男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

長恨歌英文翻譯

時間:2024-09-22 07:34:45 長恨歌 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

長恨歌英文翻譯

  《長恨歌》這首長篇敘事詩里,作者以精煉的語言,優(yōu)美的形象,敘事和抒情結(jié)合的手法,敘述了唐玄宗、楊貴妃在安史之亂中的愛情悲劇故事。以下是小編收集整理的長恨歌英文翻譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

  長恨歌中英文對照

  白居易原文

  長恨歌

  翻譯:許淵沖(詩譯英法惟一人)

  THE EVERLASTING REGRET

  漢皇重色思傾國,御宇多年求不得。

  楊家有女初長成,養(yǎng)在深閨人未識。

  The beauty-loving monarch longed year after year

  To find a beautiful lady without peer.

  A maiden of the Yangs to womanhood just grown,

  In inner chambers bred, to the world was unknown.

  Yang Yu-huan (719-756) was the favourite mistress of Emperor Xuan

  Zong (reigned 725-768) of the Tang Dynasty.

  天生麗質(zhì)難自棄,一朝選在君王側(cè)。回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色。

  Endowed with natural beauty too hard to hide,

  One day she stood selected for the monarch’s side.

  Turning her head, she smiled so sweet and full of grace

  That she outshone in six palaces the fairest face.

  春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂。

  She bathed in glassy water of warm-fountain pool,

  Which laved and smoothed her creamy skin when spring was cool.

  侍兒扶起嬌無力,始是新承恩澤時。

  Upborne by her attendants, she rose too faint to move,

  And this was when she first received the monarch’s love.

  云鬢花顏金步搖,芙蓉帳暖度春宵。

  Flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed,

  In lotus-flower curtain she spent the night blessed.

  春宵苦短日高起,從此君王不早朝。

  She slept till sun rose high, for the blessed night was short,

  From then on the monarch held no longer morning court.

  承歡侍宴無閑暇,春從春游夜專夜。

  In revels as in feasts she shared her lord’s delight,

  His companion on trips and his mistress at night.

  后宮佳麗三千人,三千寵愛在一身。

  In inner palace dwelt three thousand ladies fair;

  On her alone was lavished royal love and care.

  金星妝成嬌侍夜,玉樓宴罷醉和春。

  Her beauty served the night when dressed in Golden Bower

  Or drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower.

  姊妹弟兄皆列士,可憐光彩生門戶。

  遂令天下父母心,不重生男重生女。

  All her sisters and brothers received rank and fief

  And honours showered on her household, to the grief

  Of the fathers and mothers who’d rather give birth

  To a fair maiden than any son on earth.

  驪宮高處入青云,仙樂風(fēng)飄處處聞。緩歌慢舞凝絲竹,盡日君王看不足。

  The lofty palace towered high into blue cloud,

  With wind-borne music so divine the air was loud.

  Seeing slow dance and hearing fluted or stringed song,

  The emperor was never tired the whole day long.

  漁陽鼙鼓動地來,驚破霓裳羽衣曲。

  But rebels  beat their war drums, making the earth quake

  And “Song of Rainbow Skirt and Coat of Feathers” break.

   The revolt broke out in 755 and forced the emperor to flee from the capital.

  九重城闕煙塵生,千乘萬騎西南行。

  A cloud of dust was raised o’er city walls nine-fold;

  Thousands of chariots and horsemen southwestward rolled.

  翠華搖搖行復(fù)止,西出都門百馀里。

  Imperial flags moved slowly now and halted then,

  And thirty miles from Western Gate they stopped again.

  六軍不發(fā)無奈何,宛轉(zhuǎn)蛾眉馬前死。

  Six armies would not march -- what could be done? -- with speed

  Until the Lady Yang was killed before the steed.

  花鈿委地?zé)o人收,翠翹金雀玉搔頭。

  None would pick up her hairpin fallen to the ground

  Or golden bird and comb with which her head was crowned.

