《東城送運判馬察院》古詩注釋及翻譯
東城送運判馬察院
朝代:宋代
作者:梅堯臣
春風(fēng)騁巧如翦刀,先裁楊柳后杏桃。
圓尖作瓣得疏密,顏色又染燕脂牢。
黃鸝未鳴鳩欲雨,深園靜墅聲嗷嗷。
役徒開汴前日放,亦將決水歸河槽。
都人傾望若焦渴,寒食已近溝已淘。
何當(dāng)黃流與雨至,雨深一尺水一篙。
都水御史亦即喜,日夜順疾回輕舠。
頻年吳楚歲苦旱,一稔未足生脂膏。
吾愿取之勿求羨,窮鳥困獸易遯逃。
我今出城勤送子,沽酒不惜典弊袍。
數(shù)途必向睢陽去,太傅大尹皆英豪。
試乞二公評我說,萬分豈不益一毛。
國給民蘇自有暇,東園乃可資游遨。
譯文
春天已至,萬物復(fù)蘇。春風(fēng)如一位美麗而又心靈手巧的姑娘,邁著纖纖細(xì)步款款而來。她揮舞剪刀,盡情地展示那高超的女工技巧。她先裁出了柳葉,隨著柳條裊裊依依地舞蹈;又裁出杏葉、桃葉,嫩嫩的,綠綠的,如小孩子的眉眼,似乎對著人笑。杏花開了,花瓣圓圓的,肥肥的;桃花開了,花瓣尖尖的,厚厚的。桃花、杏花開滿枝頭卻毫不擁擠,既不太稀,也不太密,顯得疏密得當(dāng)。風(fēng)姑娘還精心地打扮這些花朵,給它們穿上了紅的,白的,粉紅的衣服,白的如雪,紅的.如胭,真是艷麗無比,將春天裝點的萬紫干紅,燦爛生輝。
在這大好的春光里,雖然即將分別,可大家的心情倒還不壞。為什么呢?原來,許久以來,京城江南一帶正遭受旱災(zāi),天已經(jīng)很長時間沒有下雨了,汴河已經(jīng)絕流很久,不能通航,身為轉(zhuǎn)運判官的馬遵被困京城好久回不到江南任上。而現(xiàn)在天氣已經(jīng)有所好轉(zhuǎn),那整日吵鬧的黃鸝停止了嗚叫,深深的園子里,幽靜的溝壑中不時傳來鵓鳩嘈雜的喧叫聲,這都是要下雨的征兆啊。而且,從事引黃河入汴河工程的夫役也已于前日被遣發(fā)。要不了多久,滾滾黃河之水就會通到汴河了,這樣,斷航日久的汴河通行在即,馬遵也即將可以離京赴任,怎能不令人歡喜鼓舞呢?此時又何須悲悲切切呢?
長時間以來,都城里的人每天都引頸而望,盼望著早降甘霖,他們心情就像是那渴極的人盼望水喝一樣的急切。寒食前夕,京城里大小溝渠都也已經(jīng)疏通完畢,以便大雨下來時迅速地排洪。如果地面降水深一尺即可解除旱情,汴河水深一篙即可通航,等到大雨來臨,黃河水也到來之時,不僅都城人民和吳楚人民得以解除旱象,而且汴河也暢行無阻了。馬遵也不用再滯留京城,可乘著如刀之輕舟,順流直下,夜兼程,回到江南了,那可更是皆大歡喜呀。
吳楚常常受到苦旱災(zāi)害的折磨,連年欠收,即使這回下一場透雨,莊稼可以得到一次較好收成,老百姓還是不能緩過氣來。重稅之下,老百姓沒有辦法生活下去,他們就會像無食之鳥、被困之獸一樣,被迫逃亡。我今天出城去送馬遵,不惜拿舊衣服去典押以便換取酒錢,買些酒好為他踐行。
此次離開必定向雎陽的方向進發(fā),太傅大尹都是大英雄大豪杰。請求友人將他上面講的話請他們兩人評一評,看看是否對于天下的人有好處。只有國家強盛富足,人民才能得到復(fù)蘇;只有人民溫飽,有力耕作,國家才能富足。只有國家富足,人民安居樂業(yè)。要是地方太平,不生事端,那么就有時間跟馬遵去遨游東園。
注釋
、傺嘀和僦
、邳S鵬:均寫即將下雨的征兆。俗語“天將雨,鳩逐婦”,見《埤雅》。
、坂秽唬合舐曉~,形容鳩逐其匹的嘈雜喧叫聲。
、荛_汴(biàn):疏浚汴河。放:停止。
⑤河槽:河床。
、藓常汗(jié)名,在清明前一天。溝已淘:謂汴京城中溝渠疏淘完畢。
、吆萎(dāng):多么合適,猶言正巧。黃流:指引來的黃河水流。
、嘀啵河椭,凝者為脂,釋者為膏;喻人民的財物。
、崆罅w:征收額外的賦稅。羨:盈余。唐代節(jié)度使等將正稅常額之外加收的無名稅收貢獻(xiàn)朝廷,稱為“羨余”。
⑩窮鳥困獸:喻百姓將如無食之鳥、被困之獸,被迫逃亡。
典弊袍:拿破舊之袍典押。
雎(suí)陽:今河南商丘,秦代曾于此置睢陽縣.宋時稱南京應(yīng)天府。
國給民蘇:國家富裕充足,人民安居樂業(yè)。蘇:困頓之后獲得休養(yǎng)生息。
【《東城送運判馬察院》古詩注釋及翻譯】相關(guān)文章:
送東陽馬生序原文及翻譯注釋04-19
使至塞上古詩翻譯及注釋10-05
《送杜少府之任蜀州》古詩翻譯 注釋 賞析12-24
杜牧《旅宿》古詩賞析及翻譯注釋08-16
蘇軾《題西林壁》古詩賞析及注釋翻譯08-16
《送杜少府之任蜀州》翻譯及注釋06-02
《白雪歌送武判官歸京》注釋及翻譯06-02
李賀《畫角東城》的原文及注釋07-14
《墨池記》注釋及翻譯02-20
《墨池記》翻譯及注釋09-14