- 相關(guān)推薦
李商隱的牡丹詩三首翻譯賞析
李商隱17歲顯露才華,受到令狐楚的賞識。令狐楚聘請他到幕府做官,為他在生活上、學(xué)習(xí)上提供方便。這時(shí)的李商隱春風(fēng)得意,寫下一首《牡丹》詩:
錦帷初卷衛(wèi)夫人,繡被猶堆越鄂君。
垂手亂翻雕玉佩,折腰爭舞郁金裙。
石家蠟燭何曾剪,荀令香爐可待熏。
我是夢中傳彩筆,欲書花葉寄朝云。
【注釋】
[1]錦幃:錦帳。幃,一作“帷”。衛(wèi)夫人:衛(wèi)靈公夫人,名南子,姓子,宋國貴族,以美艷著稱。《典略》云:“夫子見南子在錦幃之中。”
[2]越鄂君:指越君子皙,楚王母弟也,官令尹。用鄂君舉繡被擁越人的典故。據(jù)《說苑·善說篇》記載,鄂君子皙泛舟河中,劃槳的越人唱歌表示對鄂君的愛戴,鄂君為歌所動,揚(yáng)起長袖,舉繡被覆之。此將牡丹喻為繡被擁裹的越人。
[3]垂手:古代舞蹈動作,有大垂手、小垂手!稑犯s錄》謂大垂手、小垂手的舞姿或如驚鴻、或如飛燕,故舞時(shí)玉佩亂翻。雕:刻鏤。
[4]折:一作“招”。折腰爭舞:一作“細(xì)腰頻換”。《西京雜記》:戚夫人善為翹袖折腰之舞。郁金裙:用郁金草染色的裙,染成微有香氣。
[5]石家:即石崇,字季倫,小名齊奴,西晉文學(xué)家、富豪!妒勒f新語·汰侈》:“石季倫用蠟燭作炊!
[6]荀令:即荀彧,字文若,為侍中,漢獻(xiàn)帝時(shí)官至尚書令。曹操所有軍政之事均與他協(xié)商,呼之荀令君。
[7]彩筆:五色筆。《南史·江淹傳》:“江淹寄宿于冶亭,夢一丈夫自稱郭璞,曰:‘吾有筆在卿處多年,可以見還!湍颂綉阎械梦迳P一以授之,爾后為詩絕無美句。時(shí)人謂之才盡。”
[8]葉:一作“片”。朝云:指巫山神女。戰(zhàn)國時(shí)楚懷王游高唐,晝夢幸巫山之女。后好事者為其立廟,號曰“朝云”。
【譯文】
牡丹美艷如錦帳剛剛卷起時(shí),露出衛(wèi)夫人的儀容;如絲繡的褥被,輕掩著越鄂君的風(fēng)姿。牡丹迎風(fēng)搖曳,正如垂手舞時(shí)引得玉佩亂翻;低昂之風(fēng)姿,就像穿著郁金裙子爭舞。牡丹灼灼其華,如石崇家常燃的蠟燭,哪用剪去燭芯;就像荀令的香爐,其香撲鼻。我恍惚在夢中傳授到一支五彩筆,將描寫此牡丹的清麗詞句寄給我思念的人。
【賞析】
李商隱吟誦牡丹,意境虛幻美麗,格調(diào)惆悵沉郁,別有一番滋味。他的眼神迷離,他的腳步遲疑,他的詩風(fēng)濃麗,他的愛情詩寫得纏綿悱惻,有說不出的厚重滋味。
李商隱寫詩愛用典故。第一句用的是孔子見南子的典故:衛(wèi)夫人即春秋時(shí)衛(wèi)靈公的夫人南子,美艷而輕浮!兜渎浴酚涊d孔子回到衛(wèi)國,受到南子接見。孔子北面稽首,南子在帷中回拜。詩人以錦帷乍卷、容顏初露的衛(wèi)夫人形容牡丹初放時(shí)的驚艷和嬌羞。第二句用的是鄂君泛舟的典故:《說苑》記載鄂君子皙泛舟河上,劃槳的越人唱起歌,表示對鄂君的愛戴,鄂君為歌聲所動,揚(yáng)起長袖并舉繡被覆之。詩人將牡丹的綠葉想象成鄂君的繡被,將牡丹比喻為被繡被覆蓋的越人,意象美麗,透出驚艷。