  君王掩面救不得,回看血淚相和流。

  The monarch could not save her and hid his face in fear;

  Turning his head, he saw her blood mix with his tear.

  黃埃散漫風(fēng)蕭索,云?M紆登劍閣。

  The yellow dust spread wide, the wind blew desolate;

  A serpentine plank path led to cloud-capped Sword Gate.

  峨嵋山下少人行,旌旗無光日色薄。

  Below the Eyebrow Mountains wayfarers were few;

  In fading sunlight royal standards lost their hue.

  蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。

  On western waters blue and western mountains green

  The monarch’s heart was daily gnawed by sorrow keen.

  行宮見月傷心色,夜雨聞鈴腸斷聲。

  The moon viewed from his tent shed a soul-searing light,

  The bells heard in night rain made a heart-rending sound.

  天旋地轉(zhuǎn)回龍馭,到此躊躇不能去。

  馬嵬坡下泥土中,不見玉顏空死處。

  Suddenly turned the tide. Returning from his flight,

  The monarch could not tear himself away from the ground

  Where ‘mid the clods beneath the slope he couldn’t forget

  The fair-faced Lady Yang, who was unfairly slain.

  君臣相顧盡沾衣,東望都門信馬歸。

  He looked at ministers, with tears his robe was wet;

  They rode east to the capital, but with loose rein.

  歸來池苑皆依舊,太液芙蓉未央柳。

  Back, he found her pond and garden in the old place,

  With lotus in the lake and willows by the hall.

  芙蓉如面柳如眉,對此如何不淚垂!

  春風(fēng)桃李花開日,秋雨梧桐葉落時。

  Willow leaves like her brows and lotus like her face;

  At the sight of all these, how could his tears not fall

  Or when in vernal breeze were peach and plum full-blown

  Or when in autumn rain parasol leaves were shed?

  西宮南內(nèi)多秋草,落葉滿階紅不掃。

  In western as in southern court was grass o’ergrown;

  With fallen leaves unswept the marble steps turned red.

  梨園子弟白發(fā)新,椒房阿監(jiān)青娥老。

  Actors, although still young, began to have hair grey;

  Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep.

  夕殿螢飛思悄然,孤燈挑盡未成眠。遲遲鐘鼓初長夜,耿耿星河欲曙天。

  Fireflies flitting the hall, mutely he pined away;

  The lonely lampwick burned out; still he could not sleep.

  Slowly beat drums and rang bells; night began to grow long;

  Bright shone the Milky Way; daybreak seemed to come late.

  鴛鴦瓦冷霜華重,翡翠衾寒誰與共?悠悠生死別經(jīng)年,魂魄不曾來入夢。

  The lovebird tiles grew chilly with hoar frost so strong,

  And his kingfisher quilt was cold, not shared by a mate.

  One long, long year the dead and the living were parted;

  Her soul came not in dreams to see the brokenhearted.

  臨邛道士鴻都客,能以精誠致魂魄。

  A Taoist sorcerer came to the palace door,

  Skilled to summon the spirit from the other shore.

  為感君王輾轉(zhuǎn)思,遂教方士殷勤覓。

  Moved by the monarch’s yearning for the departed fair,

  He was ordered to seek for her everywhere.

  排空馭氣奔如電,升天入地求之遍。上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見。

  Borne on the air, like flash of lightning he flew;

  In heaven and on earth he searched through and through.

  Up to the azure vault and down to deepest place,

  Nor above nor below could he e’er find her trace.

  忽聞海上有仙山,山在虛無縹緲間。樓閣玲瓏五云起,其中綽約多仙子。

  He learned that on the sea were fairy mountains proud

  That now appeared, now disappeared amid the cloud

  Of rainbow colours where rose magnificent bowers

  And dwelt so many fairies as graceful as flowers.

  中有一人字太真,雪膚花貌參差是。

  Among them was a queen whose name was Ever True;

  Her snow-white skin and sweet face might afford a clue.

