男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

柳宗元《捕蛇者說(shuō)》原文及賞析

時(shí)間:2024-09-05 15:51:31 柳宗元 我要投稿

柳宗元《捕蛇者說(shuō)》原文及賞析

柳宗元《捕蛇者說(shuō)》原文及賞析1

  原文

  永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章;觸草木,盡死;以嚙(niè)人,無(wú)御之者。然得而臘(xī)之以為餌,可以已大風(fēng)、攣踠(luán wǎn)、瘺(lòu )、癘(lì),去死肌,殺三蟲(chóng)。其始,太醫(yī)以王命聚之,歲賦其二,募有能捕之者,當(dāng)(dàng)其租入。永之人爭(zhēng)奔走焉。

  有蔣氏者,專(zhuān)其利三世矣。問(wèn)之,則曰:“吾祖死于是,吾父死于是。今吾嗣(sì)為之十二年,幾(jī)死者數(shù)(shuò)矣!毖灾,貌若甚戚者。

  余悲之,且曰:“若毒之乎?余將告于蒞(lì)事者,更(gēng)若役,復(fù)若賦,則何如?”

  蔣氏大戚,汪然出涕曰:“君將哀而生之乎?則吾斯役之不幸,未若復(fù)吾賦不幸之甚也。向吾不為斯役,則久已病矣。自吾氏三世居是鄉(xiāng),積于今六十歲矣,而鄉(xiāng)鄰之生日蹙(cù)。殫(dān)其地之出,竭其廬之入,號(hào)呼而轉(zhuǎn)徙(xǐ),饑渴而頓踣(bó),觸風(fēng)雨,犯寒暑,呼噓毒癘(lì),往往而死者相藉(jiè)也。曩(nang,第二聲)與吾祖居者,今其室十無(wú)一焉,與吾父居者,今其室十無(wú)二三焉,與吾居十二年者,今其室十無(wú)四五焉,非死則徙爾,而吾以捕蛇獨(dú)存。悍吏之來(lái)吾鄉(xiāng),叫囂乎東西,隳(huī)突乎南北,嘩然而駭者,雖雞狗不得寧焉。吾恂恂(xún xún)而起,視其缶(fǒu),而吾蛇尚存,則弛然而臥。謹(jǐn)食(sì)之,時(shí)而獻(xiàn)焉。退而甘食其土之有,以盡吾齒。蓋一歲之犯死者二焉,其余則熙熙而樂(lè),豈若吾鄉(xiāng)鄰之旦旦(dàn)有是哉!今雖死乎此,比吾鄉(xiāng)鄰之死則已后矣,又安敢毒耶?”

  余聞而愈悲?鬃釉唬骸翱琳陀诨⒁!蔽釃L疑乎是,今以蔣氏觀之,猶信。嗚呼!孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎?故為之說(shuō),以俟(sì)夫(fú)觀人風(fēng)者得焉。

  翻譯

  永州的野外出產(chǎn)一種奇異的蛇,(它)黑色的底子白色的花紋;這種蛇碰到草木,草木全都干枯而死;如果蛇咬了人,沒(méi)有能夠治療蛇毒的辦法。然而捉到后把它晾干用來(lái)作成藥餌,可以用來(lái)治愈大風(fēng)、攣踠、瘺、癘,去除死肉,殺死人體內(nèi)的寄生蟲(chóng)。起初,太醫(yī)用皇帝的命令征集這種蛇,每年征收這種蛇兩次,招募能夠捕捉這種蛇的人,抵他的賦稅。永州的人都爭(zhēng)著去做(捕蛇)這件事。

  有個(gè)姓蔣的人家,享有這種(捕蛇而不納稅的)好處已經(jīng)三代了。我問(wèn)他,他卻說(shuō):“我的祖父死在捕蛇這件差事上,我父親也死在這件事情上,F(xiàn)在我繼承祖業(yè)干這差事也已十二年了,險(xiǎn)些喪命也有好幾次了!彼f(shuō)這番話時(shí),臉上好像很憂傷的樣子。我很同情他,并且說(shuō):“你怨恨這差事嗎?我打算告訴管理政事的地方官,讓他更換你的差事,恢復(fù)你的賦稅,那怎么樣?”

