《贈(zèng)孟浩然》李白
贈(zèng)孟浩然
李白
吾愛(ài)孟夫子,
風(fēng)流天下聞。
紅顏棄軒冕,
白首臥松云。
醉月頻中圣,
迷花不事君。
高山安可仰,
徒此揖清芬。
李白詩(shī)鑒賞
本詩(shī)大致作于李白寓居湖北安陸時(shí)期(727—736),此期他常往來(lái)于襄漢一帶,與比他年長(zhǎng)十二歲的孟浩然結(jié)下了深厚友誼。詩(shī)的風(fēng)格自然飄逸,刻劃了孟浩然風(fēng)流儒雅的形象,同時(shí)也表現(xiàn)了李白與他思想感情上的相通與相知。
李白的律詩(shī),不為格律所拘束,而是追求古體的自然流走之勢(shì),直抒胸臆,傳達(dá)出一股飄逸之氣。前人稱(chēng)“太白于律,猶為古詩(shī)之遺,情深而詞顯,又出乎自然,要其旨趣所歸,開(kāi)郁宣滯,特大風(fēng)騷為近焉。”
(《李詩(shī)緯》)本詩(shī)就是如此。
首聯(lián)“吾愛(ài)孟夫子”即點(diǎn)題,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,抒發(fā)了對(duì)孟浩然的敬仰傾慕之情。一個(gè)“愛(ài)”字是貫串全詩(shī)的感情線。“風(fēng)流”指浩然瀟灑儒雅倜儻的風(fēng)度人品和超然不群的文學(xué)才華。這一聯(lián)提綱挈領(lǐng),統(tǒng)領(lǐng)全詩(shī)。
中間兩聯(lián)好似一幅高人隱逸圖,勾勒出一個(gè)隱臥林泉、風(fēng)流自得的詩(shī)人形象。“紅顏”對(duì)“白首”,概括了從少壯到暮年的生涯。放棄功名利祿和豪華的車(chē)馬冠服,而選擇山間野外的松風(fēng)白云,取舍之間,突出了他的高風(fēng)亮節(jié)。“白首”句著一“臥”字,活畫(huà)出人物風(fēng)神散朗、寄情山水的高雅志趣。如果說(shuō)頷聯(lián)是從縱的方面寫(xiě)浩然的生平,那么頸聯(lián)則是從橫的方面寫(xiě)他的隱居生活。在皓月當(dāng)空的清宵,他把酒臨風(fēng),往往至于沉醉,有時(shí)則流連忘返,于繁花叢中。頷聯(lián)采取由反而正的寫(xiě)法,即由棄而取,頸聯(lián)則自正及反,由隱居寫(xiě)到不事君。縱橫正反,筆姿靈活。
這兩聯(lián)是在形象描寫(xiě)中蘊(yùn)含敬愛(ài)之情,尾聯(lián)則又回到了直接抒情,感情進(jìn)一步升華。浩然不慕名利、自甘淡泊的品格已寫(xiě)得淋漓盡致,在此基礎(chǔ)上將抒情加深加濃,推向高潮,就十分自然,如水到渠成。仰望高山的形象使敬慕之情具體化了,但這座山太巍峨了,因而有“安可仰”之嘆,只能在此向他純潔芳馨的品格拜揖。
這首詩(shī)在語(yǔ)言上也有自然古樸的特色。首聯(lián)看似平常,但格調(diào)高雅,蕭散簡(jiǎn)遠(yuǎn)。它以一種舒展的唱嘆語(yǔ)調(diào)來(lái)表達(dá)詩(shī)人的敬慕之情,尾聯(lián)也以同樣語(yǔ)調(diào)。中間兩聯(lián)不斤斤于對(duì)偶聲律,對(duì)偶自然流走,全無(wú)呆滯之病。如由“紅顏”寫(xiě)至“白首”,象流水淌瀉般自然,其中運(yùn)用“互體”,耐人尋味:“棄軒冕”、“臥松云”是一件事情的兩個(gè)方面。這樣寫(xiě),在自然流走之間又增加了搖曳錯(cuò)落之美。詩(shī)中用典自然,不著斧鑿痕跡。如“中圣”用曹魏時(shí)徐邈的故事,他喜歡喝酒,將清酒叫作圣人,濁酒叫作賢人,“中圣”就是喝醉酒之意,與“事君”構(gòu)成巧妙的對(duì)偶。“高山”一句用了《詩(shī)經(jīng)·小雅·車(chē)炙》中“高山仰止,景行行止”
的典故,后來(lái)司馬遷又在《孔子世家》中用來(lái)贊美孔子。這里既是用典,又是形象描寫(xiě)不必知其出處,也能欣賞其形象與詩(shī)情之美。而整個(gè)詩(shī)的結(jié)構(gòu)采用抒情—— 描寫(xiě)—— 抒情的方式。開(kāi)頭提出“吾愛(ài)”之意,自然地過(guò)渡到描寫(xiě),提出“可愛(ài)”之處,最后歸結(jié)到“敬愛(ài)”。依感情的自然流淌結(jié)撰成篇,因此象行云流水般舒卷自如,表達(dá)詩(shī)人真摯自然的情感。
【《贈(zèng)孟浩然》李白】相關(guān)文章:
李白的贈(zèng)孟浩然08-06
李白《贈(zèng)孟浩然》鑒賞10-11
李白《贈(zèng)孟浩然》譯文及注釋07-13
李白《贈(zèng)孟浩然》原文及賞析06-28
《贈(zèng)孟浩然》李白翻譯賞析09-30
李白《贈(zèng)孟浩然》全詩(shī)翻譯賞析08-27
贈(zèng)孟浩然_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯07-23