- 湖心亭看雪簡短翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
湖心亭看雪的簡短翻譯
《湖心亭看雪》是明末清初文學(xué)家張岱創(chuàng)作的一篇散文。此文記敘了作者自己湖心亭看雪的經(jīng)過,描繪了所看到的幽靜深遠(yuǎn)、潔白廣闊的雪景圖,體現(xiàn)了作者的故國之思,以下是小編幫大家整理的湖心亭看雪的簡短翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
原文摘錄
崇禎五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。是日更定,余挐一小船,擁毳衣爐火,獨往湖心亭看雪。霧凇沆碭,天與云與山與水,上下一白。湖上影子,惟長堤一痕,湖心亭一點,與余舟一芥,舟中人兩三粒而已。
到亭上,有兩人鋪氈對坐,一童子燒酒爐正沸。見余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同飲。余強飲三大白而別,問其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫說相公癡,更有癡似相公者!”
譯文
崇禎五年(公元1632年)十二月,我住在西湖邊。大雪接連下了多天,湖中的行人、飛鳥的聲音都消失了。這一天晚上八點左右,我撐著一葉小舟,穿著毛皮衣,帶著火爐,獨自前往湖心亭看雪。(湖面上)冰花一片彌漫,天和云和山和水,天光湖色全是白皚皚的。湖上的影子,只有一道長堤的痕跡,一點湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,舟中的兩三粒人影罷了。
到了湖心亭上,看見有兩個人鋪好氈子,相對而坐,一個侍童正把酒爐(里的酒)燒得滾沸。(他們)看見我,非常高興地說:“想不到在湖中還會有您這樣的人!”(他們)拉著我一同飲酒。我盡力喝了三大杯酒,然后和他們道別。(我)問他們的姓氏,(得知他們)是南京人,在此地客居。等到了下船的時候,船夫喃喃地說:“不要說相公您癡,還有像相公您一樣癡的人!”
作者簡介
張岱(1597年~1679年)字宗子,又字石公,號陶庵,別號蝶庵居士,晚號六休居士,漢族,明末清初山陰(今浙江紹興)人。寓居杭州。出生仕宦世家,少為富貴公子,愛繁華,好山水,曉音樂、戲曲。精于茶藝鑒賞,明亡后不仕,曾參加過抗清斗爭,后“披發(fā)入山”著書以終[3]。張岱為明末清初文學(xué)家、史學(xué)家,其最擅長散文。他的小品文,多為描寫江南山水風(fēng)光,風(fēng)俗民習(xí)和自己過去的生活,常追憶往昔之繁華,從中流露出對亡明的緬懷。文筆干練,豐神綽約,著有《瑯?gòu)治募贰短这謮魬洝贰段骱䦃魧ぁ贰度恍鄨D贊》《夜航船》等絕代文學(xué)名著。被稱為“都市詩人”。史學(xué)名著《石匱書》亦為其代表作,李長祥以為“當(dāng)今史學(xué),無逾陶庵”!逗耐た囱肥菑堘肥珍浽诨貞涗洝短这謮魬洝分械囊黄獢⑹滦∑,寫于明王朝滅亡以后,是作者把自己對故國往事的懷念都以淺淡的筆觸融入山水之中而創(chuàng)作的小品文。
藝術(shù)風(fēng)格
開頭二句點明時間、地點。張岱文集中凡紀(jì)昔年游蹤之作,大多標(biāo)明朝紀(jì)年,以示不忘故國。這里標(biāo)“祟偵五年”,也是如此!笆隆保(dāng)隆冬多雪之時;“余住西湖”,則點明所居鄰西湖。這開頭的閑閑二句,卻從時、地兩個方面不著痕跡地引逗出下文的大雪和湖上看雪。下文“大雪三日,湖中人鳥聲俱絕”,緊承開頭。只此二句,大雪封湖之狀就令人可想,讀來如覺寒氣逼人。作者妙在不從視覺寫大雪,而通過聽覺來寫!昂腥锁B聲俱絕”,寫出大雪后湖山封凍,人、鳥都瑟縮著不敢外出,寒嗦得不敢作聲,連空氣也仿佛凍結(jié)了。