- 相關(guān)推薦
李白《客中作》原文和譯文
文字像精靈,只要你用好它,它就會產(chǎn)生讓你意想不到的效果。所以無論我們說話還是作文,都要運用好文字。只要你能準確靈活的用好它,它就會讓你的語言煥發(fā)出活力和光彩。下面,小編為大家分享李白《客中作》原文和譯文,希望對大家有所幫助!
李白《客中作》原文和譯文 篇1
《客中作》
【作者】:李白
原文
蘭陵美酒郁金香,玉碗盛來琥珀光。
但使主人能醉客,不知何處是他鄉(xiāng)。
該作品被選入“上海教育出版社初中六年級(預(yù)備班)九年義務(wù)教育課本語文第四單元‘每周一詩’”(P77)和“鄂教版小學(xué)五年級(上)九年義務(wù)教育課本語文六單元‘詩詞誦讀’”(P109)
【注釋】
【蘭陵】地名。
【但使】只要。
【郁金香】一種香草,古人用它來泡酒。
【琥珀】一種化石,色澤晶瑩。這里形容美酒色澤如琥珀。
【譯文】
蘭陵出產(chǎn)的美酒,透著醇濃的.郁金的芬芳,盛在玉碗里看上去猶如琥珀般晶瑩。只要主人同我一道盡興暢飲,一醉方休,我管它這里是故鄉(xiāng)還是異鄉(xiāng)呢!
李白《客中作》原文和譯文 篇2
客中作
[唐]李白
蘭陵美酒郁金香,玉碗盛來琥珀光。
但使主人能醉客,不知何處是他鄉(xiāng)。
作品注釋
、趴椭校褐嘎镁铀l(xiāng)。唐孟浩然《早寒江上有懷》詩:“我家襄水上,遙隔楚云端,鄉(xiāng)淚客中盡,孤帆天際看。”
、铺m陵:今山東省臨沂市蒼山縣蘭陵鎮(zhèn);一說位于今四川省境內(nèi)。郁金香:散發(fā)郁金的香氣。郁金,一種香草,用以浸酒,浸酒后呈金黃色。唐盧照鄰《長安古意》詩:“雙燕雙飛繞畫梁,羅緯翠被郁金香!
、怯駰担╳ǎn):玉制的食具,亦泛指精美的碗。三國魏嵇康《答難養(yǎng)生論》:“李少君識桓公玉椀!睏,同“碗”。琥珀(hǔpò):一種樹脂化石,呈黃色或赤褐色,色澤晶瑩。這里形容美酒色澤如琥珀。
、鹊梗褐灰。醉客:讓客人喝醉酒。醉,使動用法。
、伤l(xiāng):異鄉(xiāng),家鄉(xiāng)以外的地方!稑犯娂は嗪透柁o十三·飲馬長城窟行》:“夢見在我傍,忽覺在他鄉(xiāng)!
作品譯文
蘭陵美酒甘醇,就像郁金香芬芳四溢。興來盛滿玉碗,泛出琥珀光晶瑩迷人。
主人端出如此好酒,定能醉倒他鄉(xiāng)之客。最后哪能分清,何處才是家鄉(xiāng)?
創(chuàng)作背景
李白于天寶初年(注:天寶年間為742年——756年)長安之行以后,移家東魯。這首詩作于東魯蘭陵,而以蘭陵為“客中”,則應(yīng)為詩人入京前(開元年間)的作品。在繁榮的社會背景中,李白更是重友情,嗜美酒,愛游歷祖國的河山景致。這些,在他的心中都充滿了美麗。這首詩表現(xiàn)了李白豪放不羈的個性和盛唐的繁榮景象。
作品鑒賞
此詩前兩句以輕快、幽美的筆調(diào),歌頌了蘭陵美酒。第一句從酒的質(zhì)量來贊美酒,第二句進一步從酒器、酒的色彩烘托出酒的可愛。后兩句說因美酒而流連忘返,乃直抒胸臆之語,含義深長,耐人尋味。全詩語意新奇,形象灑脫,一反游子羈旅鄉(xiāng)愁的古詩文傳統(tǒng),抒寫了身雖為客卻樂而不覺身在他鄉(xiāng)的樂觀情感,充分表現(xiàn)了李白豪邁不羈的個性和李詩豪放飄逸的特色,并從一個側(cè)面反映出盛唐時期的時代氣氛。
抒寫離別之悲、他鄉(xiāng)作客之愁,是古代詩歌創(chuàng)作中一個很普遍的主題。然而這首詩雖題為客中作,抒寫的卻是作者的另一種感受!疤m陵美酒郁金香,玉碗盛來琥珀光!碧m陵,點出作客之地,但把它和美酒聯(lián)系起來,便一掃令詩人沮喪的外鄉(xiāng)異地凄楚情緒,而帶有一種使詩人迷戀的感情色彩了。著名的蘭陵美酒,是用郁金香加工浸制,帶著醇濃的香味,又是盛在晶瑩潤澤的`玉碗里,看上去猶如琥珀一樣光艷。詩人面對美酒,流露出了愉悅興奮之情。
