- 相關(guān)推薦
《春江花月夜》中英對(duì)照
在現(xiàn)實(shí)生活或工作學(xué)習(xí)中,大家都聽說過或者使用過一些比較經(jīng)典的古詩吧,古詩具有格律限制不太嚴(yán)格的特點(diǎn)。什么樣的古詩才經(jīng)典呢?以下是小編為大家收集的《春江花月夜》中英對(duì)照,希望能夠幫助到大家。
原文:
春江花月夜
年代:唐代
作者:張若虛
體裁:樂府
春江潮水連海平,海上明月共潮生。
滟滟(yàn)隨波千萬里,何處春江無月明!
江流宛轉(zhuǎn)繞芳甸(diàn),月照花林皆似霰(xiàn)。
空里流霜不覺飛,汀(tīng)上白沙看不見。
江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪。
江畔何人初見月?江月何年初照人?
人生代代無窮已,江月年年望(只)相似。
不知江月待何人,但見長江送流水。
白云一片去悠悠,青楓浦上不勝愁。
誰家今夜扁舟子?何處相思明月樓?
可憐樓上月徘徊,應(yīng)照離人妝鏡臺(tái)。
玉戶簾中卷不去,搗衣砧(zhēn )上拂還來。
此時(shí)相望不相聞,愿逐月華流照君。
鴻雁長飛光不度,魚龍潛躍水成文。
昨夜閑潭夢(mèng)落花,可憐春半不還家。
江水流春去欲盡,江潭落月復(fù)西斜(古字中讀xiá,xié是近代編入的聲調(diào))。
斜(xié)月沉沉藏海霧,碣(jié)石瀟湘無限路。
不知乘月幾人歸,落月?lián)u情滿江樹。
英文版:
A Moonlit Night On The Spring River
In spring the river rises as high as the sea,
And with the river's rise the moon uprises bright.
She follows the rolling waves for ten thousand li,
And where the river flows, there overflows her light.
The river winds around the fragrant islet where
The blooming flowers in her light all look like snow.
You cannot tell her beams from hoar frost in the air,
Nor from white sand upon Farewell Beach below.
No dust has stained the water blending with the skies;
A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide.
Who by the riverside first saw the moon arise?
When did the moon first see a man by riverside?
Ah, generations have come and pasted away;
From year to year the moons look alike, old and new.
We do not know tonight for whom she sheds her ray,
But hear the river say to its water adieu.
Away, away is sailing a single cloud white;
On Farewell Beach pine away maples green.
Where is the wanderer sailing his boat tonight?
Who, pining away, on the moonlit rails would learn?
Alas! The moon is lingering over the tower;
It should have seen the dressing table of the fair.
She rolls the curtain up and light comes in her bower;
She washes but can't wash away the moonbeams there.
She sees the moon, but her beloved is out of sight;
She'd follow it to shine on her beloved one's face.
But message-bearing swans can't fly out of moonlight,
Nor can letter-sending fish leap out of their place.
Last night he dreamed that falling flowers would not stay.
Alas! He can't go home, although half spring has gone.
The running water bearing spring will pass away;
The moon declining over the pool will sink anon.
The moon declining sinks into a heavy mist;
It's a long way between southern rivers and eastern seas.
How many can go home by moonlight who are missed?
The sinking moon sheds yearning o'er riverside trees.
“音樂養(yǎng)心”之名曲共賞:中國十大古曲之一《春江花月夜》
《春江花月夜》初為琵琶曲《夕陽簫鼓》,后來有人感于白居易《琵琶行》中的“潯陽江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟”詩句改名為《潯陽琵琶》或《潯陽夜月》,最終又借用《琵琶行》中“春江花朝秋月夜,往往取酒還獨(dú)傾”的主題句定名為《春江花月夜》。
1925年上海大同樂會(huì)將它改編為絲竹樂曲,又經(jīng)解放后的多次整理,更臻完善,尤其中央民族樂團(tuán)彭修文改編的管弦樂曲《春江花月夜》之詩情畫意達(dá)到了出神入化的境界,經(jīng)常在國際樂壇上發(fā)出奪目的光彩。
樂曲通過委婉質(zhì)樸的旋律、平穩(wěn)舒展的節(jié)奏、巧妙細(xì)膩的配器,以及絲絲入扣的演奏,形象地描繪了月夜春江的迷人景色,盡情贊頌了江南水鄉(xiāng)的風(fēng)姿儀態(tài)。
此曲音樂的主題旋律盡管有多種變化,新的因素層出不窮,但每一段的結(jié)尾都采用同一樂句出現(xiàn).聽起來十分和諧,有“一生萬物”而“萬物歸一”之象。在民間音樂中,這種手法叫“換頭合尾”,能從格格不同角度揭示樂曲的意境,深化音樂表現(xiàn)的內(nèi)容。
《春江花月夜》構(gòu)思非常巧妙,隨著音樂主題的不斷變化和發(fā)展,樂曲所描繪的意境也逐漸地變換,時(shí)而幽靜,時(shí)而熱烈,實(shí)現(xiàn)了大自然景色的變幻無窮。
全曲分為十段,宛如一幅工筆精細(xì)、色彩柔和、清麗淡雅的山水長卷,把春天靜謐的夜晚,月亮從東山升起,小舟在江面蕩漾,花影在兩岸輕輕搖曳的大自然迷人景色,一幕幕地展現(xiàn)在眼前。
【《春江花月夜》中英對(duì)照】相關(guān)文章:
中英對(duì)照閱讀09-29
中英對(duì)照的句子12-06
朱自清《匆匆》中英對(duì)照11-12
泰戈?duì)柷樵姼柚杏?duì)照09-01
春江花月夜10-28
《春江花月夜》11-27
春江花月夜09-21