男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《讀諸葛武侯傳書懷贈(zèng)長安崔少府叔封昆季》古詩注釋及賞析

時(shí)間:2020-06-29 09:35:23 古詩 我要投稿

《讀諸葛武侯傳書懷贈(zèng)長安崔少府叔封昆季》古詩注釋及賞析

  漢道昔云季,群雄方戰(zhàn)爭。

《讀諸葛武侯傳書懷贈(zèng)長安崔少府叔封昆季》古詩注釋及賞析

  霸圖各未立,割據(jù)資豪英。

  赤伏起頹運(yùn),臥龍得孔明。

  當(dāng)其南陽時(shí),隴畝躬自耕。

  魚水三顧合,風(fēng)云四海生。

  武侯立岷蜀,壯志吞咸京。

  何人先見許,但有崔州平。

  余亦草間人,頗懷拯物情。

  晚途值子玉,華發(fā)同衰榮。

  托意在經(jīng)濟(jì),結(jié)交為弟兄。

  毋令管與鮑,千載獨(dú)知名。

  譯文及注釋

  「翻譯」

  東漢末年,群雄紛起,龍爭虎斗。

  爭王圖霸之業(yè)未立,各自割據(jù)稱雄。

  劉備像漢光武一樣一挽漢朝之頹運(yùn),得到了孔明這條“臥龍”的輔佐。

  諸葛亮在南陽之時(shí),親自躬耕于隴畝之中。

  劉備三顧諸葛亮于臥龍崗茅廬,如魚之得水,叱咤風(fēng)云于天下。

  諸葛武侯在岷蜀佐助劉備立國,其凌云攻志,直吞咸京。

  諸葛亮未顯達(dá)之時(shí),是誰對他最為贊許呢,就是博陵的崔州平。

  我也是一個(gè)布衣之士,胸懷報(bào)國憂民之情。

  在晚年遇到了您二位像崔州平和崔瑗這樣的朋友,華發(fā)之際同衰共榮。

  我們都是寄意于經(jīng)國濟(jì)民,結(jié)成了兄弟般的朋友。

  讓我們的友誼像管仲和樂毅一樣在歷史上千載傳名。

  「注釋」

  讀諸葛武侯傳書懷贈(zèng)長安崔少府叔封昆季:讀了諸葛亮傳后,寫下自己的感懷,贈(zèng)給京兆府長安縣尉崔叔封兄弟。諸葛武侯,即諸葛亮,三國時(shí)期蜀國丞相,死后封為武侯。少府,縣尉,當(dāng)時(shí)崔叔封任京兆府長安縣尉。按《新唐書·宰相世系表二》清河大房崔氏有叔封,乃同州刺史崔子源之子,或即此人。昆季,兄弟。

  季:指末世。

  霸圖:指統(tǒng)治天下的雄心。

  赤伏:即赤伏符,迷信預(yù)卜兇吉的書。頹(tuí)運(yùn),倒霉的運(yùn)氣!逗鬂h書·光武帝紀(jì)》載,東漢光武帝劉秀在長安的時(shí)候,一個(gè)叫疆華的人自關(guān)中奉赤伏符來。赤伏符中預(yù)言劉秀命中注定要當(dāng)皇帝。這里是說劉備在與曹操、孫權(quán)爭雄中處于不利地位,正在這時(shí)得到了諸葛亮,好象命中注定要扭轉(zhuǎn)不利局面一樣。

  臥龍:臥龍崗,在今河南南陽市境內(nèi)。

  隴(lǒng):田中高地。

  躬(gōng):自身,親自。

  魚水三顧合:《三國志·諸葛亮傳》載,劉備得到諸葛亮以后,曾感慨地說:“我得孔明象魚得水一樣”。三顧合,指劉備曾三次到南陽臥龍崗去請諸葛亮。顧合,融洽地會(huì)見,拜訪。

  岷(mín):岷山,在今四川北部屬蜀地。

  吞咸京:這里指奪取曹魏政權(quán)的首都許昌。

  何人先見許,但有崔州平:《三國志·諸葛亮傳》載,諸葛亮在南的`徐庶相信他的才智。

  草間人:指不得志的人。

  晚途:晚年生活的道路上。

  值:這里是指相逢。

  子玉:東漢崔瑗的字,這里借喻崔叔封。

  衰榮:指政治上的得志和失意,這里側(cè)重在榮。

  托意:寄托全部的心意。

  管與鮑(bào):即管仲與鮑叔牙,《史記·管晏列傳》載,管仲在年青時(shí)常和鮑叔牙知道管仲是個(gè)賢能的人。后來齊國的公子小白與公子糾爭奪王位,鮑叔牙幫助小白,管仲幫助公子糾。結(jié)果小白得勝,就是齊桓公,而公子糾被殺,管仲被抓進(jìn)監(jiān)獄。這時(shí)鮑叔牙向齊桓公推薦管仲,甘愿做管仲的部下。

  「賞析」

  此詩以諸葛亮自比,而將崔氏兄弟比做善于識(shí)人的崔州平和厚于交道的崔瑗,似有肯求援引之意,當(dāng)作于開元間未達(dá)時(shí)。

【《讀諸葛武侯傳書懷贈(zèng)長安崔少府叔封昆季》古詩注釋及賞析】相關(guān)文章:

贈(zèng)汪倫注釋及賞析02-19

《贈(zèng)汪倫》賞析及注釋01-04

劉長卿《贈(zèng)西鄰盧少府》原文及注釋12-24

李白《贈(zèng)汪倫》注釋及賞析02-19

天末懷李白原文注釋及賞析08-21

王安石《梅花》注釋及古詩賞析08-19

贈(zèng)汪倫古詩原文及賞析01-08

贈(zèng)汪倫古詩全文及賞析01-05

古詩《贈(zèng)汪倫》翻譯及賞析01-07

《贈(zèng)孟浩然》古詩原文及賞析09-29