- 相關(guān)推薦
新制布裘_白居易的詩(shī)原文賞析及翻譯
新制布裘
唐代 白居易
桂布白似雪,吳綿軟于云。
布重綿且厚,為裘有余溫。
朝擁坐至暮,夜覆眠達(dá)晨。
誰(shuí)知嚴(yán)冬月,支體暖如春。
中夕忽有念,撫裘起逡巡。
丈夫貴兼濟(jì),豈獨(dú)善一身。
安得萬(wàn)里裘,蓋裹周四垠。
穩(wěn)暖皆如我,天下無(wú)寒人。
譯文
潔白的桂布好似白雪,柔軟的吳綿賽過輕云。
桂布多么結(jié)實(shí),吳綿多么松厚,做一件袍子穿,身上有余溫。
早晨披著坐,直至夜晚;夜晚蓋著睡,又到早晨。
誰(shuí)知道在這最冷的寒冬臘月,全身竟暖得如在陽(yáng)春。
半夜里忽然有一些感想,撫摸著棉袍,起身逡巡。
啊,男子漢看重的是救濟(jì)天下,怎么能僅僅照顧自身!
哪里有長(zhǎng)達(dá)萬(wàn)里的大袍,把四方全都覆蓋,無(wú)邊無(wú)垠。
個(gè)個(gè)都像我一樣安穩(wěn)溫暖,天下再?zèng)]有受寒挨凍的人。
注釋
布裘(qiú):布制的綿衣。
桂布:即唐代“桂管”地區(qū)(今廣西一帶)所產(chǎn)木棉織成的布,尚不普遍,十分珍貴。
吳綿:當(dāng)時(shí)吳郡蘇州產(chǎn)的絲綿,非常著名。
余溫:溫暖不盡的意思。
擁:抱,指披在身上。
眠:睡。達(dá)晨:到早晨。
嚴(yán)冬:極冷的冬天。
支體:支同“肢”,支體即四肢與身體,意謂全身。
中夕:半夜。
逡(qūn)巡:走來走去,思考忖度的樣子。
兼濟(jì):兼濟(jì)天下,做利國(guó)利民之事。
獨(dú)善:注重個(gè)人的思想品德修養(yǎng)。所謂“窮則獨(dú)善其身,達(dá)則兼濟(jì)天下”。
安得:如何得到,期望馬上得到。萬(wàn)里裘:長(zhǎng)達(dá)萬(wàn)里的大袍。
周:遍。四垠,四邊,即全國(guó)以內(nèi),普天之下。
穩(wěn)暖:安穩(wěn)和暖。
天下:全國(guó)。
創(chuàng)作背景
關(guān)于此詩(shī)的創(chuàng)作時(shí)間,主要有兩種說法:一說此詩(shī)約作于唐憲宗元元和元年(806年),是年冬天,作者新制布裘,一時(shí)有感,寫了這首詩(shī);另一說此詩(shī)約作于元和六年(811年)至八年(813年)之間,當(dāng)時(shí)作者為母守孝居渭河北岸的渭村,經(jīng)常與勞動(dòng)人民接近,嚴(yán)冬時(shí),由自己過著舒適的生活而想到廣大人民的無(wú)衣無(wú)食,產(chǎn)生同情而作此詩(shī)。
賞析
白居易主張?jiān)娢摹盀榫、為臣、為民、為物、為事而作,不為文而作”(《新樂府序》);又說,“文章合為時(shí)而著,歌詩(shī)合為事而作”(《與元九書》)。這首詩(shī)完全體現(xiàn)了他的這種理論主張,既不為藝術(shù)而藝術(shù),又不為自我而藝術(shù)。詩(shī)中反映出他能跨越自我、“兼濟(jì)”天下的博大胸襟,表現(xiàn)了詩(shī)人推己及人、愛民“如我”的人道主義精神,以及封建社會(huì)開明官吏樂施“仁政”、惠及百姓的進(jìn)步思想,激動(dòng)人心。