  蔣氏(聽(tīng)了),更加悲傷,滿眼含淚地說(shuō):“你要哀憐我,使我活下去嗎?然而我干這差事的不幸,還比不上恢復(fù)我繳納賦稅的不幸那么厲害呀。(假使)從前我不當(dāng)這個(gè)差,那我就早已困苦不堪了。自從我家三代住到這個(gè)地方,累計(jì)到現(xiàn)在,已經(jīng)六十年了,可鄉(xiāng)鄰們的生活一天天地窘迫,把他們土地上生產(chǎn)出來(lái)的都拿去,把他們家里的收入也盡數(shù)拿去(交租稅仍不夠),只得號(hào)啕痛哭輾轉(zhuǎn)逃亡,又饑又渴倒在地上,(一路上)頂著狂風(fēng)暴雨,冒著嚴(yán)寒酷暑,呼吸著帶毒的疫氣,一個(gè)接一個(gè)死去,處處死人互相壓著。從前和我祖父同住在這里的,現(xiàn)在十戶(hù)當(dāng)中剩不下一戶(hù)了;和我父親住在一起的人家,現(xiàn)在十戶(hù)當(dāng)中只有不到兩三戶(hù)了;和我一起住了十二年的人家,現(xiàn)在十戶(hù)當(dāng)中只有不到四五戶(hù)了。那些人家不是死了就是遷走了?墒俏覅s由于捕蛇這個(gè)差事才活了下來(lái)。兇暴的官吏來(lái)到我鄉(xiāng),到處吵嚷叫囂,到處騷擾,那種喧鬧叫嚷著驚擾鄉(xiāng)民的氣勢(shì),即使雞狗也不能夠安寧。∥揖托⌒囊硪淼仄饋(lái),看看我的瓦罐,我的蛇還在,就放心地躺下了。我小心地喂養(yǎng)蛇,到規(guī)定的日子把它獻(xiàn)上去。回家后有滋有味地吃著田地里出產(chǎn)的東西,來(lái)度過(guò)我的余年。估計(jì)一年當(dāng)中冒死的情況只是兩次,其余時(shí)間我都可以快快樂(lè)樂(lè)地過(guò)日子。哪像我的鄉(xiāng)鄰們那樣天天都有死亡的威脅呢!現(xiàn)在我即使死在這差事上,比起我的鄉(xiāng)鄰就已經(jīng)死在(他們)后面了,又怎么敢怨恨(捕蛇這件事)呢?”

  我聽(tīng)了(蔣氏的訴說(shuō))越聽(tīng)越悲傷。孔子說(shuō):“苛酷的統(tǒng)治比老虎還要兇暴啊!”我曾經(jīng)懷疑過(guò)這句話,現(xiàn)在根據(jù)蔣氏的遭遇來(lái)看這句話,還真是可信的。唉!誰(shuí)知道苛捐雜稅的毒害比這種毒蛇更厲害呢!所以(我)寫(xiě)了這篇“說(shuō)”,以期待那些朝廷派出的考察民情的人得到它。