一個“絕”字,傳出冰天雪地、萬籟無聲的森然寒意。這是高度的寫意手法,巧妙地從人的聽覺和心理感受上寫出了大雪的威嚴(yán)。它使我們聯(lián)想起唐人柳宗元那首有名的《江雪》詩:“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。”柳宗元這幅江天大雪圖是從視覺著眼的,江天茫茫,人鳥無蹤,江雪中獨有一位垂釣的漁翁。而張岱筆下則是“人鳥無聲”,但這無聲卻正是人的聽覺感受,因而無聲中仍有人在。如果說,《江雪》中的“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅”,是為了渲染和襯托寒江獨釣的漁翁,那么這里“湖中人鳥聲俱絕”,則為下文有人冒寒看雪作映照。
“是日,更定矣,余摯一小舟,擁龔衣爐火,獨往湖心亭看雪。”“是日”者,“大雪三日”后,嚴(yán)寒之日也;“更定”者,夜深人靜,寒氣倍增之時也!皳砝谝聽t火”一句,則以御寒之物反襯寒氣貶骨。在“人鳥聲俱絕”的冰天雪地里,竟有人夜深出門,“獨往湖心亭看雪”,表現(xiàn)出作者迥絕流俗的孤懷雅興!蔼毻耐た囱钡摹蔼殹弊,正不妨與“獨釣寒江雪”的“獨”字互參。作者那種獨抱冰雪之操守和孤高自賞的情調(diào),已經(jīng)溢于言外了。其所以要夜深獨往,大約是既不欲人見,也不欲見人;那么,這種孤寂的情懷中,正蘊含著避世的幽憤。
請看作者以的空靈之筆來寫描繪湖中雪景:“霧淞沉場,天與云、與山、與水,上下一白;湖上影子,惟長堤一痕、湖心亭一點與余舟一芥、舟中人兩。三粒而已!边@真是一幅水墨模糊的湖山夜雪圖!办F淞坑場”是形容湖上雪光水氣,混檬不分!疤炫c云、與山、與水,上下一白”,疊用三個“與少’字,似覺天、云、山、水一起活動起來,較之單純寫“天、云、山、水,上下一白”,多了一點意趣。天、云,上也;山、水,下也。這兩句生動地寫出天空、云層、群山、湖水之間白茫茫渾然難辨的景象。作者先總寫一句,猶如攝取了一個“上下皆白”的全景,從看雪來說,很符合第一眼的總感覺、總印象。接著變換視角,化為一個個詩意盎然的特寫鏡頭:“長堤一痕”、“湖心亭一點”、“余舟一芥’、“舟中人兩三!钡鹊,這是朦朧的畫,夢幻般的詩,給人一種似有若無、依稀恍惚之感。作者對數(shù)量詞的錘煉的功夫,不得不使我們驚嘆。你看,“上下一白”之“一”字,是形容混茫難辨,使人唯覺其大;而“一痕”、“一點”、“一芥”之“一”字,則是狀其依稀可辨,使人唯覺其小。此真可謂著一“一”字而境界全出矣。同時,由“長堤一痕”到“湖心亭一點”,到“余舟一芥”,到“舟中人兩三!,其鏡頭則是從小而更小,直至微乎其微。這“痕”、“點”、“芥”、“粒”等量詞,一個小似一個,寫出視線的移動,小船的蕩漾,景物的變化,著筆空靈,使人渾然不覺。這一段是寫景,卻又不止于寫景;我們從這個混沌一片的冰雪世界中,不難感受到作者那種人生天地間茫茫如“太倉梯米”的深沉感慨。
下面移步換形,又開出一個境界。“獨往湖心亭看雪”,卻不意亭上已有人先我而至;這意外之筆,寫忠了作者意外的驚喜產(chǎn)也引起讀者意外的驚異。但作者并不說自己驚喜,反寫二客“見余大喜”,背面敷粉,反客為主,足見其用筆之夭矯善變!昂醒傻酶写巳!’這一驚嘆雖發(fā)之于二客,實為作者心聲,作者妙在不發(fā)一語,而“盡得風(fēng)流”。二客“拉余同飲”,鼎足而三,頗有幸逢知己之樂。這似乎給冷寂的湖山增添了一分暖色,然而骨子里依然不改其凄清的基調(diào)。這有如李白的“舉杯邀明月,對影成三人”,不過是一種虛幻的慰藉罷了!把傻酶小闭撸云淙酥豢啥嗟。“強飲三大白”,是為了酬謝知己,也為了不負(fù)此湖山勝景。“強飲”者,本不能飲,但對此景,當(dāng)此時,逢此人夕卻不可不飲。飲罷相別,始“問其姓氏”,卻又妙在語焉不詳,只說:“是金陵人,客此!笨梢娺@二位湖上知己,原是他鄉(xiāng)游子,萍水相逢,后約難期。這一補敘之筆,透露出作者的無限悵惘:茫茫六合,知己難逢,人生如雪泥鴻爪,轉(zhuǎn)眼各復(fù)西東。言念及此,豈不滄神。