“丈夫貴兼濟(jì),豈獨(dú)善一身”是全詩(shī)的警句,反映了白居易的思想:大丈夫貴在兼濟(jì)天下,做利國(guó)利民之事,不能只顧獨(dú)善一身。白居易《與元九書》說:“古人云:窮則獨(dú)善其身,達(dá)則兼濟(jì)天下。仆(白居易自謙稱)雖不肖,常師此語(yǔ)……志在兼濟(jì),行在獨(dú)善!边@兩句可視為白居易的抱負(fù)和志向,也可視為他希望實(shí)行“仁政”的政治主張和處世哲學(xué)。這是古代正直的、欲有所作為的知識(shí)分子的處世哲學(xué)。
作品結(jié)尾四句“安得萬(wàn)里裘,蓋裹周四垠。穩(wěn)暖皆如我,天下無(wú)寒人”,源于杜甫《茅屋為秋風(fēng)所破歌》:“安得廣廈千萬(wàn)間,大庇天下寒士俱歡顏,風(fēng)雨不動(dòng)安如山!彼砻鳎瑑晌粋ゴ笤(shī)人的博愛情懷都是一致的。宋代黃澈在《鞏溪詩(shī)話》中曾對(duì)兩詩(shī)的優(yōu)劣進(jìn)行了論述。其實(shí)這大可不必區(qū)分優(yōu)劣。兩人都是面對(duì)自我處境的一種超越,只不過老杜并未愁苦于個(gè)人饑寒、白氏并未沉溺于個(gè)人飽暖而已,皆為難能可貴。無(wú)論自身寒暖,詩(shī)人心中念念不忘、重重憂慮的都是天下百姓。
作品藝術(shù)的高明之處在于,表面寫的是“穩(wěn)暖”,實(shí)質(zhì)寫的是“仁政”;蛘哒f,“穩(wěn)暖”只是其寫實(shí),“仁政”才是其虛擬,即意象創(chuàng)造。白居易在唐文宗大和四年(830年)被任命為河南尹,轄區(qū)就是洛陽(yáng)城。后來,他又寫了一首內(nèi)容相近的詩(shī)《新制綾襖成感而有詠》,其中寫道:“百姓多寒無(wú)可救,一身獨(dú)暖亦何情。心中為念農(nóng)桑苦,耳里如聞饑凍聲。爭(zhēng)得大裘長(zhǎng)萬(wàn)丈,與君都蓋洛陽(yáng)城!蓖瑯颖磉_(dá)了他的愛民激情,同時(shí)也蘊(yùn)含著他的“仁政”理想。他在《醉后狂言酬贈(zèng)蕭殷二協(xié)律》詩(shī)中說得異常明確:“我有大裘君未見,寬廣和暖如陽(yáng)春;此裘非繒(古代絲織品總名)亦非纊(細(xì)絲綿),裁以法度絮以仁。刀尺鈍拙制未畢,出亦不獨(dú)裹一身。若令在郡得五考(唐制:經(jīng)五次考績(jī)才可轉(zhuǎn)官。意謂任滿),與君展覆杭州人。”顯然,白氏所謂“裘”,實(shí)乃“法度”、“仁政”的一種象征。不管是“蓋裹周四垠”,還是“都蓋洛陽(yáng)城”,均要實(shí)施“法度”、推行“仁政”。作為封建官吏,他要維護(hù)的當(dāng)然是封建統(tǒng)治,但在客觀上也給平民百姓帶來一定益處。
【新制布裘_白居易的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
白居易的詩(shī)原文賞析及翻譯06-22
池上白居易的詩(shī)原文賞析及翻譯09-11
夜雨白居易的詩(shī)原文賞析及翻譯07-10
早興白居易的詩(shī)原文賞析及翻譯09-02
白居易池上的原文及翻譯賞析12-06
《吊白居易》原文及翻譯賞析08-12
白居易《池上》原文翻譯及賞析07-16
《吊白居易》原文翻譯及賞析08-29