  賞析

  蔣氏在自述中提到“自吾氏三世居是鄉(xiāng),積于今六十歲矣,而鄉(xiāng)鄰之生日蹙”。這里說(shuō)的“六十歲”,指的是唐玄宗天寶中期(746—750)到唐憲宗元和初期(805—810)這一段時(shí)間。在這段時(shí)間里,戰(zhàn)亂頻繁,先后發(fā)生過(guò)安史之亂、對(duì)吐蕃的戰(zhàn)爭(zhēng)、朱泚叛亂等等,全國(guó)戶(hù)口銳減,朝廷隨意增設(shè)稅收官,多立名目,舊稅加新稅,無(wú)有限制,使人民的負(fù)擔(dān)日益加重。盡管在唐德宗建中元年(780)頒布了兩稅法(分夏、秋兩次交稅,即課文中說(shuō)的“歲賦其二”),并明文規(guī)定“敢在兩稅外加斂一文錢(qián),以枉法論”,但這不過(guò)是欺騙百姓的手段,事實(shí)正如陸贄所說(shuō):“大歷中供軍、進(jìn)奉之類(lèi),既收入兩稅,今于兩稅之外,復(fù)又并存”;又說(shuō)加稅時(shí)“詔敕皆謂權(quán)宜,悉令事畢停罷。息兵已久,加稅如初”。人民在重賦逼迫下逃往他鄉(xiāng),但悍吏仍不放過(guò),“有流亡則攤出(由存留戶(hù)共同負(fù)擔(dān)),已重者愈重”。從這些情況來(lái)看,柳宗元“賦斂之毒有甚是蛇”的論斷是完全正確的。

  第一段(1)這是作者設(shè)置的一個(gè)懸念,為下文埋下伏線,暗示了當(dāng)時(shí)的世上還有比毒蛇更毒的東西,使讀者產(chǎn)生了急切讀下去的愿望。(2)這一段重在寫(xiě)毒蛇之“異”,從三個(gè)方面加以描繪:一是顏色之異,二是毒性之異,三是用途之異,可以用來(lái)治愈麻風(fēng)、手腳、脖腫、惡瘡,消除壞死的肌肉,殺死人體內(nèi)的寄生蟲(chóng)。因而皇帝發(fā)布命令,一年征兩次,可以抵消應(yīng)交的租稅,因此從那以后“永之人爭(zhēng)奔走焉!弊髡咧挥谩盃(zhēng)奔走”三字,就把永州百姓爭(zhēng)先恐后,不辭勞苦,冒死捕蛇的情景顯示出來(lái)了。

  第二段從“有蔣氏者”到“又安敢毒耶”。包括2、3、4三個(gè)小段,是全文的重心。

  由“異蛇”引出了主人公“捕蛇者”——蔣氏。先寫(xiě)蔣氏三代捕蛇之“利”,繼而寫(xiě)捕蛇之“害”——“吾祖”、“吾父”、“吾”三代有的“死于是”,有的“幾死者數(shù)矣”一個(gè)“且曰”,將寫(xiě)“利”轉(zhuǎn)為寫(xiě)“害”,再用蔣氏的神情“貌若甚戚”極其生動(dòng)地寫(xiě)出了“捕蛇”并非好事,“爭(zhēng)奔走焉”實(shí)屬無(wú)奈,字里行間,深含悲苦。只“言之貌甚戚者”一句,便把他回首往事,悲痛在心,哀形于色的情態(tài)勾勒了出來(lái)。明明是備受毒蛇之苦,卻說(shuō)獨(dú)享捕蛇之利,在這極為矛盾的境況中,更見(jiàn)其內(nèi)心的酸楚。

  于是作者接下來(lái)說(shuō),“余悲之,”且曰:“若毒之乎?余將告于蒞事者,更若役,復(fù)若賦,則如何?”在為蔣氏的不幸遭遇悲痛的同時(shí),好心地提出了一個(gè)解脫危險(xiǎn)的辦法。這幾句話句子簡(jiǎn)短,語(yǔ)氣急促。而且連用了三個(gè)“若”,表明“余”是面對(duì)面地與蔣氏交談,態(tài)度是誠(chéng)懇的,幫助對(duì)方的心情是急切的,辦法也似切實(shí)可行。