接下來的第三、第四句中,詩人把牡丹比喻為善舞的女子,描寫她舞動時(shí)垂手觸動了玉佩,轉(zhuǎn)身時(shí)攜風(fēng)飄起了長裙,從而展示牡丹隨風(fēng)搖曳的風(fēng)姿。垂手、折腰都是舞曲名,這里指代舞姿;玉佩是舞女身上的玉制佩件,郁金裙是用郁金草染色的裙,這兩句有聲有色地描繪出牡丹迎風(fēng)起舞的形象。
“石家蠟燭何曾剪”,是說牡丹就像燃燒的燭火,但不需修剪燭芯。這句也用了典故:西晉都城洛陽有金谷園,乃西晉富豪石崇的花園。此人生活奢侈,常用蠟燭當(dāng)柴火燒飯,這樣燭芯當(dāng)然不需要剪。李商隱的意思是說牡丹過于美麗,竟有點(diǎn)奢侈了。
“荀令香爐可待熏”,是說牡丹的芳香本是天生,不需香爐來熏烘。荀令即荀彧,曹操的謀士,因擔(dān)任過尚書令,故被尊稱為荀令君。荀彧曾到別人家里作客,他坐過的地方好幾天都有香味,這里比喻牡丹天生高貴。
這比喻很獨(dú)特,用典也貼切,給人的感受較為強(qiáng)烈。詩人陶醉于國色天香之中,恍惚夢見了巫山神女,盼望她贈給自己一支生花彩筆,以將思慕之情題在牡丹的花葉上寄出去。這詩寫得很有激情,其中似乎隱藏著曖昧。
李商隱的好心情沒有維持多久,卷入黨派之爭后,他再也無心賞花了。唐文宗開成三年暮春,他到京城應(yīng)試落第,返程途經(jīng)甘肅的回中,遇雨住在旅館內(nèi),看到院中牡丹剛剛吐蕊,就因一陣風(fēng)雨而落。于是,他借牡丹感慨身世,寫下《回中牡丹為雨所敗二首》。
其一
下苑他年未可追,西州今日忽相期。
水亭暮雨寒猶在,羅薦春香暖不知。
舞蝶殷勤收落蕊,佳人惆悵臥遙幃。
章臺街里芳菲伴,且問宮腰捐幾枝。
其二
浪笑榴花不及春,先期零落更愁人。
玉盤迸淚傷心數(shù),錦瑟驚弦破夢頻。
萬里重陰非舊圃,一年生意屬流塵。
前溪舞罷君回顧,并覺今朝粉態(tài)新。
【注釋】
回中:回中有二,一為汧之回中,在今陜西省隴縣西北;一為安定之回中,在今甘肅固原縣。詩題所稱回中,指后者。牡丹,富貴”,陰歷二、三月開。
下苑:指漢代的宜春下苑。唐時(shí)稱曲江池。追:回憶。
西州:地名,指安定郡。相期:期待;相約。
水亭:臨水的亭子。
羅薦:絲綢褥子。
殷勤:情意懇切。
章舞:戰(zhàn)國時(shí)秦宮中舞名。
宮腰:語出《韓非子·二柄》:“楚靈王好細(xì)腰,而國中多餓人!
浪笑:漫笑。榴”:石榴”。
先期:約定日期之前;在事情發(fā)生或進(jìn)行之前。零落:凋謝。
玉盤:指牡丹”冠。似為白牡丹。據(jù)《洛陽”木記》記載,牡丹有叫玉盤妝的。玉盤也可能僅指形狀。
舊圃:指往日曲江之”圃。
流塵:飛揚(yáng)的塵土。
粉態(tài):嬌美的姿容。
【譯文】
其一
在曲江林苑往年不可回憶,在西州今天忽然相互盼望。
水邊亭舞幕天大雨春寒之氣還存在,絲羅褥子春天散香雖溫暖讓人沒感知。
飛舞的蝴蝶專注采收落”之粉,美人在遠(yuǎn)處憂愁地臥在帷幕中。
長安章舞街里還有其他”朵為伴,暫且圃您牡丹”如楚宮女的細(xì)腰在風(fēng)雨后又減損多少枝?
