- 相關(guān)推薦
瀟湘神·斑竹枝_劉禹錫的詞原文賞析及翻譯
瀟湘神·斑竹枝
唐代劉禹錫
斑竹枝,斑竹枝,淚痕點(diǎn)點(diǎn)寄相思。楚客欲聽(tīng)瑤瑟怨,瀟湘深夜月明時(shí)。
譯文
斑竹枝啊斑竹枝,淚痕點(diǎn)點(diǎn)寄托著相思。楚地的游子啊若想聽(tīng)聽(tīng)瑤瑟的幽怨,在這瀟水湘江之上當(dāng)著夜深月明之時(shí)。
注釋
瀟湘神:詞牌名,一名《瀟湘曲》。此詞作于朗州(今湖南省常德市)時(shí)期,詩(shī)中所及山水和故事皆在湘沅間。瀟湘:湖南西南部瀟水、湘水。
斑竹:即湘妃竹。相傳舜崩蒼梧,娥皇、女英二妃追至,哭啼極哀,淚染于竹,斑斑如淚痕,故謂“斑竹”。
淚痕點(diǎn)點(diǎn)寄相思:《述異記》載,“舜南巡,葬于蒼梧。堯二女娥皇、女英淚下沾竹,文悉為之斑!
楚客:本指屈原,此處為作者自況。作此詞時(shí)劉禹錫正值貶官朗州(治所在今湖南常德)。
瑤瑟:以美玉妝飾成的瑟。古代之管弦樂(lè)器。
瀟湘:瀟水在今湖南零陵縣西北合于湘水,稱瀟湘。
賞析
《瀟湘神》,一名《瀟湘曲》。劉禹錫貶官朗州(今潮南常德)后,依當(dāng)?shù)氐挠袂曋圃~,寫(xiě)了二首,創(chuàng)此詞調(diào),此為其中的第二首。瀟湘,瀟水流至湖南零陵縣西與湘水合流,世稱“瀟湘”。瀟湘神,即湘妃。指舜帝的兩個(gè)妃子娥皇、女英!恫┪镏尽酚涊d,舜帝南巡,死于蒼梧,葬于九嶷,他的愛(ài)妃娥皇、女英聞?dòng)嵑筅s至湘水邊,哭泣悲甚,其淚揮灑在湘竹上,留下斑斑淚痕,遂成斑竹,她們也就自投于湘水,成為湘水女神,亦稱“湘靈”。劉禹錫這首詞,便是題詠湘妃故事的。
“斑竹枝,斑竹枝,淚痕點(diǎn)點(diǎn)寄相思!遍_(kāi)頭兩個(gè)疊句,一方面是利用兩組相同的音調(diào)組成滾珠流水般的節(jié)奏,以加強(qiáng)哀怨的氣氛;一方面是反復(fù)強(qiáng)調(diào)斑竹枝這一具體事物,以喚起并加深人們對(duì)有關(guān)傳統(tǒng)故事的印象。詞人在這重疊深沉的哀嘆中,實(shí)際上也融進(jìn)了自己被貶謫的怨憤痛苦之情,從竹上的斑點(diǎn),寫(xiě)到人物的淚痕,又從人物的淚痕寫(xiě)到兩地相思,層層深入,一氣流貫。在詞人的筆下,斑竹成為多情相思的象征,是一種雋永幽雅的意象,而不再是普通的自然景物。
“楚客欲聽(tīng)瑤瑟怨,瀟湘深夜月明時(shí)!背,本指屈原。劉禹錫當(dāng)時(shí)正貶官在朗州,與屈原流放湘西相似,所以這里的“楚客”實(shí)是作者以屈原自喻,將湘妃、屈原和自己的哀怨,聯(lián)系在一起。這里的“瑤瑟”,乃瑟的美稱,在作者的想象中,湘靈鼓瑟必然極為哀怨,所以說(shuō)“瑤瑟怨”。當(dāng)夜深人靜、明月高照之時(shí),楚客徘徊于瀟湘之濱,在伴和著潺潺湘水的悠揚(yáng)琴韻中,細(xì)細(xì)領(lǐng)略其中滋味,此之謂以環(huán)境烘托心情。詞中創(chuàng)造了一個(gè)凄清空漾的境界,更適于傳達(dá)出詞人哀怨深婉的情思,作者和湘靈的怨憤之情融合了,歷史傳說(shuō)與現(xiàn)實(shí)生活融合了,作者的主觀感情與客觀景物也融合了,情致悠然不盡,辭止而意無(wú)窮。
全詞雖為祭祀瀟湘神而作,但卻借古代神話湘妃的故事,抒發(fā)自己政治受挫和無(wú)辜被貶謫的怨憤。作者運(yùn)用比興的藝術(shù)手法,描繪了一個(gè)真實(shí)與虛幻結(jié)合的藝術(shù)境界,將遠(yuǎn)古的傳說(shuō)、戰(zhàn)國(guó)時(shí)代逐臣的哀怨和自己被貶湘地的情思交織起來(lái),融化為一體,賦予這首小詞以深邃的政治內(nèi)涵,顯示出真與幻的交織和結(jié)合,以環(huán)境烘托其哀怨之情,雖似隨口吟成,而意境幽遠(yuǎn),語(yǔ)言流麗,留給讀者無(wú)窮回味和遐想的余地。
創(chuàng)作背景
這首詞是作者貶官朗州期間(朗州治所在今湖南常德)所作,通過(guò)詠湘妃的哀怨而抒發(fā)了自己被貶的內(nèi)心的凄苦。
【瀟湘神·斑竹枝_劉禹錫的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
劉禹錫《竹枝詞》原文翻譯及賞析07-17
劉禹錫《竹枝詞》原文翻譯及賞析06-20
劉禹錫瀟湘神賞析09-27
劉禹錫《瀟湘神·斑竹枝》全文及鑒賞09-27
竹枝詞九首劉禹錫原文賞析及翻譯07-09
劉禹錫竹枝詞原文及賞析10-24
《竹枝詞》劉禹錫賞析07-17
竹枝詞劉禹錫賞析07-05
劉禹錫的春詞原文翻譯及賞析06-21
劉禹錫的竹枝的賞析10-18