男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

送友人古詩(shī)翻譯賞析

時(shí)間:2024-10-18 17:11:35 古詩(shī) 我要投稿

送友人古詩(shī)翻譯賞析

  在生活、工作和學(xué)習(xí)中,大家都對(duì)那些朗朗上口的古詩(shī)很是熟悉吧,從格律上看,古詩(shī)可分為古體詩(shī)和近體詩(shī)。你所見過(guò)的古詩(shī)是什么樣的呢?下面是小編整理的送友人古詩(shī)翻譯賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。

送友人古詩(shī)翻譯賞析

  送友人古詩(shī)翻譯賞析 篇1

  送友人

  作者:李白

  青山橫北郭,白水繞東城。

  此地一為別,孤蓬萬(wàn)里征。

  浮云游子意,落日故人情。

  揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。

  注解

 。薄⒐撼菈ν獾膲,指城外。

  2、蓬:草名,枯后隨風(fēng)飄蕩,這里喻友人。

  3、茲:現(xiàn)在。

 。础啵悍謩e。

  譯文

  青山橫臥在城郭的北面,

  白水泱泱地環(huán)繞著東城。

  在此我們一道握手言別,

  你象蓬草飄泊萬(wàn)里遠(yuǎn)征。

  游子心思恰似天上浮云,

  夕陽(yáng)余暉可比難舍友情。

  頻頻揮手作別從此離去,

  馬兒也為惜別聲聲嘶鳴。

  賞析

  這是首送別,充滿詩(shī)情畫意。首聯(lián)工對(duì),寫得別開生面。先寫作別處的山水:青山橫亙外城之北,白水環(huán)繞東城潺流。此兩句以“青山”對(duì)“白水”,“北郭”對(duì)“東城”!扒唷、“白”相間,色彩明麗!皺M”字刻出山之靜態(tài),“繞”字畫出水之動(dòng)態(tài)。如此描摹,揮灑自如,秀麗清新。中間二聯(lián)切題,寫分手時(shí)的離情別緒。前兩句寫對(duì)朋友飄泊生涯的`關(guān)切,落筆如行云流水,舒暢自然。后兩句寫依依惜別的心情,巧妙地以“浮云”、“落日”作比,來(lái)表明心意。寫得有景有情,情景交融。尾聯(lián)更進(jìn)一層,抒發(fā)難舍難分的情緒;茫骸对(shī)經(jīng)·小雅·車攻》“蕭蕭?cǎi)R鳴”句,嵌入“班”字,寫出馬猶不愿離群,何況人乎?烘出繾綣情誼,真是鬼斧神工。

  詩(shī)寫得新穎別致,豐采殊異。色彩鮮艷,語(yǔ)言流暢,情意宛轉(zhuǎn)含蓄,自然美與人情美水乳交融,別是一番風(fēng)味。

  送友人古詩(shī)翻譯賞析 篇2

  送友人

  [唐]李白

  青山橫北郭,白水繞東城。

  此地一為別,孤蓬萬(wàn)里征。

  浮云游子意,落日故人情。

  揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。

  注釋:

  郭:古代在城外修筑的一種外墻。

  白水:明凈的水

  為別:分別

  游子:離家遠(yuǎn)游的人

  一:助詞,加強(qiáng)語(yǔ)氣。

  蓬:古書上說(shuō)的一種植物,干枯后根株斷開,遇風(fēng)飛旋,也稱“飛蓬”。詩(shī)人用“孤蓬”喻指遠(yuǎn)行的朋友。

  征:征途,遠(yuǎn)行。

  茲:此,現(xiàn)在。

  蕭蕭:馬鳴聲。

  班馬:離群的馬。這里指載人遠(yuǎn)離的馬。(注:不要寫成“斑馬”)

  譯文:

  蒼山翠嶺橫臥北城外,清澈的河水環(huán)繞東城流。

  此地一為別,你將如蓬草孤獨(dú)行萬(wàn)里。

  游子的行蹤似天上浮云,落日難留,縱有深深情誼。

  揮手告別,你我各奔東西。蕭蕭長(zhǎng)嗚,馬匹也怨別離。

  注評(píng):

  青山橫北郭,白水繞東城。橫:橫陳,橫對(duì)。郭:外城。白水:明凈的水,潘岳詩(shī)有“白水過(guò)庭激”句。繞:環(huán)繞!鹗茁(lián)用對(duì)仗句交待送別的地點(diǎn)及自然環(huán)境,充滿著詩(shī)情畫意。