其二
不要笑石榴”盛開遲而趕不上芳春,牡丹春過早地凋落更是愁人。
它那”冠如潔白的玉盤,淚珠飛濺,傷心屢屢;無情風(fēng)雨像急奏的錦瑟,繁弦促柱,破夢頻頻。
萬里陰云密布,已不是過去”圃,一年美好生機(jī),早付與污泥流塵。
在前溪舞歇歌殘后您若再回頭看看,定會感覺到今朝風(fēng)雨里牡丹的嬌美姿容正奇新。
【賞析】
第一首詩起聯(lián)謂牡丹往年植于曲江苑圃之繁華情景已不可復(fù)追,今日乃忽于此西州風(fēng)雨之中相值,喻往歲進(jìn)士登第、曲江游賞、得意盡歡之盛況已不可再,今日竟淪落寄此涇州也。三承二,四承一,謂今日處此西州水亭暮雨之中,所感者惟有寒意,而當(dāng)年置身曲江苑圃時(shí)羅薦春香之暖,竟已恍如隔世,不可想望矣(“不知”正應(yīng)上“未可追”)。五六正寫“敗”字,謂蝶舞翩翾,似有意惜花,殷勤欲收落蕊,然牡丹為雨敗后,花事已闌,有似佳人之悵臥遙帷,意興闌珊,精采全無矣。末聯(lián)諸家多從何焯、馮浩之說,謂指在京同袍之失意者。此解固似可通,然細(xì)按亦覺可疑。蓋此二章專寫“回中牡丹為雨所敗”,處處以曲江下苑與西州回中相對照,以見淪落天涯之恨。既云“章臺街里芳菲伴”,則彼等固身處京華,春風(fēng)得意者,豈有淪落之恨?然則“且問宮腰損幾枝”者,謂其日日舞于春風(fēng)之中,恐不免瘦損宮腰也!皩m腰損幾枝”非言其失意,乃謂其得意也。姚培謙謂“失意者失意,得意這未嘗不得意也”(《李義山詩集箋注》)似得其情。
第二首詩首聯(lián)謂榴花開雖不及春,然不及牡丹之先期零落更令人傷心。三四寫牡丹為雨所敗,言玉盤之上,雨珠飛濺,似頻流傷心之淚;急雨打花,如錦瑟驚弦,聲聲破夢(《七月二十八日夜與王鄭二秀才聽雨后夢作》有“雨打湘靈五十弦”之句)。“傷心”“破夢”均就牡丹言。而牡丹之傷心破夢亦即作者之情懷遭遇。五六寫環(huán)境與敗后情景,萬里長空,陰云密布,氣候惡劣,已非當(dāng)年曲江舊圃之環(huán)境;花落委地,一年生意,已付流塵。上六句喻己未及施展才能即遭打擊而淪落,心傷淚迸,希望成空,昔日之環(huán)境已不可再,今后之前途已不可問。末聯(lián)則借異日花瓣落盡之時(shí)迥視今日雨中情景,猶感粉態(tài)之新艷,暗示將來之厄運(yùn)更甚于今日。聯(lián)系應(yīng)宏博試被黜情事,此詩之感遇性質(zhì)自不待言。
這兩首詩是李商隱眾多詠物詩中的優(yōu)秀作品。其格調(diào)比《安定城樓》更為凄涼、哀婉,與后期創(chuàng)作的大部分作品風(fēng)格一致。前一首以奇特的聯(lián)想寫牡丹,由牡丹想到遙臥的美人,用惆悵的美人寫敗落的牡丹,讓人產(chǎn)生無盡的聯(lián)想,且意象豐富,詩境優(yōu)美,冷艷,表達(dá)精致婉曲。后一首則借牡丹寄慨身世,把自己的感受和情緒融進(jìn)物中,物我一體。把感傷情緒注入朦朧瑰麗的詩境,用哀婉的情調(diào)、美麗的形象和詞采,寫出了自己的心境和感受,其風(fēng)格已大不似前。而這樣托物寄情的詠物詩卻大量出現(xiàn)在他以后的詩歌創(chuàng)作中,每一首都那樣哀傷、凄艷。這組詩對他以后的詠物詩產(chǎn)生了重要的影響,也標(biāo)志著他獨(dú)特創(chuàng)作風(fēng)格的真正形成。
作者:
商隱,晚唐著名詩人。擅長駢文寫作,詩作文學(xué)價(jià)值也很高,他和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩構(gòu)思新奇,風(fēng)格濃麗,尤其是一些愛情詩寫得纏綿悱惻,為人傳誦。此類詩歌也多隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨(dú)恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(今沁陽與博愛縣交界之處)。
【李商隱的牡丹詩翻譯賞析】相關(guān)文章:
李商隱《驕兒詩》翻譯賞析04-20
李商隱《驕兒詩》全詩翻譯與賞析04-19
李商隱《無題》全詩翻譯賞析12-03
李商隱《菊》全詩翻譯賞析04-09
微雨李商隱的詩原文賞析及翻譯11-24
李商隱《淚》全詩翻譯賞析11-17
李商隱《蟬》全詩翻譯賞析04-11
李商隱《春雨》全詩翻譯賞析03-12
李商隱《錦瑟》全詩翻譯賞析07-10