- 相關(guān)推薦
蘇幕遮·燎沉香消溽暑古詩翻譯賞析
《蘇幕遮·燎沈香》是宋代詞人周邦彥的詞作。此詞主要抒寫詞人的思鄉(xiāng)之情。抒情主人公由眼前的荷花想到故鄉(xiāng)的荷花,而向荷花娓娓道出游子濃濃的思鄉(xiāng)情,構(gòu)思尤為巧妙別致。以下是小編給大家整理的蘇幕遮·燎沉香消溽暑古詩翻譯賞析,歡迎閱讀!
《蘇幕遮·燎沉香消溽暑》作者為宋朝文學(xué)家周邦彥。古詩詞全文如下:
燎沉香,消溽暑。鳥雀呼晴,侵曉窺檐語。葉上初陽干宿雨,水面清圓,一一風(fēng)荷舉。
故鄉(xiāng)遙,何日去?家住吳門,久作長安旅。五月漁郎相憶否?小楫輕舟,夢入芙蓉浦。
【前言】
《蘇幕遮·燎沉香》是宋代詞人周邦彥創(chuàng)作的一首小令詞,主要表達(dá)作者的思鄉(xiāng)之情。此詞由眼前的荷花想到故鄉(xiāng)的荷花,游子濃濃的思鄉(xiāng)情,向荷花娓娓道來,構(gòu)思尤為巧妙別致。上片主要描繪荷花姿態(tài),下片由荷花夢回故鄉(xiāng)。全詞寫景寫人寫情寫夢皆語出天然,不加雕飾而風(fēng)情萬種,通過對清圓的荷葉、五月的江南、漁郎的輕舟這些情景進(jìn)行虛實(shí)變幻的描寫,思鄉(xiāng)之苦表達(dá)得淋漓盡致。
【注釋】
⑴燎:細(xì)焚。
、瞥料悖荷,現(xiàn)寫作沉。沉香,一種名貴香料,置水中則下沉,故又名沉水香,其香味可辟惡氣。
、卿崾睿合奶鞇灍岢睗竦氖顨狻I蚣s《休沐寄懷》詩:“臨池清溽暑,開幌望高秋!变幔瑵駶櫝睗。
⑷呼晴:喚晴。舊有鳥鳴可占晴雨之說。
、汕謺裕悍鲿。侵,漸近。
⑹宿雨:隔夜的雨。
⑺清圓:清潤圓正。
⑻一一風(fēng)荷舉:意味荷葉迎著晨風(fēng),每一片荷葉都挺出水面。舉,擎起。司空圖《王官二首》詩:“風(fēng)荷似醉和花舞,沙鳥無情伴客閑!
、蛥情T:古吳縣城亦稱吳門,即今之江蘇蘇州,此處以吳門泛指吳越一帶。作者是錢塘人,錢塘古屬吳郡,故稱之。
、尉米鏖L安旅:長年旅居在京城。長安,借指北宋的都城汴京(今河南開封)。旅:客居。
⑾楫:劃船用具,短槳。
、熊饺仄郑河泻苫ǖ乃叀S邢獫究赏ǖ暮苫ㄌ。詞中指杭州西湖。
【翻譯】
細(xì)焚沉香(名貴香料),來消除夏天悶熱潮濕的暑氣。鳥雀鳴叫呼喚著晴天(舊有鳥鳴可占雨之說),拂曉時分我偷偷聽它們在屋檐下的“言語”。荷葉上初出的陽光曬干了隔夜的雨,水面清潤圓正,荷葉迎著晨風(fēng),每一片都挺出水面。 (看到這風(fēng)景)我想到遙遠(yuǎn)的故鄉(xiāng),何日才能回去?我家本在吳越一帶(今錢塘),長久地客居長安。五月,故鄉(xiāng)的我小時候的伙伴是否在想我,劃著小船,我的夢中來到了荷花塘(詞中指杭州西湖)。
【鑒賞1】
讀書求仕,是古代文人普遍的人生選擇,一旦踏入仕途,便游宦四方,長期遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),難免不思念故鄉(xiāng)的親人與風(fēng)物,因此,思鄉(xiāng)成為古代詩詞中的永恒主題,最能引發(fā)天涯游子的共鳴。思鄉(xiāng)的情懷往往借助作家記憶中印象最深刻的故鄉(xiāng)景物來表達(dá),周邦彥的這首《蘇幕遮》正如此,它以荷為媒介,表達(dá)對故鄉(xiāng)杭州的深深眷念。
