- 記承天寺夜游文言文翻譯及注釋 推薦度:
- 記承天寺夜游翻譯全文 推薦度:
- 記承天寺夜游原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
翻譯記承天寺夜游
《記承天寺夜游》是宋代文學(xué)家蘇軾創(chuàng)作的一篇古文。文章對月夜景色作了美妙描繪,真實地記錄了作者被貶黃州的一個生活片段,也體現(xiàn)了他與張懷民的深厚友誼與對知音甚少的無限感慨。歡迎閱讀參考!
<<記承天寺夜游>>原文
元豐六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入戶,欣然起行。念無與樂者,遂至承天寺,尋張懷民。懷民亦未寢,相與步于中庭。庭下如積水空明,水中藻、荇(xìng)交橫,蓋竹柏影也。何夜無月,何處無竹柏,但少閑人,如吾兩人者耳。
譯文
元豐六年十月十二日的晚上 ,(我)正脫下衣服想要睡覺,(恰好看到)月光從窗戶射進(jìn)來,(不由得生出夜游的興致,于是)高興地起身出門?紤]沒有跟(我)一起游樂的人,就到了承天寺找張懷民,張懷民也沒有睡,(我倆就)一起在庭院中散步。庭院中的月光宛如一泓積水那樣清澈透明,水中有像藻荇那樣的水草縱橫交錯,原來(那是)庭院里竹子和松柏樹枝在地上的影子。哪一個晚上沒有月亮,哪一個地方?jīng)]有松樹柏樹,只是缺少有像我們這樣兩個?閑人?罷了。
注釋
選自<<東坡志林>>。此文寫于作者貶官黃州期間。承天寺,在今湖北黃岡市南。 元豐六年:公元1083年。元豐,宋神宗年號。當(dāng)者被貶黃州已經(jīng)四年。
解:把系著的東西解開。
欲:想要,準(zhǔn)備。
月色:月光。
入:照入,映入。
戶:堂屋的門;單扇的門。
起:起身。
欣然:高興、愉快的樣子。欣,高興,愉快。然,……的樣子。
行:出行。
念無與為樂者:想到?jīng)]有(可以)交談取樂的人。念,想到。 無與為樂者,沒有可以共同交
談(游樂或賞月)的人。者:……的人。
遂:于是,就。
至:到。
尋:尋找。
張懷民:作者的朋友。名夢得,字懷民,清河(今河北清河)人。元豐六年貶謫到黃州,寄居承天寺。
亦:也。
寢:睡,臥。
結(jié)語:蘇軾這一首古詩表達(dá)了他壯志難酬的苦悶及自我排遣,表現(xiàn)了他曠達(dá)樂觀的人生態(tài)度。以上就是小編整理收集的全部內(nèi)容,謝謝閱讀!
【翻譯記承天寺夜游】相關(guān)文章:
記承天寺夜游 的翻譯08-24
記承天寺夜游的翻譯09-21
《記承天寺夜游》翻譯09-22
記承天寺夜游句子翻譯07-28
記承天寺夜游全文翻譯09-19
記承天寺夜游翻譯簡短10-16
記承天寺夜游詞語翻譯10-20
記承天寺夜游原文與翻譯09-20
《記承天寺夜游》全文及翻譯09-01