- 相關(guān)推薦
杜甫寄韓諫議的注釋翻譯及鑒賞
寄韓諫議 杜甫
今我不樂(lè)思岳陽(yáng),身欲奮飛病在床。
美人娟娟隔秋水,濯足洞庭望八荒。
鴻飛冥冥日月白,青楓葉赤天雨霜。
玉京群帝集北斗,或騎麒麟翳鳳凰。
芙蓉旌旗煙霧落,影動(dòng)倒景搖瀟湘。
星宮之君醉瓊漿,羽人稀少不在旁。
似聞昨者赤松子,恐是漢代韓張良。
昔隨劉氏定長(zhǎng)安,帷幄未改神慘傷。
國(guó)家成敗吾豈敢,色難腥腐餐楓香。
周南留滯古所惜,南極老人應(yīng)壽昌。
美人胡為隔秋水,焉得置之貢玉堂。
注釋
岳陽(yáng):今湖南岳陽(yáng),韓注居留之地。
美人:《楚辭》中常以美人香草比喻君子。此指韓注。
八荒:八方荒遠(yuǎn)之地。
鴻飛冥冥:鴻雁遠(yuǎn)揚(yáng)。此喻韓注歸隱不出。
玉京:玉京山,道教傳說(shuō)是元始天尊在天上的居處。
瀟湘:即瀟水和湘江,兩河在湖南永州合流后入洞庭湖。
羽人:穿羽衣的仙人。
劉氏:指漢高祖劉邦。
色難:有難色,不愿。
翻譯
眼下我心情不佳是思念岳陽(yáng),身體想要奮飛疾病逼我臥床。隔江的韓注他品行多么美好,常在洞庭洗足放眼望八方。鴻鵠已高飛遠(yuǎn)空在日月之間,青楓樹(shù)葉已變紅秋霜已下降。玉京山眾仙們聚集追隨北斗,有的騎著麒麟有的駕著鳳凰。芙蓉般的旌旗被煙霧所淹沒(méi),瀟湘蕩著漣漪倒影隨波搖晃。星宮中的仙君沉醉玉露瓊漿,羽衣仙人稀少?zèng)r且不在近旁。聽(tīng)說(shuō)他仿佛是昔日的赤松子,恐怕是更象漢初韓國(guó)的張良。當(dāng)年他隨劉邦建業(yè)定都長(zhǎng)安,運(yùn)籌帷幄之心未改精神慘傷。國(guó)家事業(yè)成敗豈敢坐視觀望,厭惡腥腐世道寧可餐食楓香。太史公留滯周南古來(lái)被痛惜,但愿他象南極壽星長(zhǎng)泰永昌。品行高潔之人為何遠(yuǎn)隔江湖,怎么才能將他置于未央宮上?
賞析
此詩(shī)屬于游仙詩(shī)一類,隱約含蓄,反復(fù)涵詠,始能體味。 詩(shī)前六句為第一段,寫懷念韓某遠(yuǎn)在洞庭,日月更迭,思念益切!坝窬绷錇榈诙,寫朝廷小人得勢(shì),而賢臣遠(yuǎn)去。點(diǎn)出韓某已罷官去國(guó)。 “似聞”六句為第三段,寫聽(tīng)到韓某罷官原因,以張良比之,頌其高潔有才。末四句為第四段,抒寫自己感想,并望韓某再度出山,為國(guó)出力。 詩(shī)思嚴(yán)慎細(xì)致周密,寫得隱晦曲折。格調(diào)卻清新激昂,鏗鏘有力。
【杜甫寄韓諫議的注釋翻譯及鑒賞】相關(guān)文章:
杜甫《寄韓諫議》全詩(shī)及翻譯賞析10-15
杜甫《寄韓諫議》古詩(shī)詞翻譯賞析08-24
李白《沙丘城下寄杜甫》翻譯注釋11-27
《沙丘城下寄杜甫》鑒賞05-26
唐詩(shī)三百首之《寄韓諫議》賞析09-18
杜甫《登高》原文翻譯及鑒賞06-18
杜牧《寄揚(yáng)州韓綽判官》鑒賞09-06
李白《沙丘城下寄杜甫》譯文及注釋08-11
沙丘城下寄杜甫原文、注釋及賞析05-21