男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

杜甫《奉濟(jì)驛重送嚴(yán)公四韻》全詩翻譯賞析

時(shí)間:2024-07-31 14:12:26 杜甫 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

杜甫《奉濟(jì)驛重送嚴(yán)公四韻》全詩翻譯賞析

  奉濟(jì)驛重送嚴(yán)公四韻

杜甫《奉濟(jì)驛重送嚴(yán)公四韻》全詩翻譯賞析

  杜甫

  遠(yuǎn)送從此別,青山空復(fù)情。

  幾時(shí)杯重把?昨夜月同行。

  列郡謳歌惜,三朝出入榮。

  江村獨(dú)歸處,寂寞養(yǎng)殘生。

  詩文解釋:

  遠(yuǎn)送你從這里就要分別了,青山空自惆悵,倍增離情。什么時(shí)候能夠再舉杯共飲,昨天夜里我們還在月色中同行。各郡的百姓都謳歌你,不忍心你離去,你在三朝為官,多么光榮。送走你我獨(dú)自回到江村,寂寞地度過剩下的歲月。

  譯文2:

  遠(yuǎn)送嚴(yán)公,已經(jīng)到了綿州奉濟(jì)驛了,從此別離,雖然路邊的青山依舊,但自己的心中有說不出的惆悵。昨夜月下,我們依依惜別,總有說不完的話。今日一別,我們何時(shí)才能重聚,何時(shí)才能再次把盞共飲?你兩川治理有方,現(xiàn)在離任,巴蜀各州縣的百姓都謳歌惜別,表達(dá)依依不舍之情。你連續(xù)在玄宗、肅宗、代宗三朝出將入相,一直都榮居高位。分手后,我還要回到成都西郊的浣花溪畔的草堂,想到自己將要寂寞無依地終老余生,心情越發(fā)覺得凄楚悲涼。

  詞語解釋:

  空復(fù)情:枉然多情。

  重:重新。

  列:多處。

  出入:歷官。

  賞

  秦濟(jì)驛,在成都東北的綿陽縣。嚴(yán)公,即嚴(yán)武,曾兩度為劍南節(jié)度使。嚴(yán)武文才武略,品性與杜甫相投。兩人結(jié)下了深厚的友誼。寶應(yīng)元年四月,肅宗死,代宗即位,六月,召嚴(yán)武入朝,杜甫送別贈(zèng)詩。

  詩人送友遠(yuǎn)行,心中對(duì)友人充滿了依戀,卻也無可奈何,倒裝句的用法更增添了情趣。而詩人對(duì)友人離去后自己生活的描述,不免有些悲切,可見詩人對(duì)友人真誠的感激及兩人間深厚的情誼。全詩語言質(zhì)樸,充滿感情,淺易中抒發(fā)沉郁的情意,凄楚感人。

  詩一開頭,點(diǎn)明“遠(yuǎn)送”,體現(xiàn)出詩人意深而情長。詩人送了一程又一程,送了一站又一站,一直送到了二百里外的奉濟(jì)驛,有說不盡的知心話。“青山空復(fù)情”一句,饒有深意。青峰佇立,也似含情送客;途程幾轉(zhuǎn),那山仍若戀戀不舍,目送行人。然而送君千里,也終須一別了。借山言人,情致婉曲,表現(xiàn)了詩人那種不忍相別而又不得不別的無可奈何之情。

  傷別之余,詩人自然想到“昨夜”相送的情景:皎潔的月亮曾和他一起“同行”送別,在月下同飲共醉,行吟敘情,離別之后,后會(huì)難期,詩人感情的閘門再也關(guān)不住了,于是詩人發(fā)問道:“幾時(shí)杯重把?”“杯重把”,把詩人憬中重逢的情景,具體形象地表現(xiàn)出來了。這里用問句,是問詩人自己,也是問友人。社會(huì)動(dòng)蕩,生死未卜,能否再會(huì)還是個(gè)未知數(shù)。詩人送別時(shí)極端復(fù)雜的感情,凝聚在一個(gè)尋常的問語中。

  以上這四句倒裝,增添了詩的情趣韻致。前人說得好:“詩用倒挽,方見曲折。”首聯(lián)如果把“青山”一句提到前面,就會(huì)顯得感情唐突,使人不知所云;頷聯(lián)如果把“昨夜”一句放在前面,便會(huì)顯得直白而缺少情致。現(xiàn)在次序一倒,就奇曲多趣了。這正是此詩平中見奇的地方。

  詩人想到,像嚴(yán)武這樣知遇至深的官員恐怕將來也難得遇到,于是離愁之中又添一層凄楚。關(guān)于嚴(yán)武,詩人沒有正面頌其政績,而說“列郡謳歌惜,三朝出入榮”,說他于玄宗、肅宗、代宗三朝出守外郡或入處朝廷,都榮居高位。離任時(shí)東西兩川屬邑的人們謳歌他,表達(dá)依依不舍之情。言簡意賅,雍雅得體。

  最后兩句抒寫詩人送別后的心境。“江村獨(dú)歸處,寂寞養(yǎng)殘生。”“獨(dú)”字見離別之后的孤單無依;“殘”字含風(fēng)燭余年的悲涼凄切;“寂寞”則道出知遇遠(yuǎn)去的冷落和惆悵。兩句充分體現(xiàn)了詩人對(duì)嚴(yán)武的真誠感激和深摯友誼,依戀惜別之情溢于言表。

  杜甫作這首詩送好友嚴(yán)武,既贊美嚴(yán)武,也發(fā)出他自己“寂寞養(yǎng)殘生”的嘆息。詩意在送嚴(yán)武奉召還朝。詩人曾任嚴(yán)武幕僚,深得嚴(yán)武關(guān)懷,所以心中那種依依不舍的別離之情,不必再用言語解釋。這首詩語言質(zhì)樸含情,章法謹(jǐn)嚴(yán)有度,平直中有奇致,淺易中見沉郁,情真意摯,凄楚感人。

【杜甫《奉濟(jì)驛重送嚴(yán)公四韻》全詩翻譯賞析】相關(guān)文章:

杜甫《奉濟(jì)驛重送嚴(yán)公四韻》翻譯及賞析10-10

杜甫奉濟(jì)驛重送嚴(yán)公四韻譯文及賞析05-25

《奉濟(jì)驛重送嚴(yán)公四韻》杜甫唐詩注釋翻譯賞析10-05

杜甫的唐詩奉濟(jì)驛重送嚴(yán)公四韻07-28

杜甫《奉濟(jì)驛重送嚴(yán)公四韻》的原文10-19

《奉濟(jì)驛重送嚴(yán)公四韻》10-29

杜甫的《奉濟(jì)驛重送嚴(yán)公四韻》原文及詩歌鑒賞11-14

杜甫《送遠(yuǎn)》全詩翻譯賞析11-07

杜甫《絕句》全詩翻譯賞析08-26

杜甫《登高》全詩翻譯賞析09-05