文章做到這里,也算得神完意足、毫發(fā)無憾了。但作者意猶未盡:“及下,舟子喃喃日:‘莫說相公癡,更有癡似相公者!’”前人論詞,有點、染之說。這個尾聲,可謂融點、染于一體。借舟子之口,點出一個“癡”字;又以相公之“癡”與“癡似相公者”相比較、相浸染,把一個“癡”字寫透。所謂“癡似相公”,并非減損相公之“癡”,而是以同調(diào)來映襯相公之“癡”!班倍,形容舟子自言自語、大惑不解之狀,如聞其聲,如見其人。這種地方,也正是作者的得意處和感慨處。文情蕩漾,余味無窮。[4]
賞析
本文是張岱小品的傳世之作。作者通過追憶在西湖乘舟看雪的一次經(jīng)歷,寫出了雪后西湖之景清新雅致的特點,表現(xiàn)了深摯的隱逸之思,寄寓了幽深的眷戀和感傷的情懷。作者在大雪三日、夜深人靜之后,小舟獨往。不期亭中遇客,三人對酌,臨別才互道名姓。舟子喃喃,以三人為癡,殊不知這三人正是性情中人。本文最大的特點是文筆簡練,全文不足二百字,卻融敘事、寫景、抒情于一體,尤其令人驚嘆的是作者對數(shù)量詞的功夫,“一痕”、“一點”、“一芥”、“兩三!币唤M合,竟將天長永遠(yuǎn)的闊大境界,甚至萬籟無聲的寂靜氣氛,全都傳達(dá)出來,令人拍案叫絕。作者善用對比手法,大與小、冷與熱、孤獨與知己,對比鮮明,有力地抒發(fā)了人生渺茫的深沉感慨和揮之不去的故國之思。還采用了白描的手法,表達(dá)了作者賞雪的驚喜,清高自賞的感情和淡淡的愁緒。全文情景交融,自然成章,毫無雕琢之感,給人以愉悅的感受!鞍V”字(以漁者的身份)表達(dá)出作者不隨流俗,遺世孤立的閑情雅致,也表現(xiàn)出作者對生活的熱愛,美好的情趣。
文章主題
本文用清新淡雅的筆墨。寫出了雪后西湖的奇景和游湖人的雅趣。湖、山、游人,共同構(gòu)成了一種畫面感極強的藝術(shù)境界。
通過寫湖心亭賞雪遇到知己的事,表現(xiàn)了作者一開始孤獨寂寞的心境和淡淡的愁緒。突出了作者遺世獨立、卓然不群的高雅情趣。表達(dá)了作者遇到知己的喜悅與分別時的惋惜,體現(xiàn)出作者的故國之思,同時也反映了作者不與世俗同流合污、不隨波逐流的品質(zhì)以及遠(yuǎn)離世俗,孤芳自賞的情懷,同時也寄托人生渺茫的慨嘆。
表達(dá)的情感:
作者通過追憶在西湖乘舟看雪的一次經(jīng)歷,表現(xiàn)了深摯的隱逸之思,寄寓了幽深的眷戀和感傷的情懷。
有力地抒發(fā)了人生渺茫的深沉感慨和揮之不去的故國之思。清高自賞的感情和淡淡的愁緒。
突出了作者遺世獨立、卓然不群的高雅情趣。表達(dá)了作者遇到知己的喜悅與分別時的惋惜,體現(xiàn)出作者的故國之思,同時也反映了作者不與世同流合污、不隨波逐流的品質(zhì)
寫作手法:
《湖心亭看雪》在寫雪景用的白描的寫作手法。
“惟長堤一痕、湖心亭一點、與余舟一芥、舟中人兩三粒而已!币缓、一點、一芥、兩三粒,使用白描手法,宛如中國畫中的寫意山水,寥寥幾筆,就包含了諸多變化,長與短,點與線,方與圓,多與少,大與小,動與靜,簡潔概括,人與自然共同構(gòu)成富有意境的藝術(shù)畫面,悠遠(yuǎn)脫俗是這幅畫的精神,也是作者所推崇的人格品質(zhì),這就是人與自然在精神上的統(tǒng)一與和諧。
【湖心亭看雪的簡短翻譯】相關(guān)文章:
湖心亭看雪簡短翻譯08-07
湖心亭看雪翻譯及原文10-16
《湖心亭看雪》原文翻譯03-27
《湖心亭看雪》全文及翻譯08-01
語文湖心亭看雪翻譯07-20
《湖心亭看雪》課文翻譯11-23
湖心亭看雪的原文翻譯05-11
湖心亭看雪的全文翻譯09-12
湖心亭看雪的原文及翻譯08-22
《湖心亭看雪》原文注釋及翻譯08-01