- 湖心亭看雪的簡(jiǎn)短翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
湖心亭看雪簡(jiǎn)短翻譯
文章以精煉的筆墨,記敘了作者自己湖心亭看雪的經(jīng)過,描繪了所看到的幽靜深遠(yuǎn)、潔白廣闊的雪景圖,表現(xiàn)了作者孤獨(dú)寂寞的心境和淡淡的愁緒。突出了作者遺世獨(dú)立、卓然不群的高雅情趣。以下是小編整理湖心亭看雪簡(jiǎn)短翻譯的資料,歡迎閱讀參考。
湖心亭看雪 ①
崇禎五年②十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。是日更定③矣,余拏④一小船,擁毳衣爐火⑤,獨(dú)往湖心亭看雪。霧凇沆碭⑥,天與云與山與水,上下一白⑦。湖上影子,惟長(zhǎng)堤一痕⑧,湖心亭一點(diǎn),與余舟一芥,舟中人兩三粒而已。
到亭上,有兩人鋪氈對(duì)坐,一童子燒酒爐正沸。見余,大喜曰:湖中焉得更有此人⑨!拉余同飲。余強(qiáng)⑩飲三大白?而別,問其姓氏,是金陵人,客此?。及下船,舟子?喃喃?曰:莫說相公?癡,更?有癡?似相公者!
注釋
1.本文選自《陶庵夢(mèng)憶》張岱(1597-1679),字宗子,又字石公,號(hào)陶庵,又號(hào)蝶庵居士,明末清初山陰(浙江紹興)人。原居杭州。出身仕宦世家,少時(shí)為富貴公子,愛繁華,好山水,曉音樂、戲曲,明亡后不仕,入山著書以終。著有《陶庵夢(mèng)憶》《西湖夢(mèng)尋》《瑯?gòu)治募贰度恍鄨D贊》《夜航船》《白洋潮》等絕代文學(xué)名著。
2.【崇禎五年】公元1632年。崇禎,明思宗朱由檢年號(hào)(1628-1644)。
3.【是日更定】是:代詞,這。更定:指初更以后,晚上八點(diǎn)左右.更,古代夜間計(jì)時(shí),一夜分為五更,每更大約兩小時(shí)。定,完了,結(jié)束。
4.【挐(ráo)】即橈,撐(船)。
5.【擁毳〔cuì〕衣爐火】穿著皮毛衣,帶著火爐乘船。毳衣,用毛皮制成的衣服。毳,鳥獸的細(xì)毛。
6.【霧凇沆碭】雪夜寒氣彌漫。霧凇,云、水氣;霧,是從天空下罩湖面的云氣,凇,是從湖面上蒸發(fā)的水汽,這時(shí)因?yàn)樘旌,凝成冰花。曾鞏《冬夜即事?shī)》自注:齊寒甚,夜氣如霧,凝于水上,旦視如雪,日出飄滿階庭,齊人謂之霧凇。沆碭,白氣彌漫的樣子。沆,形容大水。
7.【上下一白】天色湖光全是白皚皚的。一白,全白。一,全;都。
8.【長(zhǎng)堤一痕】形容西湖長(zhǎng)堤在雪中只隱隱露出一道痕跡。堤,沿河或沿海的防水建筑物。
9.【焉得更有此人】意思是想不到還會(huì)有這樣的人。焉得,哪能。更,還。
10.【強(qiáng)(qiǎng)飲】盡力地喝。強(qiáng):痛快。強(qiáng)飲:痛快的喝。
11.【白】古人罰酒時(shí)用的酒杯,這里指酒杯。
12.【客此】客,做客。在此地客居。
13.【舟子】船夫。
14.【喃】象聲詞。
15.【相公】舊時(shí)對(duì)士人的尊稱。
16.【更】還。
17.【癡】特有的感受,來展示他鐘情山水,淡泊孤寂的獨(dú)特個(gè)性;傻,本文為癡迷的意思。
翻譯
崇禎五年十二月,我居住在西湖。接連下了三天的大雪,湖中行人、飛鳥的聲音全都消失了。
這一天初更以后,我乘著一只小船,穿著毛皮衣,帶著火爐,獨(dú)自前往湖心亭欣賞雪景。西湖雪夜霧氣彌漫,天與云與山與水,渾然一體,白茫茫一片。湖上能(清晰)見到的影子,只有(淡淡的)一道長(zhǎng)堤的痕跡(蘇堤),一點(diǎn)湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,船上兩三個(gè)人罷了。
到了湖心亭上,有兩個(gè)人鋪著氈席,相對(duì)而坐,一個(gè)小書童正在燒酒,酒爐中的酒正在沸騰。(那兩個(gè)人)看見我,十分驚喜的說:想不到在湖中還能遇見你這樣有(閑情雅致)的人。便拉著我一同喝酒。我痛飲了三大杯就告別。問他們的姓氏,得知他們是金陵人,在此地客居。
等到下船的時(shí)候,船夫喃喃自語(yǔ)地說:不要說相公您癡,還有和您一樣癡的人啊!
延伸閱讀(英語(yǔ)版):
In December, chongzhen lived in the west lake. On the three days of the snow, the birds of the lake were completely silent. Japanese GengDing, yu Na of a boat, on Cui garment fire, alone to the lake to see the snow. The clouds and the clouds and the mountains and the water, the next white. The shadow on the lake, but the long causeway, the lake pavilion a little, with the water, the boat, two or three.
At the pavilion, two of them sat on felt, and a boys son was boiling. See yu, great joy yue: the lake has more this person! Draw and drink. Do you want to drink? And dont ask for his last name, jinling. And the boat, the boat? Mumbling? Yue: dont say the same thing? Chi, more? Have a delusion? Like a prince!
作者介紹
張岱(1597年—1679年),又名維城,字宗子,又字石公,號(hào)陶庵、天孫,別號(hào)蝶庵居士,晚號(hào)六休居士,漢族,山陰(今浙江紹興)人。明末清初文學(xué)家、史學(xué)家,還是一位精于茶藝鑒賞的行家。是公認(rèn)成就最高的明代文學(xué)家之一,其最擅散文。他的散文語(yǔ)言清新活潑,形象生動(dòng),廣覽簡(jiǎn)取,《西湖七月半》《湖心亭看雪》是他的代表作。著有《陶庵夢(mèng)憶》《西湖夢(mèng)尋》《夜航船》《瑯?gòu)治募贰犊靾@道古》等絕代文學(xué)名著。另有史學(xué)名著《石匱書》亦為其代表作,時(shí)人李長(zhǎng)祥以為“當(dāng)今史學(xué),無逾陶庵”。
【湖心亭看雪簡(jiǎn)短翻譯】相關(guān)文章:
湖心亭看雪的簡(jiǎn)短翻譯09-27
湖心亭看雪翻譯及注釋10-12
語(yǔ)文湖心亭看雪翻譯07-20
《湖心亭看雪》原文翻譯08-04
《湖心亭看雪》課文及翻譯08-16
湖心亭看雪翻譯及原文12-13
湖心亭看雪的原文翻譯04-10
《湖心亭看雪》全文及翻譯06-01
湖心亭看雪的全文翻譯04-06
湖心亭看雪的虛詞翻譯08-23