此詞上片描寫盛夏早晨的風(fēng)景:詞人一早醒來,便嗅到昨夜點(diǎn)燃的沉香依舊彌漫在空氣中,令人煩悶的暑熱也已退去。窗外傳來鳥兒嘰嘰喳喳的歡叫聲,據(jù)說鳥鳴聲能預(yù)測晴雨,莫非天已放晴?詞人抬頭朝窗外望去,只見天色才微微放亮,鳥雀在屋檐上跳來跳去,晃動著頭腦爭噪不停,似乎也在為雨后新晴而喜悅。盛夏酷暑時節(jié),難得有這樣一個清爽的早晨,詞人漫步荷塘邊,只見荷葉上的雨珠在朝陽下漸漸變干,看上去更加碧綠凈潔,一張張圓圓的荷葉鋪滿水面。一株株荷花亭亭玉立在荷葉間,微風(fēng)吹過,微微顫動著更顯豐姿綽約。
下片轉(zhuǎn)入思鄉(xiāng)的愁懷與回憶。眼前的荷塘,勾起了詞人的鄉(xiāng)愁:故鄉(xiāng)遙遙,就在那蓮葉田田的江南,羈旅京師已經(jīng)很久,何時才能歸去?汴京(今河南開封)的荷塘喚起了詞人的思鄉(xiāng)濃情,思緒飛回故鄉(xiāng),不知兒時的玩伴是否還記得五月同游西湖的情景?多少次夢回故鄉(xiāng),依然是劃著輕巧的小船駛向荷塘。杭州西湖上的“十里荷花”聞名天下,楊萬里曾寫道:“接天蓮葉無窮碧,映日荷花別樣紅”。詞人生長于斯,他對荷花的記憶是與童年的水鄉(xiāng)生活聯(lián)系在一起的。京城夏日雨后荷塘的景致牽動了詞人對故鄉(xiāng)最親切的回憶,荷花成了詞人思鄉(xiāng)的媒介,同時將這首詞的上下片聯(lián)成一氣,成為一篇寫荷絕唱。
這首詞天然真美,不事雕飾,它以質(zhì)樸無華的語言,準(zhǔn)確而又生動地表現(xiàn)出荷花的風(fēng)神與詞人的鄉(xiāng)愁,有一種從容雅淡、自然清新的風(fēng)韻,這在周邦彥以雕飾取勝的詞作中當(dāng)為別具一格之作,陳延焯稱贊此詞“風(fēng)致絕佳,亦見先生胸襟恬淡!痹~人這份恬淡的胸襟不正是故鄉(xiāng)“天然去雕飾”的荷花所賦予的嗎。
【鑒賞2】
周邦彥的詞以富艷精工著稱,尤善于以金刻玉的手法鋪敘展衍,“其音節(jié)又復(fù)清妍和雅,最為詞家之正宗”(戈載《宋七家詞選》)。但這首卻有著不同的風(fēng)貌,寫得清新自然,不尚雕琢,用白描手法顯示出天然本色,是清真詞中少數(shù)的例外。詞以寫雨后風(fēng)荷為中心,引入故鄉(xiāng)歸夢,表達(dá)思鄉(xiāng)之情,意思比較單純。
此詞上片寫景,有靜有動。起首“燎沈香,消溽暑”兩句寫靜態(tài),在盛夏悶熱又潮濕的時節(jié),詞人焚香消暑,透露出環(huán)境的幽靜,內(nèi)心的安定。“鳥雀呼晴,侵曉窺檐語”兩句,寫靜中有動。一個“呼”字,不僅打破了周圍靜謐的氣氛,而且透露出昨夜有風(fēng)雨,今晨已轉(zhuǎn)晴。清晨起來,聽到雨后雀噪初晴,又看到鳥雀窺檐,仿佛要告訴人們新晴的歡快,寫得別有風(fēng)趣。
“葉上初陽干宿雨,水面清圓,一一風(fēng)荷舉”三句描寫荷花的神態(tài),是全詞最精彩動人的筆墨。池塘中清圓的荷葉上殘留著昨夜的雨珠,在紅艷的初陽照射下漸漸地曬干了。一陣清風(fēng)吹來,亭亭玉立的荷花一團(tuán)團(tuán)地隨風(fēng)飄動。一個“舉”字,生動地刻畫出水上荷花的綽約姿態(tài)。關(guān)于這里寫的是荷葉還是荷花,存在爭議。胡云翼注:“浮在水面上的荷葉是那么圓潤,晨風(fēng)吹來的時候,朵朵的荷花一顛一顛地昂起頭來。