  金闕西廂叩玉扃,轉(zhuǎn)教小玉報雙成。

  Knocking at western gate of palace hall, he bade

  The porter fair to inform the queen’s waiting maid.

  聞道漢家天子使,九華帳里夢魂驚。

  When she heard there came the monarch’s embassy,

  The queen was startled out of dreams in her canopy.

  攬衣推枕起徘徊,珠箔銀屏迤邐開。云鬢半偏新睡覺,花冠不整下堂來。

  Pushing aside the pillow, she rose and got dressed,

  Passing through silver screen and pearl shade to meet the guest.

  Her cloudlike hair awry, not full awake at all,

  Her flowery cap slanted, she came into the hall.

  風(fēng)吹仙袂飄飄舉,猶似霓裳羽衣舞。

  The wind blew up her fairy sleeves and made them float

  As if she danced the “Rainbow Skirt and Feathered Coat.”

  玉容寂寞淚闌干,梨花一枝春帶雨。

  Her jade-white face crisscrossed with tears in lonely world

  Like a spray of pear blossoms in spring rain impearled.

  含情凝睇謝君王,一別音容兩渺茫。

  She bade him thank her lord, lovesick and brokenhearted;

  They knew nothing of each other after they parted.

  昭陽殿里恩愛絕,蓬萊宮中日月長。

  Love and happiness long ended within palace walls;

  Days and months appeared long in the fairyland halls.

  回頭下望人寰處,不見長安見塵霧。

  Turning her head and fixing on the earth her gaze,

  She saw no capital ’mid clouds of dust and haze.

  唯將舊物表深情,鈿合金釵寄將去。

  To show her love was deep, she took out keepsakes old

  For him to carry back, hairpin and case of gold.

  釵留一股合一扇,釵擘黃金合分鈿。

  Keeping one side of the case and one wing of the pin,

  She sent to her dear lord the other half of the twin.

  但教心似金鈿堅,天上人間會相見。

  “If our two hearts as firm as the gold should remain.

  In heaven or on earth we’ll sometime meet again.”

  臨別殷勤重寄詞,詞中有誓兩心知。

  At parting she confided to the messenger

  A secret vow known only to her lord and her.

  七月七日長生殿,夜半無人私語時。

  On seventh day of seventh moon when none was near,

  At midnight in Long Life Hall he whispered in her ear,

  在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝。

  “On high, we’d be two lovebirds flying wing to wing;

  On earth, two trees with branches twined from spring to spring.”

  天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期!

  The boundless sky and endless earth may pass away,

  But this vow unfulfilled will be regretted for aye.

  《長恨歌》教案

  一.導(dǎo)入

  唐玄宗李隆基與貴妃楊玉環(huán)之間的愛情悲劇,因與“安史之亂”緊相聯(lián)系,有著相當(dāng)嚴(yán)肅的政治色彩,而其情事本身之離奇、曲折,又極富傳奇色彩,因而倍受歷代文士的關(guān)注。自唐至清,出現(xiàn)了不少以此為題材的文學(xué)作品,著名者如杜牧《過華清宮絕句》、李商隱《馬嵬》、蘇軾《荔枝嘆》、白樸《唐明皇秋夜梧桐雨》、洪昇《長生殿》等。白居易的《長恨歌》則是其中翹楚。

  二.背景介紹

  楊玉環(huán)是蜀州司戶楊玄琰的女兒,隨叔父楊玄珪入長安,嫁與玄宗第十八個兒子壽王李瑁為妃,時楊氏年16歲,李瑁也年約16歲。后為李隆基看中。李欲將楊占為已有,又礙于名分,于是,讓她出宮做女道士,而后再迎歸宮中,掩耳盜鈴。李隆基早先勵精圖治,晚年逐漸松弛。得楊玉環(huán)后,更是沉湎酒色,荒廢朝政。楊玉環(huán)則不僅自己得寵專房,身封貴妃,而且滿門親族也跟著沾光,如《長恨歌》所說是“姊妹弟兄皆列土,可憐光彩生門戶!碧鞂毢笃冢(nèi)部本已矛盾重重,李隆基對楊家的偏幸,更促進(jìn)了矛盾的激化。天寶十四載(755),手握重兵的范陽節(jié)度使安祿山打著討伐楊氏、以清君側(cè)的幌子,發(fā)動了叛亂,兵臨長安。李隆基偕楊玉環(huán)等倉皇出奔,西行四川。至陜西馬嵬驛(今陜西省興平縣西),扈從禁軍發(fā)難,求誅楊氏兄妹以謝天下。迫于情勢,李隆基只得如請,“命高力士縊貴妃于佛堂前梨樹下”,楊時年38歲。

