責,但“甚惡”內容本身畢竟沒有被抹煞,反過來又豐富了“甚美”的涵義。

  《長恨歌》的取材一方面是一個重大的歷史題材和政治題材,另一方面又是一個來自民間的具有悠久傳統(tǒng)的人性題材、心理題材。白居易在創(chuàng)作中服從于民族的文化心理和詩人的個性思想,即傳統(tǒng)模式與作者主觀能動作用同時并存,這固然是與其生活經歷和人生觀是分不開的。白居易他的一生跨中晚唐,其思想以貶官江州司馬為界,經歷了由積極入世到消極出世兩個階段,實踐了他所信奉的“達則兼濟天下,窮則獨善其身”的儒家人生模式。白居易它所謂“獨善”的基本內涵是樂天知命、知足保和,并由此而與釋、老相通,以隨緣任運、委順自然為應世態(tài)度。在他的整個思想體系中,“獨善”與“兼濟”并行不悖,“施之乃伊呂事業(yè),蓄之則莊老道德”(《君子不器賦》),它們是一個完整人生觀的兩個側面。同時在遭貶以前,他努力為云龍、為風鵬,并與元稹大力倡導新樂府運動。也正是因為白居易年輕時候的胸懷大志,頗有挽唐室于既衰,拯生民于水火的政治氣概,才使得他有足夠的氣魄處理這樣一個重大的歷史題材,并以“不惑”來總結唐明皇后半生的政治得失,寫就了《長恨歌》。如此在他心目中對唐明皇的一分為二,必然要在塑造形象中反映出來,正是因為一往情深的唐明皇同重色輕國的唐明皇是對立統(tǒng)一體,所以,白居易把這個故事寫成一個好皇帝的悲劇。好皇帝有所惑,最終造成了自己和百姓的悲哀。我們可以從作品中看到的唐明皇性格的塑造已排斥了理想化,乃是另一種理想化的結果。排斥的是封建統(tǒng)治階級為皇帝們頭上加足光圈使其上升為半神的理想化。而這種排斥的本身,就包含了城市居民的另一種理想,他們從現實生活中皇帝權威下降的土壤出發(fā),把封建統(tǒng)治階級的頭子想象為和他們自己一樣的普通人,一個有愛欲、有苦惱、有錯誤、有缺點的人情味十足的癡情皇帝,簡直同一般愛情故事中的主人公并無差別!他們從另一角度把皇帝理想化了,理想化的皇帝應該和百姓一樣是有血有肉的人,不是神!

  白居易從民本的思想出發(fā),有條件并有所揚棄地接受了城市居民的這種對唐明皇的理想化,這樣完成了對唐明皇形象的塑造。在白居易被貶江州以后,“獨善”與“兼濟”的地位才發(fā)生了大的轉化,他的精神生活與仕宦生涯逐漸轉軌,終于以“獨善”消釋了“兼濟”,在精神自救的過程中,白居易逐漸從關注社會政治開始轉向關注個體生命,對于自由人格的鐘愛逐漸超越了對道德人格的執(zhí)著。

  《長恨歌》作為一首千古絕唱的敘事詩,有很高的的藝術成就。古往今來,許多人都對這首詩的特殊的藝術魅力持肯定的態(tài)度。那么《長恨歌》在藝術上以什么感染和誘惑著讀者呢?可以確切的說其宛轉動人,纏綿悱惻,恐怕是它最大的藝術個性,也是它能吸住千百年來的讀者,使讀者受感染、被誘惑的力量。

【白居易《長恨歌》兩種譯文的比較】相關文章:

白居易長恨歌譯文01-31

白居易《長恨歌》的原文譯文12-02

白居易《長恨歌》譯文及賞析03-23

長恨歌--(白居易)04-20

白居易長恨歌04-16

長恨歌 白居易04-08

白居易《長恨歌》04-18

長恨歌(白居易)04-13

白居易 長恨歌03-27

白居易的長恨歌06-02