- 相關(guān)推薦
李商隱《風(fēng)雨》原文翻譯賞析
無(wú)論是身處學(xué)校還是步入社會(huì),大家總少不了接觸一些耳熟能詳?shù)墓旁?shī)吧,古詩(shī)泛指中國(guó)古代詩(shī)歌。那么什么樣的古詩(shī)才是好的古詩(shī)呢?下面是小編精心整理的李商隱《風(fēng)雨》原文翻譯賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
《風(fēng)雨》是唐代詩(shī)人李商隱創(chuàng)作的一首五言律詩(shī)。這是一首作者以風(fēng)雨比喻自己境遇的詠懷詩(shī)。這首詩(shī)首聯(lián)借《寶劍篇》的典故發(fā)端,反襯自己長(zhǎng)年漂泊凄涼的身世。頷聯(lián)通過(guò)對(duì)比抒發(fā)自己對(duì)不平境遇的怨憤。頸聯(lián)直接寫明由于陷入黨爭(zhēng),致使新知,舊友都已疏遠(yuǎn)冷落,更具體表現(xiàn)了自己孤凄寂寞的身世。尾聯(lián)寫自己本欲斷酒,但由予憂愁,又不斷飲酒消愁。全詩(shī)意境悲涼,表現(xiàn)詩(shī)人沉淪孤獨(dú)的感情和遭遇,真切感人。
風(fēng)雨
凄涼寶劍篇,羈泊欲窮年。
黃葉仍風(fēng)雨,青樓自管弦。
新知遭薄俗,舊好隔良緣。
心斷新豐酒,銷愁又幾千。
注解
1、寶劍篇:唐將郭震(元振),少有大志。武則天曾召見(jiàn),索其文章,震乃上《寶劍篇》。
2、羈泊句:意謂終年漂泊。
3、心斷句:馬周西游長(zhǎng)安時(shí),宿新豐旅店,店主人很冷淡,馬周便要酒一斗八升,悠然獨(dú)酌。后來(lái)唐太宗召與語(yǔ),授監(jiān)察御史。這里意思是說(shuō),不可能會(huì)象馬周那樣得到知遇了。心斷:猶絕望。新豐:故址在今陜西臨潼縣東。
譯文
我讀了寶劍篇后心里凄楚悲涼;
羈旅中不得志想必漂泊到終年。
我象風(fēng)雨中的黃葉依然在飄落;
別人成日在青樓作樂(lè)歌舞管弦。
縱有新交遇到薄俗也難得持久;
舊交老友因?yàn)榫檬瓒鴶嗔肆季墶?/p>
我不企望喝新豐酒能有新際遇;
為消愁姑且沽飲不惜耗費(fèi)幾千。
賞析
這是作者自傷淪落漂泊無(wú)所建樹(shù)的詩(shī),是一曲慷慨不平的悲歌。
詩(shī)起句寫理想與際遇的矛盾,雖懷有郭震般的抱負(fù),卻沒(méi)有他那樣的際遇。頷聯(lián)抒寫羈旅漂泊的人生感受。頸聯(lián)寫在現(xiàn)實(shí)生活中孤立無(wú)援的悲涼。末聯(lián)寫想借酒澆愁,但卻不能象唐初的馬周,落拓時(shí)在新豐酒店受到冷遇,然而后來(lái)他卻得到皇帝的賞識(shí),拔居高位。
詩(shī)以“風(fēng)雨”為題,“凄涼”開(kāi)首,是表露羈泊異鄉(xiāng),因目接凄風(fēng)苦雨而引起的身世之感。
創(chuàng)作背景
李商隱早年受知于牛僧孺黨的令狐楚,登進(jìn)士及第后又娶了李德裕黨人王茂元的女兒。牛李黨爭(zhēng)激烈,李黨失勢(shì),令狐楚的兒子令狐绹長(zhǎng)期執(zhí)政,排抑李商隱,使他成為了黨爭(zhēng)中的犧牲品。一生四處漂泊寄跡幕府,窮愁潦倒。這首詩(shī)就抒寫他凄酸的生活境遇。
作者簡(jiǎn)介
李商隱(813-858),字義山,號(hào)玉谿生,懷州河內(nèi)(今河南沁陽(yáng)縣)人。出身于沒(méi)落的小官僚家庭。十七歲時(shí)就受到牛僧孺黨令孤楚的賞識(shí),被任為幕府巡官。二十五歲時(shí),受到令孤楚的兒子令孤绹的贊譽(yù),中進(jìn)士。次年受到李德裕黨人河陽(yáng)節(jié)度使王茂元的寵愛(ài),任為書記,并娶他女兒為妻。唐朝中葉后期,宦官弄權(quán),朋黨斗爭(zhēng)十分激烈。李商隱和牛李兩派的人都有交往,但不因某一方得勢(shì)而趨附。所以他常常遭到攻擊,一生不得志,沒(méi)有任過(guò)重要官職,只是在四川、廣西、廣東和徐州等地做些幕僚的工作。四十五歲時(shí)死于鄭州。他的詩(shī)長(zhǎng)于律、絕,富于文采,風(fēng)格色彩濃麗,多用典,意旨比較隱晦,以《無(wú)題》組詩(shī)最為著名。有《李義山詩(shī)集》。
【李商隱《風(fēng)雨》原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
李商隱《日射》原文翻譯及賞析02-22
李商隱無(wú)題原文翻譯及賞析05-18
微雨李商隱的詩(shī)原文賞析及翻譯08-27
李商隱《錦瑟》原文翻譯賞析08-27
《晚晴》李商隱原文翻譯及賞析09-22
李商隱風(fēng)雨全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-22
李商隱《夜雨寄北》原文翻譯與賞析08-01
李商隱詩(shī)《霜月》原文翻譯賞析05-07
李商隱《籌筆驛》原文翻譯賞析05-05
李商隱《無(wú)題》原文翻譯07-11