古詩(shī)十九首客從遠(yuǎn)方來(lái)
《古詩(shī)十九首·客從遠(yuǎn)方來(lái)》是東漢的一首五言詩(shī)。它以奇妙的思致,抒寫了一位思婦的意外喜悅和癡情的浮想。下面是關(guān)于古詩(shī)十九首客從遠(yuǎn)方來(lái)的內(nèi)容,歡迎閱讀!
《古詩(shī)十九首客從遠(yuǎn)方來(lái)》
客從遠(yuǎn)方來(lái),遺我一端綺①。
相去萬(wàn)余里,故人心尚爾②!
文彩雙鴛鴦③,裁為合歡被④。
著以長(zhǎng)相思⑤,緣以結(jié)不解⑥。
以膠投漆中,誰(shuí)能別離此⑦?
注釋:
、俣耍邯q“匹”。古人以二丈為一“端”,二端為一“匹”。
、诠嗜耍汗艜r(shí)習(xí)用于朋友,此指久別的“丈夫”。爾:如此。這兩句是說(shuō)盡管相隔萬(wàn)里,丈夫的心仍然一如既往。
③鴛鴦:匹鳥。古詩(shī)文中常用以比夫婦。這句是說(shuō)締上織有雙鴛鴦的圖案。
、芎蠚g被:被上繡有合歡的圖案。合歡被取“同歡”的意思。
⑤著:往衣被中填裝絲綿叫“著”。綿為“長(zhǎng)絲”,“絲”諧音“思”,故云“著以長(zhǎng)相思”。
、蘧墸猴椷叄傔叀_@句是說(shuō)被的四邊綴以絲縷,使連而不解。緣與“姻緣”的“緣”音、義并同,故云“緣以結(jié)不解”。
、邉e離:分開。這兩句是說(shuō),我們的愛情猶如膠和漆粘在一起,任誰(shuí)也無(wú)法將我們拆散。
古詩(shī)鑒賞:
這喜悅是與遠(yuǎn)方客人的突然造訪同時(shí)降臨的:客人風(fēng)塵仆仆,送來(lái)了“一端”(二丈)織有文彩的素緞(“綺”),并且鄭重其事地告訴女主人公,這是她夫君特意從遠(yuǎn)方托他捎來(lái)的。女主人公不禁又驚又喜,喃喃而語(yǔ)曰:“相去萬(wàn)余里,故人心尚爾!”一端文彩之綺,本來(lái)也算不得怎樣珍貴;但它從“萬(wàn)里”之外的夫君處捎來(lái),便帶有了非同尋常的意義:那絲絲縷縷,包含著夫君對(duì)她的無(wú)限關(guān)切和惦念之情。女主人公不能不睹物而驚、隨即喜色浮漾。
如果將此四句,與前一首詩(shī)《古詩(shī)十九首·孟冬寒氣至》的“客從遠(yuǎn)方來(lái),遺我一書札”對(duì)照著讀,人們將會(huì)感受到,其中似還含有更深一層意蘊(yùn):前詩(shī)是訴說(shuō)著“置書懷袖中,三歲字不滅”的凄苦,一封“書札”而竟懷袖“三歲”,可知這“萬(wàn)里”相隔不僅日久天長(zhǎng),而且絕少有音訊往還。這對(duì)家中的妻子來(lái)說(shuō),是非常痛苦難挨的事。
在近乎絕望的等待中,則會(huì)有被遺棄的疑懼,時(shí)時(shí)襲上女主人公心頭。而今竟意外地得到夫君的贈(zèng)綺,那“千思萬(wàn)想而不得一音”的疑懼便煙消云散。那么,伴隨女主人公的驚喜而來(lái)的,還有那壓抑長(zhǎng)久的凄苦和哀傷的翻涌。張庚稱“故人心尚爾”一句“直是聲淚俱下”、“不覺兜底感切”,正體味到了詩(shī)行之間所傳達(dá)的這種悲喜交集之感。
【古詩(shī)客從遠(yuǎn)方來(lái)】相關(guān)文章:
客從遠(yuǎn)方來(lái)(古詩(shī)十九首)06-30
古詩(shī)十九首·客從遠(yuǎn)方來(lái)原文及賞析08-04
《古詩(shī)十九首·客從遠(yuǎn)方來(lái)》原文翻譯及賞析10-06
《約客》古詩(shī)鑒賞08-09
《客至》杜甫古詩(shī)賞析09-12
杜甫《客至》古詩(shī)原文及賞析03-31
描寫冬天的古詩(shī):《冬夜答客》06-15
杜甫《客至》古詩(shī)原文賞析及詩(shī)意翻譯07-21