  此地一為別,孤蓬萬(wàn)里征。一:副詞,表示動(dòng)作剛一發(fā)生,隨即會(huì)產(chǎn)生某種結(jié)果。為別:分別,送別。孤蓬:孤獨(dú)的蓬草,比喻孤身遠(yuǎn)征的友人;蓬草易隨風(fēng)飛轉(zhuǎn),脫離根本,古人常以轉(zhuǎn)蓬喻飄泊流浪。萬(wàn)里:極言其遠(yuǎn)。征:遠(yuǎn)行。呼應(yīng)題目中“送”字。依依不舍,對(duì)友人前途的孤寂困苦尤為關(guān)切、似有千言萬(wàn)語(yǔ)。

  浮云游子意,落日故人情。飄浮的云朵如游子的心緒,落日的余輝似故人的戀情。○用一聯(lián)名詞語(yǔ)含蓄表達(dá)了此時(shí)心境,是典型的形象思維。

  揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。自:介詞,常與賓語(yǔ)組成介賓短語(yǔ),表示與動(dòng)作有關(guān)的時(shí)間、處所等的起點(diǎn)。茲:代詞,近指,義為“這”“此”,F(xiàn)在。去:離開,離去。蕭蕭:象聲詞,馬鳴聲;《詩(shī)·小雅·車攻》有“蕭蕭?cǎi)R鳴”。班馬:離群的馬。人;《左傳·襄公十八年》“有班馬之聲!倍蓬A(yù)注:“夜遁馬不相見故鳴。班,別也!薄鹗謸]目送,馬亦有情,人何以堪!

  賞析:

  這是一首五言律詩(shī)。

  首聯(lián)是一工對(duì),“青”“白”是顏色對(duì),“山”“水”是同類對(duì),“橫”“繞”一動(dòng)一靜為反對(duì),“北”“東”為方位對(duì);“郭”“城”為同類對(duì)。其中“城”與“郭”互文見義。此聯(lián)不僅描繪出一幅美麗的風(fēng)景畫,交待了送別時(shí)的大場(chǎng)景,而且山靜水動(dòng)又是詩(shī)人與友人生活情景的象征:一靜一動(dòng),我留君去,一北一東,自然的引起下聯(lián)。王國(guó)維《人間詞話》有“一切景語(yǔ)皆為情語(yǔ)”之說(shuō),此聯(lián)即情景交融的佳句。

  頷聯(lián)是應(yīng)該用對(duì)仗的。此聯(lián)從語(yǔ)意上看可視為流水對(duì)形式,即兩聯(lián)語(yǔ)義相承。但純從對(duì)的角度看不是工對(duì),甚至可以說(shuō)不“對(duì)”,它恰恰體現(xiàn)了李白“天然去雕飾”的詩(shī)風(fēng),也符合古人不以形式束縛內(nèi)容的`看法。此聯(lián)出句“此地一為別”語(yǔ)意陡轉(zhuǎn),將上聯(lián)的詩(shī)情畫意扯破,有一股悲劇的感人力量。佛教將“愛別離”視為人生八苦之一,是深諳人性的;今人猶視出遠(yuǎn)門為畏途,何況交通不便、信息難通的古人呢?

  故古有“離愁別苦?之語(yǔ)。離別之苦是雙方的,但詩(shī)人在此最為關(guān)心的是朋友前途的一路風(fēng)霜,“孤蓬萬(wàn)里征”一句有不盡的關(guān)切殷情。俗云“在家千日好,出外當(dāng)時(shí)難”,更何況此行是!叭f(wàn)里”長(zhǎng)征呢!古人常以飛蓬、轉(zhuǎn)蓬、飄蓬喻飄泊生涯,因?yàn)槎叨加星鼜拇笞匀、任它物調(diào)戲而不由自主的共同特征。所以,此句想到“蓬”的形象時(shí)十分沉重,有無(wú)限的不忍之情,非道一聲珍重可比。

  接下來(lái)頸聯(lián)則感情平緩,止住了傷痛。離別既然是不可避免的,那就讓我們銘記此斷腸時(shí)刻,牢記住對(duì)方,慢慢的將一種相思化作兩地閑愁吧。太白集王琦注云:“浮云一往而無(wú)定跡,故以比游子之意;落日銜山而不遽去,故以比故人之情!睆恼Z(yǔ)法修辭角度看,此聯(lián)是名詞語(yǔ),四個(gè)名詞短語(yǔ)之間不用謂語(yǔ)連接,其間留有空隙,可由讀者去填充創(chuàng)造。