  三.作者.作品介紹

  白居易(772—846),字樂天,號香山居士,今陜西渭南人。倡導(dǎo)新樂府,作品有諷諭詩、閑適詩、感傷詩等,作品多收錄于《白氏長慶集》。

  白居易出身于仕宦之家,高祖、曾祖、祖父、父親都是朝廷官員。他自幼聰明,他出生的年代是“中唐”時期五六歲便學(xué)寫詩,九歲便能夠辨別聲韻,讀書也特別刻苦。貞元十六年(800),29歲的白居易以第四名及進(jìn)士第,結(jié)識元稹,遂成莫逆之交,他們被后人并稱為“元白”。32歲步入仕途,被授校書郎。元和三年(808)拜左拾遺。因得罪當(dāng)時的宰相李吉甫,白居易不幸陷入斗爭的漩渦。在此后幾十年的牛李黨爭中,白居易始終為李德裕所排擠,由此決定了他一生仕途不順利。他任拾遺期間,克盡職守,屢陳時政,難免使得皇上或權(quán)臣不滿。后來曾被貶為江州司馬。為避嫌消災(zāi),白居易以妓樂詩酒放情自娛,并且開始信佛,尋找精神倚托。

  從白居易一生仕途看,雖多為官,但總不順利,老是處于一種憂憤不安的狀態(tài)中。但作為一個詩人,他的成就卻極大。后人將他與李白、杜甫并稱為唐代三大詩人。在文學(xué)創(chuàng)作上,白居易最突出的貢獻(xiàn)是從理論和實踐上倡導(dǎo)了新樂府運動。他特別強(qiáng)調(diào)詩歌的“美刺”作用,提出了“文章合為時而著,歌詩合為事而作”,詩歌語言要“其辭質(zhì)而輕,其言直而切”等一系列觀點。他的詩存留下來將近3000首,詩風(fēng)淺切平易,廣為流傳的有《長恨歌》、《琵琶行》等。

  《長恨歌》是白居易詩作中膾炙人口的名篇,作于元和元年(806),這首詩是他和友人陳鴻、王質(zhì)夫同游馬嵬驛附近的游仙寺,有感于唐玄宗、楊貴妃的故事而創(chuàng)作的。在這首長篇敘事詩里,作者以精煉的語言敘述了唐玄宗、楊貴妃在安史之亂中的愛情悲。核麄兊膼矍楸蛔约横劤傻呐褋y斷送了,正在沒完沒了地吃著這一精神的苦果。唐玄宗、楊貴妃都是歷史上的人物,詩人并不拘泥于歷史,而是借著歷史的一點影子,根據(jù)當(dāng)時人們的傳說,街坊的歌唱,從中蛻化出一個回旋曲折、宛轉(zhuǎn)動人的故事,用回環(huán)往復(fù)、纏綿悱惻的藝術(shù)形式,描摹、歌詠出來。由于詩中的故事、人物都是藝術(shù)化的,是現(xiàn)實中人的復(fù)雜真實的再現(xiàn),所以能夠在歷代讀者的心中漾起陣陣漣漪。