連上一句,王國維《人間詞話》稱為‘能得荷花之神理者。’”(《宋詞選》)萬云駿說:“水面清圓,究竟是指荷葉,還是包括荷花?如果與下面‘五月’相應(yīng),此時荷花尚未開放!媲鍒A,一一風(fēng)荷舉’是指荷葉,并不兼指荷花。編者(胡云翼)為了證實(shí)己說,不惜把引文加了一個‘花’字,《人間詞話》的原文是‘真能得荷之神理者’,并無‘花’字!保ā对u胡云翼〈宋詞選〉》)喻朝剛等說:“形容雨后荷葉光澤圓潤,荷花在晨風(fēng)中爭相挺立。”(《宋代文學(xué)作品選》)金啟華說:“是寫清圓的荷葉,葉面上還留存昨夜的雨珠,荷葉兒一團(tuán)團(tuán)地舞動起來!保ā短扑卧~鑒賞詞典》)
下片由景入情,引出久客思鄉(xiāng)的意緒。周邦彥元豐年間在汴京太學(xué)讀書時常有懷才不遇的感嘆。因此詞中表露出鄉(xiāng)關(guān)之思!肮枢l(xiāng)遙,何日去?”直抒思鄉(xiāng)的情懷。詞人久客京師,想念遙遠(yuǎn)的江南故鄉(xiāng),萌生出何日方能歸去的情思!凹易情T,久作長安旅!边@里“吳門”與“長安”,都是借指而非實(shí)地。詞人是浙江錢塘人,三國時屬吳國,所以說“家住吳門”。他久客汴京,因此以“長安”來借指北宋都城汴京。緊接著“五月漁郎相憶否”把欲歸的思緒引向江南的朋友,不說自己思念故鄉(xiāng),而是寫江南漁郎是否在想念自己,把思鄉(xiāng)的感情更推進(jìn)一層。
結(jié)末“小楫輕舟,夢入芙蓉浦”兩句,以歸夢的境界收束,亦虛亦實(shí),耐人玩味。詞人雖然不能回到故鄉(xiāng),但在夢境中卻駕乘小舟悠然地蕩入長滿荷花的水塘。結(jié)句不僅與上片寫雨后荷花相呼應(yīng),上下連貫一氣,而且荷塘象征著江南特有的風(fēng)光,更能引起難忘的鄉(xiāng)情。詞人融景入情而又不露痕跡,正是妙手天成?梢娭馨顝┑脑~作雖然以縝密典雅的風(fēng)格著稱,但這首詞卻寫得清疏明麗,而描寫荷花的神態(tài),體物瀏亮,尤為絕唱。
創(chuàng)作背景
此詞作于宋神宗元豐六年(1083)至宋哲宗元祐元年(1086)之間,當(dāng)時周邦彥久客京師,從入都到為太學(xué)生再到任太學(xué)正,處于人生上升階段。
作者簡介
周邦彥(1056—1121),北宋詞人。字美成,號清真居士,錢塘(今浙江杭州)人。官歷太學(xué)正、廬州教授、知溧水縣等。少年時期個性疏散,但喜歡讀書。宋神宗時,寫《汴都賦》贊揚(yáng)新法。宋徽宗時為徽猷閣待制,提舉大晟府(最高音樂機(jī)關(guān))。精通音律,曾創(chuàng)作不少新詞調(diào)。作品多寫閨情、羈旅,也有詠物之作。格律謹(jǐn)嚴(yán),語言曲麗精雅,長調(diào)尤善鋪敘。為后來格律派詞人所宗。作品在婉約詞人中長期被尊為“正宗”。舊時詞論稱他為“詞家之冠”或“詞中老杜”。有《清真居士集》,已佚,今存《片玉集》。
【蘇幕遮·燎沉香消溽暑古詩翻譯賞析】相關(guān)文章:
蘇幕遮古詩注釋翻譯賞析10-20
范仲淹《蘇幕遮》翻譯賞析04-01
范仲淹《蘇幕遮》翻譯賞析06-13
范仲淹《蘇幕遮》翻譯賞析精品(5篇)06-14
[熱]范仲淹《蘇幕遮》翻譯賞析5篇06-17
蘇幕遮范仲淹翻譯11-24
牧童古詩的賞析及翻譯01-31
所見古詩翻譯賞析09-08
范仲淹《蘇幕遮》賞析10-24