- 李商隱《嫦娥》原文譯文賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
李商隱《嫦娥》的原文譯文賞析
在日復(fù)一日的學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家總少不了接觸一些耳熟能詳?shù)墓旁?shī)吧,古詩(shī)作為一種詩(shī)歌體裁,指的是與近體詩(shī)相對(duì)的古體詩(shī),又稱古風(fēng)、往體詩(shī)。究竟什么樣的古詩(shī)才是好的古詩(shī)呢?以下是小編為大家收集的李商隱《嫦娥》原文譯文賞析,希望能夠幫助到大家。
嫦娥
李商隱(唐)
云母屏風(fēng)燭影深,長(zhǎng)河漸落曉星沉。
嫦娥應(yīng)悔偷靈藥,碧海青天夜夜心。
【注釋】
1.嫦娥:古代神話中的月中仙女!痘茨献印び[冥訓(xùn)》:羿請(qǐng)不死之藥于西王母,恒娥竊以奔月。恒又作姮。
2.云母屏風(fēng):嵌著云母石的屏風(fēng)。此言嫦娥在月宮居室中獨(dú)處,夜晚,唯燭影和屏風(fēng)相伴。
3.長(zhǎng)河句:銀河逐漸向西傾斜,曉星也將隱沒(méi),又一個(gè)孤獨(dú)的夜過(guò)去了。
4.碧海:《十洲記》:扶桑在東海之東岸,岸直,陸行登岸一萬(wàn)里,東復(fù)有碧海,海闊狹浩汗,與東海等,水既不咸苦,正作碧色。
【譯文】
云母屏風(fēng)染上一層濃濃的燭影,銀河逐漸斜落啟明星也已下沉。嫦娥想必悔恨當(dāng)初偷吃不死藥,如今獨(dú)處碧海青天而夜夜寒心。
【賞析】
此篇諷刺信神仙而求長(zhǎng)生者。以嫦娥為例,說(shuō)她偷吃不死之藥成仙以后,在月宮里永遠(yuǎn)品味著孤獨(dú)寂寞的滋味。詩(shī)人在諷刺虛妄的同時(shí),提出了一個(gè)重要的生命哲學(xué)問(wèn)題:生命的意義到底是什么?由這一問(wèn)題牽連而出的問(wèn)題是:人應(yīng)該怎樣生活?長(zhǎng)壽甚至長(zhǎng)生的目的是什么?在愛(ài)和長(zhǎng)生不老之間,現(xiàn)實(shí)的人應(yīng)該選擇什么?作者顯然并不贊成嫦娥那樣犧牲現(xiàn)世的生活而換取長(zhǎng)生不老。他認(rèn)為那樣孤獨(dú)寂寞的長(zhǎng)生,實(shí)際上正是對(duì)生命的折磨和摧殘。與其如此,還不如人間兒女們那樣有悲歡地?zé)釔?ài)、有聚散地執(zhí)著更有意義。
這首詩(shī)的藝術(shù)技巧也很成熟。全詩(shī)旨在揭示人生哲理,但完全不用概念化的語(yǔ)言,而是講述一個(gè)動(dòng)人的故事,啟發(fā)人們?nèi)ニ伎肌?/p>
前人于此詩(shī)有自傷不遇、懷人、悼亡、諷女冠等諸說(shuō)。劉、余《集解》云:“悼亡說(shuō)最不可通!詡讶伺c女冠三說(shuō),雖似不相涉,實(shí)可相通。……推想嫦娥心理,實(shí)已暗透作者自身處境與心境。嫦娥竊藥奔月,遠(yuǎn)離塵囂,高居瓊樓玉宇,雖極高潔清靜,然夜夜碧海青天,清冷寂寥之情固難排遣;此與女冠之學(xué)道慕仙,追求清真而又不耐孤孑,與詩(shī)人之蔑棄庸俗,向往高潔而陷于身心孤寂之境均極相似,連類而及,原頗自然。故嫦娥、女冠、詩(shī)人,實(shí)三位而一體,境類而心通!
【創(chuàng)作背景】
詩(shī)作創(chuàng)作背景,永遠(yuǎn)離不開(kāi)作者本人的政治生活背景:作者終身處于牛李黨爭(zhēng)的夾縫之中,一生很不得志。牛李黨爭(zhēng)是在宦官專權(quán)的日子里,唐朝朝廷的官員中反對(duì)宦官的大都遭到排擠打擊。依附宦官的又分為兩派——以牛僧孺為首領(lǐng)的牛黨和以李德裕為首領(lǐng)的李黨,這兩派官員互相傾軋,爭(zhēng)吵不休,從唐憲宗時(shí)期(805年)開(kāi)始,到唐宣宗時(shí)期(846年)才結(jié)束,鬧了將近40年,歷史上把這次朋黨之爭(zhēng)稱為“牛李黨爭(zhēng)”。牛李黨爭(zhēng)的實(shí)質(zhì)就是太監(jiān)當(dāng)權(quán),本詩(shī)就是諷刺太監(jiān)當(dāng)權(quán)的黑暗、諷刺憲宗的皇權(quán)旁落。子曰:“邦有道,則仕;邦無(wú)道,則可卷而懷之!薄舵隙稹芳词恰鞍顭o(wú)道,則可卷而懷之”這類詩(shī)的典型。
【詩(shī)人簡(jiǎn)介】
李商隱,字義山,號(hào)玉溪生、樊南生,唐代著名詩(shī)人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽(yáng),出生于鄭州滎陽(yáng)。他擅長(zhǎng)詩(shī)歌寫(xiě)作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩(shī)人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩(shī)文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩(shī)構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛(ài)情詩(shī)和無(wú)題詩(shī)寫(xiě)得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩(shī)歌過(guò)于隱晦迷離,難于索解,至有“詩(shī)家總愛(ài)西昆好,獨(dú)恨無(wú)人作鄭箋”之說(shuō)
【李商隱《嫦娥》的原文譯文賞析】相關(guān)文章:
李商隱《嫦娥》原文譯文賞析08-23
《嫦娥》李商隱賞析11-06
李商隱《無(wú)題二首》原文譯文及賞析10-19
李商隱《落花》譯文及賞析01-06
李商隱《無(wú)題》原文和譯文04-22
李商隱《馬嵬》譯文及賞析08-15
李商隱《重有感》譯文、賞析04-25
李商隱《晚晴》譯文、賞析06-24
李商隱《隋宮》譯文及賞析10-13