  四.內(nèi)容概述

  我們將文章分為三個部分,并選了原文中一句詩來概括。

  一:楊妃入宮受寵:三千寵愛在一身。

  這一節(jié)詩人用極其省儉的語言,敘述了安史之亂前,唐玄宗如何重色、求色,終于得到了“回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色”的楊貴妃。描寫了楊貴妃的美貌、嬌媚,進(jìn)宮后因有色而得寵,不但自己“新承恩澤”,而且“姊妹弟兄皆列土”。反復(fù)渲染唐玄宗得到貴妃以后在宮中如何縱欲,如何行樂,如何終日沉湎于歌舞酒色之中。

  二:馬嵬生離死別:回看血淚相和流。

  這一節(jié)詩人具體地描述了安史之亂發(fā)生后,皇帝兵馬倉皇逃入西南的情景,特別是在這一動亂中唐玄宗和楊貴妃愛情的毀滅。“六軍不發(fā)無奈何,宛轉(zhuǎn)蛾眉馬前死;ㄢ毼?zé)o人收,翠翹金雀玉搔頭。君王掩面救不得,回看血淚相和流”,寫的就是他們在馬嵬坡生離死別的一幕。“六軍不發(fā)”,要求處死楊貴妃,是激憤于唐玄宗迷戀女色,禍國殃民。楊貴妃的死,在整個故事中是個關(guān)鍵性的情節(jié),在這之后,他們的愛情才成為一場悲劇。

  三:仙山尋得楊妃:此恨綿綿無絕期。

  這一節(jié)寫唐玄宗對楊貴妃的刻骨思念。此“恨”經(jīng)年,可謂長矣。唐玄宗在還都路上追懷憶舊,回宮以后睹物思人,觸景生情,一年四季物是人非事事休,感觸萬千。纏綿悱惻的相思之情,使人覺得回腸蕩氣。正由于詩人把人物的感情渲染到這樣的程度,后來,在海上虛無縹緲的仙山上找到了楊貴妃,讓她以“玉容寂寞淚闌干,梨花一枝春帶雨”的形象在仙境中再現(xiàn),殷勤迎接漢家的使者,含情脈脈,托物寄詞,重申前誓,照應(yīng)唐玄宗對她的思念,便給人一種真實感,

  詩篇既有對李、楊真摯愛情的歌頌,也有對明皇迷色誤國的諷喻。敘事曲折婉轉(zhuǎn),抒情纏綿悱惻,移情入景,情景交融,烘托氣氛,刻畫心理,是古代杰出的敘事詩篇。全詩語言流麗,聲調(diào)和諧,適于反復(fù)吟誦。

  五.課文講解

  1.分析課文第一部分。

  我只提了兩個問題。第一個問題是,詩中那些句子表現(xiàn)了楊玉環(huán)的美貌?

  全班同學(xué)異口同聲,不約而同哪,一起喊:“回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色”。

  請學(xué)生分析。動作描寫,對比手法都分析得很到位。其他學(xué)生補充了其它的外貌描寫,尤其是一個女生分析“梨花一枝春帶雨”特別有韻味,寫出了楊貴妃的凄美,哀怨。然后,我故弄玄虛,呵呵,“白居易是在楊玉環(huán)死后大約50年以后寫的《長恨歌》,他當(dāng)然沒有見過楊玉環(huán),不過,唐代有一位偉大的詩人是見過楊玉環(huán)的,并且也寫了描寫貴妃美貌的詩歌,這個人是誰呢?”同學(xué)們大呼:李白!然后投影出示李白的同樣膾炙人口的《清平調(diào)》三首。

  《清平調(diào)》之一

  云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。

  若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢。

  《清平調(diào)》之二

  一枝紅艷露凝香,云雨巫山枉斷腸。

  借問漢宮誰得似,可憐飛燕倚新妝。

  《清平調(diào)》之三

  名花傾國兩相歡,常得君王帶笑看。

  解釋春風(fēng)無限恨,沉香亭北倚欄桿。

  我再問:李白和白居易寫楊貴妃的美貌有沒有共同點?

