- 相關(guān)推薦
白居易浪淘沙全文翻譯及賞析
“相恨不如潮有信,相思始覺(jué)海非深!
【譯文】恨你的時(shí)候只說(shuō)你一去之后不如那江潮起落有個(gè)音信,想你的時(shí)候才知道,我的相思之情比那大海還要深沉。
【出自】 白居易 《浪淘沙》其三
借問(wèn)江潮與海水,何似君情與妾心?
相恨不如潮有信,相思始覺(jué)海非深。
注釋?zhuān)?/strong>
浪淘沙:唐教坊曲名,《樂(lè)府詩(shī)集》列為近代曲辭,所收白居易、劉禹錫之作都是七言絕句,與五代、宋以后的長(zhǎng)短句不同。
借問(wèn):請(qǐng)問(wèn)。
何似:哪里像。
譯文1:
借問(wèn)江潮與海水,哪里像郎君你的無(wú)情和妾身我的思念之心?恨你的時(shí)候只說(shuō)你一去之后不如那江潮起落有個(gè)音信,想你的時(shí)候才知道,我的相思之情比那大海還要深沉。
譯文2:
問(wèn)問(wèn)江潮與海水:什么像郎君的心意,什么又像我的心意?恨郎君的情意不能像潮水一樣來(lái)去有定時(shí),思念他的時(shí)候才發(fā)現(xiàn)海水不夠深。
賞析
在這首原調(diào)《浪淘沙》小詞中,他通過(guò)對(duì)一位思婦復(fù)雜微妙的內(nèi)心矛盾的描繪,真實(shí)地表現(xiàn)了婦女對(duì)愛(ài)情的忠貞和悲慘的境遇。
發(fā)端二句,劈空發(fā)問(wèn):“借問(wèn)江潮與海水,何似君情與妾心?”以水喻情,此為古詩(shī)所常見(jiàn)。在人們看來(lái),洶涌澎湃而來(lái)去倏忽的潮水,與負(fù)心漢那狂熱似火卻須臾即逝的短暫之情多么相似;而那浩瀚永恒的大海,則正如癡情女那纏綿忠貞的愛(ài)的胸懷?墒,詩(shī)人筆下這位女子對(duì)此卻不以為然,予以否定。在她眼中,江潮海水哪能與郎情己意相比呢?此言與眾不同,一反常理,而反問(wèn)句式更強(qiáng)調(diào)其意。一下緊扣人心,感到新穎奇特,不知何故:是水長(zhǎng)情短,還是情深于水?急于得知答案。這樣就為下文的申說(shuō)發(fā)揮作好有力的鋪墊。
緊承此意,轉(zhuǎn)句即申說(shuō)其由!跋嗪薏蝗绯庇行拧,以君、潮相比。潮水已是變化不定的了,但潮漲潮落,畢竟還有其定時(shí),而君之離去,渺無(wú)歸期,可見(jiàn)君不如潮,對(duì)比之下,更襯出君之薄情,令人相恨。同時(shí),詩(shī)人在此化用了李益《江南曲》詩(shī)意:“嫁得瞿塘賈,朝朝誤妾期。早知潮有信,嫁與弄潮兒!睆亩凳境鲞@是一位“老大嫁作商人婦”的不幸女子,這種情況在中唐時(shí)極為常見(jiàn)。當(dāng)時(shí)官府重商棄農(nóng),鹽商和珠寶大賈成為一個(gè)特殊階層,“姓名不在縣籍中”,“不屬州縣屬天子”,他們牟取暴利,生活豪奢,玩弄婦女,喜新厭舊,自然談不上什么愛(ài)情專(zhuān)一!吧倘酥乩p離別”、“日日逐利西復(fù)東”,故商人婦便更要常受“來(lái)去江口守空船”之苦。了解這一背景可更深一層地理解此句之意。
既然君不如潮,則水就不似君情。意思本已很明白,似可就此住筆。然詩(shī)人意猶未盡,卻翻空出奇,推出“相思始覺(jué)海非深”的妙句作結(jié)。短短七字,寓意深長(zhǎng),耐人尋味。首先,它在上句君情潮水相比君不如潮的基礎(chǔ)之上,再分別從情與水兩方面加以延伸,將妾心與海水相比,謂妾心深于海。同與水比,或不及,或過(guò)之,已自見(jiàn)出高下。而這兩組對(duì)比又通過(guò)潮不如海這客觀差異而相聯(lián)系,使君情與妾心之間形成更鮮明突出的反差?芍^匠心獨(dú)運(yùn),出人意料,極為夸張而形象地渲染出君之負(fù)心與妾之癡情,起到了進(jìn)一步深化主題的藝術(shù)效果。其次,“相思”與上句“相恨”之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系,還巧妙地給我們展示出思婦那復(fù)雜微妙的心理。她既恨君不如潮,卻又非李益筆下那位意欲“嫁與弄潮兒”的婦女一樣潑辣決絕。而是相恨又無(wú)奈,恨罷仍相思,思與恨交織融合,難以區(qū)分。這種矛盾心理,一方面有助于突出其忠貞不渝,情深于海;另一方面也更真實(shí)地反映出封建社會(huì)下層?jì)D女孤立無(wú)援的不幸命運(yùn)和深受殘害的悲劇性格,因而更具有普遍的典型意義。在當(dāng)時(shí)的罪惡制度下,她們除了默默的忍耐、無(wú)望的期待之外,沒(méi)有其它的選擇。故作者所揭示的思婦心理,不僅有對(duì)負(fù)心漢的譴責(zé),也暗含對(duì)黑暗現(xiàn)實(shí)的諷諭。第三,“始覺(jué)”二字,說(shuō)明君之薄幸、妾之深情都是在痛苦相思之中悟出,同時(shí)還照應(yīng)了上聯(lián),說(shuō)明那異于常理之問(wèn)并非來(lái)無(wú)端緒,而正是相思女子久經(jīng)失望折磨后之體驗(yàn)所得。這樣,便充分地傳達(dá)出無(wú)比深切的酸楚,凄婉動(dòng)人。
由此可見(jiàn),白居易詩(shī)并非只是如前人所批評(píng)的那樣直露無(wú)隱。這首小詞既借鑒民歌常見(jiàn)表現(xiàn)手法,質(zhì)樸明快,天然無(wú)飾,而又言簡(jiǎn)意賅,細(xì)膩而生動(dòng)地表現(xiàn)出一位與琵琶女身世相同的思婦的復(fù)雜矛盾心理。含蓄深婉,怨而不怒,堪稱(chēng)民間詞與文人詞結(jié)合的典范。
【白居易浪淘沙全文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
白居易古詩(shī)賞析《浪淘沙》08-26
白居易《琵琶行·并序》全文翻譯賞析10-09
浪淘沙劉禹錫全文翻譯08-02
白居易《池上》翻譯賞析02-01
浪淘沙白居易08-12
長(zhǎng)相思·汴水流(唐 白居易)全文注釋翻譯及原著賞析06-10
劉禹錫浪淘沙的翻譯以及賞析10-28
長(zhǎng)恨歌白居易全文翻譯10-29
白居易《花非花》全文賞析07-25
《吊白居易》原文翻譯及賞析08-29