“但使主人能醉客,不知何處是他鄉(xiāng)!边@兩句詩,既在人意中,又出人意外。說在人意中,因為它符合前面描寫和感情發(fā)展的自然趨向;說出人意外,是因為“客中作”這樣一個似乎是暗示要寫客愁的題目,在李白筆下,完全是另一種表現(xiàn)。這樣詩就顯得特別耐人尋味。詩人并非沒有意識到是在他鄉(xiāng),當(dāng)然也并非絲毫不想念故鄉(xiāng)。但是,這些都在蘭陵美酒面前被沖淡了。一種流連忘返的情緒,甚至樂于在客中、樂于在朋友面前盡情歡醉的情緒完全支配了他。由身在客中,發(fā)展到樂而不覺這個地方是他鄉(xiāng),正是這首詩不同于一般羈旅之作的地方。
全詩語奇意也奇,形象瀟灑飄逸,充分表現(xiàn)了李白豪放不羈的個性,并從一個側(cè)面反映出盛唐時期的時代氣氛。
作品點評
明代高棅《批點唐詩正聲》:太白豪放,此詩仿佛。
明代敖英《唐詩絕句類選》:蔣仲舒曰:下語富。又曰:乃其本相,故佳。
明代凌宏憲《唐詩廣選》:太白真自傳其神。
清代沈德潛《唐詩別裁》:強作寬解之詞。
清代黃叔燦《唐詩箋注》:借酒以遣客懷,本色語卻極情致。
清代宋宗元《網(wǎng)師園唐詩箋》:淺語卻饒?zhí)角椋ǘ湎拢?/p>
清代李鍈《詩法易簡錄》:首二句極言酒之美,第三句以“能醉客”緊承“美酒”,點醒“客中”,末句作曠達語,而作客之苦,愈覺沉痛。
日本近藤元粹《李太白詩醇》:嚴滄浪曰:“但使”云云,真知此中趣、雖耳目熟,畢竟是佳語。潘稼堂曰:欲說客中苦況,故說有美酒而無人;然不說不能醉客之主人,偏說“主人能醉客”,而以“但使”二宇。皮里春秋,若非題是《客中行》,幾被先生迷殺。
作者簡介
李白(701~762),字太白,號青蓮居士。是屈原之后最具個性特色、最偉大的浪漫主義詩人。有“詩仙”之美譽,與杜甫并稱“李杜”。其詩以抒情為主,表現(xiàn)出蔑視權(quán)貴的傲岸精神,對人民疾苦表示同情,又善于描繪自然景色,表達對祖國山河的熱愛。詩風(fēng)雄奇豪放,想像豐富,語言流轉(zhuǎn)自然,音律和諧多變,善于從民間文藝和神話傳說中吸取營養(yǎng)和素材,構(gòu)成其特有的瑰瑋絢爛的色彩,達到盛唐詩歌藝術(shù)的巔峰。存世詩文千余篇,有《李太白集》30卷。
李白《客中作》原文和譯文 篇3
客中作
唐
李白
蘭陵美酒郁金香,玉碗盛來琥珀光。
但使主人能醉客,不知何處是故鄉(xiāng)。
題臨安驛
南宋
林升
山外青山樓外樓,西湖歌舞幾時休。
暖風(fēng)熏得游人醉,直把杭州作汴州。
(1)這兩首詩都是寫客居他鄉(xiāng)之感的,感的內(nèi)容和感情基調(diào)是否相同?請作簡要分析。
(2)林升的《題臨安驛》后兩句,哪兩個字最為傳神?請作簡析。
答案:
(1)李詩寫雖客居他鄉(xiāng),但面對盛情的`主人,面對玉碗裝著的散發(fā)誘人香氣和琥珀光澤的蘭陵美酒,深深陶醉于比酒更濃的友情,早已忘記身居客鄉(xiāng),感情基調(diào)是興奮豪放的。而林詩從所見兩個具有代表性的意象--華麗的高樓和靡曼的歌舞寫起,突出空間的無限量和時間的無休止,諷刺南渡的'士大夫之流茍安江南,醉生夢死,樂不思蜀,竟把杭州當(dāng)成了汴州,感情基調(diào)是沉郁悲憤的。
(2)“熏”和“直”最為傳神!把睂懗鲞@些人被西湖的美景和歌舞深深陶醉迷戀,全然忘卻山河破碎的家國之恨,毫無憂患意識,將其終日沉迷醉夢之鄉(xiāng)烘托出來;“直”字強調(diào)了這一意味,更透露出詩人的憤懣之情。(4分)
【李白《客中作》原文和譯文】相關(guān)文章:
李白詩《客中作》原文翻譯及賞析09-11
李白《越中覽古》原文和譯文09-10
李白 《獨坐敬亭山》原文和譯文04-26
《客中作》唐詩賞析06-13
《答謝中書書》原文和翻譯譯文08-20
李白《蜀道難》原文譯文、賞析09-25
李白《將進酒》譯文和賞析06-20
李白《蘇臺覽古》原文譯文及賞析06-27
望岳原文和譯文09-23
師說韓愈原文和譯文07-29