  總結(jié):李白也好,白居易也好,他們寫楊玉環(huán)的美貌都不是正面實實在在地描寫,楊玉環(huán)到底長得如何,我們是不知道的,只知道她美,國色天香,絕世姿容。兩位詩人都是從虛處落筆,把人比喻成花,達(dá)到虛實相生的境界,給人留下了無限的想象和聯(lián)想的空間。正如同宋玉描寫東家之子之美一樣,“增之一分則太長,減之一分則太短,著粉則太白,施朱則太赤”我們也不知道東家之子長什么樣,也只知道是美。而這正好是老莊推崇的“大音稀聲,大象無形”的境界,而這就是“大美無形”了。

  第二個問題,詩中那些地方表現(xiàn)了唐玄宗對楊玉環(huán)的寵愛?

  全班同學(xué)又是不約而同:“后宮佳麗三千人,三千寵愛在一身”。

  然后,幾個積極發(fā)言的同學(xué)分析到了好幾處。比如,“姊妹弟兄皆列土,可憐光彩生門戶”“遂令天下父母心,不教生男重生女”,想想,為了自己的愛人,李隆基可以無限放縱她的家人,他給了楊玉環(huán)所有的一切,他作為一個皇帝能給的東西都給了,他的江山他的社稷,他所有的一切。愛江山更愛美人,在江山與美人之間的取舍中,他毫不猶豫地選擇了美人。殊不知,愛美人更應(yīng)該愛江山,江山不保,美人安在?所以,愛美人更應(yīng)該愛江山。愛情是敵不過政治的。在他們繾綣于溫柔富貴鄉(xiāng)時,卻不知一場劫難迎面而來,猝不及防。中國一個最輝煌最偉大最強(qiáng)盛的王朝就此衰敗,從此一蹶不振。

  2.分析課文第二.三部分。

  這一個環(huán)節(jié),我只問了一個問題。找出詩中描寫唐玄宗在楊玉環(huán)死后的心情的句子,哪些給你的印象最深刻,它們用到了一些什么樣的藝術(shù)手法?

  比如,有賞析“行宮見月傷心色,夜雨聞鈴腸斷聲”的,見到的,聽到的一切事物,都引起了唐玄宗的深深思念;有賞析“歸來池苑皆依舊,太液芙蓉未央柳”的,一切皆是物是人非,睹物思人,想到以前的卿卿我我,恩恩愛愛,而現(xiàn)在的形影相吊,情何以堪?我插了一句,“郭敬明好像有一句話,物是人非是漢語中最狠毒的詞語,輕輕四個字,就把一切都改變了!保挥匈p析“夕殿螢飛思悄然,孤燈挑盡未成眠"的,我稍加補充了一下,提醒學(xué)生,螢火蟲這個意象象征什么,運用我們以前學(xué)過的《說木葉》里提到的詩歌語言的暗示性問題,螢火蟲,古人認(rèn)為是腐草里生長的,生長在墳?zāi)够牟菖,這里用到這個意象暗示了什么?唐玄宗此時不僅已經(jīng)失去了手中的權(quán)力,而且失去了人生自由,被變相軟禁起來,他住的地方有螢火蟲說明他的孤獨凄涼。而后面,“孤燈挑盡未成眠”,又暗示了什么呢?唐玄宗在徹骨的思念中整夜無眠,“世界睡著了,他還醒著”“人世間最痛苦的是,夢醒了,卻無路可走”,他只能默默接受命運給他的懲罰,佳人已去,寡人還在,可寡人這條命要來又有何用?在這里,作者反復(fù)渲染,層層鋪墊,運用寓情于景,情景交融的手法淋漓盡致地表現(xiàn)了唐玄宗的悲傷落寞,凄涼孤苦,辛酸無奈。

  也有提問的。問:“春風(fēng)桃李花開夜,秋雨梧桐葉落時”怎么可以聯(lián)系在一塊?我先讓學(xué)生思考,果然有滿意的答案。我趁機(jī)引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識到這是一種以樂景寫哀情的手法,這句詩就是說,春天花開的時候,秋天葉落的時候,唐玄宗都在想念楊貴妃,每一個花之晨,月之夕,唐玄宗也都在想念楊貴妃,總之,他就是無時無刻,時時刻刻都在想她。