  浮云既有飄忽不定的特點(diǎn),也有相對(duì)靜止的特點(diǎn),當(dāng)無(wú)風(fēng)之時(shí),云的凝重常讓人看不出其動(dòng)態(tài),杜甫有“云在意俱遲”詩(shī)句即是此景。故出句也可理解為游子將行未行的戀舊情意,有欲行又止,身行心留之復(fù)雜意緒。落目的形象既可理解為故人的眷戀之情,亦可理解為對(duì)友人的祝福之情!跋﹃(yáng)無(wú)限好”、“落日長(zhǎng)河圓”,但愿友人前路陽(yáng)光燦爛,諸事圓滿遂心。如此理解又呼應(yīng)了“孤蓬萬(wàn)里征”一句。

  尾聯(lián)瀟灑自然,余味無(wú)窮。再見了,朋友!揮手之余,友人身影漸漸遠(yuǎn)去,不可復(fù)識(shí),但那可親的友人坐騎似諳人性,仍從看不到的遠(yuǎn)處蕭蕭長(zhǎng)鳴,娓娓辭別而又報(bào)導(dǎo)平安的信息,將離別的場(chǎng)景及情緒變得很長(zhǎng)!很長(zhǎng)!

  送友人古詩(shī)翻譯賞析 篇3

  送友人

  唐 李白

  青山橫北郭,白水繞東城。

  此地一為別,孤蓬萬(wàn)里征。

  浮云游子意,落日故人情。

  揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。

  注釋:

  1.孤蓬:隨風(fēng)飄轉(zhuǎn)的蓬草。這里喻指遠(yuǎn)行的朋友。

  2.班馬:離群的馬。這里指載人遠(yuǎn)離的馬。

  詩(shī)句大意:

  首聯(lián):一抹青山橫臥在外城的北面,一灣清水繞著東城緩緩而流。(點(diǎn)明了送別的地點(diǎn)和環(huán)境。一山,一水,一靜,一動(dòng),情景交融,更顯出送別時(shí)的依依之情。)

  頷聯(lián):此地一別,友人就要像那隨風(fēng)飄轉(zhuǎn)的蓬草,遠(yuǎn)去萬(wàn)里之外,漂泊不定,音訊難尋了。(“孤蓬”的'比喻,抒發(fā)了詩(shī)人離別的感傷和對(duì)友人的漂泊天涯的深切關(guān)切。此聯(lián)點(diǎn)明“送別”題意,表達(dá)對(duì)有人的依戀不舍。)

  頸聯(lián):游子漂泊,就如這天上的浮云,行蹤不定,而眼前落日緩緩西沉,似乎對(duì)山巒和大地?zé)o限不舍,就如我對(duì)友人的依依惜別之情。(用比喻的手法,自然地將眼前景物“浮云”和“落日”融入句中,形象貼切地傳達(dá)出了詩(shī)人對(duì)友人的關(guān)切和不舍。)

  尾聯(lián):兩人上馬,揮手告別,兩匹駿馬似乎也和主人心意相同,忍不住蕭蕭長(zhǎng)鳴,似有無(wú)限情意。(以馬寫人,含蓄而深沉,言已盡但意無(wú)窮,將整首詩(shī)的離情別緒推向了最高潮。)

  主題思想:

  這是一首膾炙人口的送別詩(shī),通過(guò)描述送別情景,表達(dá)出詩(shī)人真摯的惜別之情。

【送友人古詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:

李白古詩(shī)《送友人》閱讀答案附翻譯賞析06-11

李白《送友人》翻譯賞析06-14

李白《送友人》全詩(shī)翻譯及賞析10-26

牧童古詩(shī)的賞析及翻譯10-17

所見古詩(shī)翻譯賞析08-02

李白《送友人入蜀》全詩(shī)翻譯賞析07-08

《送友人》李白唐詩(shī)注釋翻譯賞析(精選6篇)09-25

馬說(shuō)古詩(shī)翻譯賞析06-15

水仙子古詩(shī)翻譯賞析09-17

勸學(xué)古詩(shī)原文翻譯賞析11-03