  沒有學(xué)生提”君王掩面救不得,回看血淚相和流”。我只好自己提了。君王掩面,你揣摩一下唐玄宗的心理,他為什么掩面?我們馬上會想到李商隱的“如何四紀(jì)為天子,不及盧家有莫愁”,他恨哪,恨自己的無能,堂堂天子竟然救不了自己心愛的女人,恨臣子的無情,要逼死他心愛的貴妃,恨安祿山的無義,自己曾經(jīng)那么信任他!可是,他能做什么呢?唯有“掩面”而已,而已!“回看血淚相和流”,心中的痛啊,真是洶涌澎湃,“當(dāng)年七夕笑牽牛”“七月七日長生殿,夜半無人私語時”,當(dāng)年的山盟海誓,如今隨風(fēng)而逝,已經(jīng)變成了一個殘酷的冷笑話,是他自己親手把自己心愛的女人送上黃泉路的!太諷刺了,太戲劇化了,“一開始相信的是偉大的愛情,到最后,無力地看清強(qiáng)悍的是命運。”唉,罷了,罷了。

  所以,后面描寫唐玄宗對貴妃的思念或許更多的是一種痛心,一種內(nèi)疚吧,正因為這樣,這痛才那樣痛!這苦才那樣苦,唐玄宗的世界不是開始下雪,而是早已冰封。說到這,我說了一句,“你不是楊貴妃,我不是唐玄宗,但我們都走不過宿命的馬嵬坡。”學(xué)生連忙做筆記。

  六.分析《長恨歌》的主題

  《長恨歌》的主旨是什么?歷來聚訟紛紜。較有代表性的有以下三種意見:

 。1)諷喻說。就是只把唐玄宗當(dāng)作皇帝寫。認(rèn)為此詩是借李、楊之情事,諷刺李隆基貪色誤國,以致引發(fā)“安史之亂”。告誡最高統(tǒng)治者應(yīng)引以為戒,免蹈覆轍。至于詩歌后半部分對綿綿長恨的描繪,也不是對李、楊表示同情,更不是歌頌,而是通過李隆基晚年失去一切的狼狽景象,隱晦而曲折地諷刺他荒淫誤國而終于苦果自嘗。說明作為一個皇帝,愛美人首先要愛江山,失去江山,美人也會失去。愛美人更要愛江山。

  (2)愛情說。把唐玄宗當(dāng)作凡人寫。(白居易說過這是人間罕事)認(rèn)為此詩的前半部分中,對李、楊荒淫無度、廢棄國事誠然有所諷刺和不滿,但這不是主旨。全詩以大部分篇幅描寫了兩人的愛情遭遇,歌頌了他們之間的愛情。論者還認(rèn)為,詩中所寫的李、楊愛情,實際上已超越了歷史事實而具有一定的典型意義。作者通過這一愛情悲劇,歌頌了人們對愛情的堅貞和專一,反映出人們對美滿愛情的追求和向往。盡管李、楊身為帝王貴妃,但他們的這種愛情與人民的生活、與人民的感情是一致的。

  (3)雙重主題說。是皇帝也是普通人。認(rèn)為這首詩一方面對李、楊荒淫無度招致禍亂作了明顯諷刺,另一方面對兩人的愛情悲劇及彼此間的誠焉相思賦予了深切同情,而且更偏重于后者。整首詩,自始至終貫穿著兩重性,貫穿著李、楊身兼愛情悲劇的制造者與承擔(dān)者之間的沖突。沖突的體現(xiàn)者主要是兩個人物本身,而沖突的必然結(jié)果是人物的長恨。

  三種說法中,你怎么看?為什么?

  提示:分析《長恨歌》的主題思想,首先必須注意:這是一首敘事詩,敘述的是一個完整的故事。李、楊早先的逸樂和后來的長恨,都是這個故事不可缺少的組成部分。而且,這兩者之間有著內(nèi)在的邏輯聯(lián)系。早先的逸樂是導(dǎo)致后來貴妃喪生、彼此長恨的顯著原因,而長恨則是李、楊荒淫誤國、終于殃及自身的必然結(jié)果。所以,任意突出或忽視其中任何一個方面,都將損害故事的完整性,將割斷前后情節(jié)的內(nèi)在邏輯和因果聯(lián)系而使這一故事失去它本有的特殊意義,其評論當(dāng)然也就難以符合作品實際和作者原意。

  其次還應(yīng)注意:這是一出經(jīng)作者藝術(shù)處理過了的愛情悲劇,作為悲劇中的兩個主人公,李、楊具有特殊的雙重身份:一方面,他倆的荒淫逸樂引發(fā)了安史之亂,從某種角度上說,也是悲劇的制造者;另一方面,安史之亂的發(fā)生使他們死生異處,相見無期,自食其果,因而又是這一悲劇的承受者。評論《長恨歌》的主旨,必須顧及這一點,因為它是我們分析、理解作者對這一悲劇的是非態(tài)度和感情傾向的必要前提。

  再次,也是最為重要的,是必須注意作者對這一悲劇的是非態(tài)度和感情傾向。《長恨歌》是一首敘事詩,但具有濃郁的抒情色彩,在敘述李、楊愛情始末的過程中,作者融進(jìn)了自己的感情,通過感情的媒介,表現(xiàn)了他對這一悲劇的是非評判。對李、楊之娛樂誤國,作者顯然是意在批評而語含譏諷的,然而,隨著故事情節(jié)的發(fā)展和悲劇的發(fā)生,作者對李、楊的態(tài)度也由批評諷刺轉(zhuǎn)向憐憫同情。誠然,作為悲劇的制造者,作者對李、楊又有所譴責(zé);作為悲劇的承受者,作者對李、楊深抱同情。

  第一單元的說明“以意逆志,知人論世”,我們在分析《長恨歌》的主題時,也應(yīng)該要知人論世的,我們應(yīng)該深入探討他們的生平和為人,全面了解他所生活的環(huán)境和時代。雖然白居易創(chuàng)作《長恨歌》的初衷是對唐明皇的荒淫無度作諷刺和批判,但是,寫著寫著,因為他自己的愛情經(jīng)歷,因為他也經(jīng)歷過一段絕望的愛情諷刺和批判(白居易與他青梅竹馬的女孩湘靈感情很好,但湘靈出身于城市貧民,而白居易則是出身官宦世家,而白居易母親的門閥觀念相當(dāng)強(qiáng),絕不應(yīng)允他們的婚事。且不讓他們見面。),所以到后來,就變成了對唐楊愛情的同情,到最后就變成了對唐楊愛情的歌頌。白居易在詩歌創(chuàng)作的過程中,融入了自己的情感體驗,他把自己的愛情悲劇滲入到詩歌中,因而讓唐、楊脫離了歷史原型,重新加以藝術(shù)的加工和改造,賦予了唐楊更廣闊的更美好的內(nèi)涵。唐不再是那一個荒淫無度的昏君形象,楊也不是傳統(tǒng)的充當(dāng)?shù)溗募t顏,他們的愛情被美化了,被拔高了,從而具有了更普遍的價值,成為了人們對世間真愛的執(zhí)著追求的頌歌,也正因為這樣,這首詩歌才獲得了永恒的藝術(shù)魅力,成為了愛情永不凋謝的經(jīng)典。

【長恨歌英文翻譯】相關(guān)文章:

古詩英文翻譯10-13

《勸學(xué)》英文翻譯05-21

《長恨歌》04-15

《雨巷》英文翻譯10-17

王安憶《長恨歌》05-18

《長恨歌》王安憶07-20

白居易 長恨歌08-25

《長恨歌》句子06-11

長恨歌全文06-21

《長恨歌》 賞析06-22