  可出乎意料的是蔣氏并沒(méi)有接受,他“大戚,汪然出涕曰……”蔣氏的這番話態(tài)度同樣懇切,語(yǔ)氣也十分肯定,表明了毒蛇可怕,但賦斂之毒更可怕。

  這話怎么講呢?蔣氏說(shuō)了這幾層意思:

  一層意思是蔣氏祖孫三代在這個(gè)地方住了六十幾年了,親眼見(jiàn)到同村人的遭遇鄰們的生活一天比一天窘迫,他們把田里的出產(chǎn)全部拿出,把家里的收入全部用盡,也交不夠租賦,只得哭號(hào)著輾轉(zhuǎn)遷徙,饑渴交迫而倒斃在地,頂著狂風(fēng)暴雨的襲擊,受著嚴(yán)寒酷暑的`煎熬,呼吸著帶毒的疫氣,常常是死去的人一個(gè)壓一個(gè)。從前和我爺爺住在一起的人家,現(xiàn)在十戶(hù)當(dāng)中難得有一戶(hù)了;和我父親住在一起的人家,現(xiàn)在十戶(hù)當(dāng)中難得有兩三戶(hù)了;和我一起住了十二年的人家,現(xiàn)在十戶(hù)當(dāng)中難得有四五戶(hù)了。那些人家不是死絕了就是遷走了。而我卻由于捕蛇而獨(dú)自存活下來(lái)!读闹敢芬浟肆治鳑_一文,算一筆唐代的賦稅賬:“按唐史,元和年間,李吉甫撰《國(guó)計(jì)薄》上至憲宗,除藩鎮(zhèn)諸道外,稅戶(hù)比天寶四分減三,天下兵仰給者,比天寶三分增一,大率二戶(hù)資一兵,其水旱所傷,非時(shí)調(diào)發(fā),不在此數(shù),是民間之重?cái)侩y堪可知,而子厚之謫永州,正當(dāng)其時(shí)也.”因知文中所言,自是實(shí)錄。

  第二層意思是:那些兇暴的官吏到鄉(xiāng)下催租逼稅的時(shí)候,到處狂呼亂叫,到處喧鬧騷擾,那種嚇人的氣勢(shì),就連雞犬也不得安寧.而這時(shí)他小心翼翼地起來(lái)看看自己的瓦罐,只見(jiàn)捕來(lái)的蛇還在,便可以放心地躺下了。他細(xì)心地喂養(yǎng)蛇,到規(guī)定的時(shí)間把它當(dāng)租稅繳上去;貋(lái)后;就能美美地享用自己田里的出產(chǎn),安度歲月。

  第三層意思是:這樣看來(lái),一年當(dāng)中他冒生命危險(xiǎn)有兩次,而其余的時(shí)間就可以坦然快樂(lè)地過(guò)日子,。哪像鄉(xiāng)鄰們天天都受著死亡的威脅呢?即使現(xiàn)在因捕蛇而喪生;比起鄉(xiāng)鄰們來(lái),也是后死了。哪還敢怨恨捕蛇這個(gè)差使犯?

  蔣氏的這一番話,以他“以捕蛇獨(dú)存”和鄉(xiāng)鄰們“非死則徙”相對(duì)比,以他“弛然而臥”和鄉(xiāng)鄰們將受悍吏襲擾相對(duì)比,以他一歲之犯死者二”和鄉(xiāng)鄰們“旦旦有是”相對(duì)比,說(shuō)明捕蛇之不幸,確實(shí)“未若復(fù)吾賦不幸之甚也”?梢(jiàn)他在講述三代人受蛇毒之害時(shí)“貌若甚戚”,而當(dāng)聽(tīng)了要恢復(fù)他的賦稅時(shí)卻“大戚,汪然出涕”地懇求。完全是出于真情。蔣氏的話,發(fā)自肺腑,帶著血淚,聽(tīng)來(lái)怎不令人心碎?

  作者在文章的第三部分,也就是結(jié)尾一段說(shuō):“余聞而愈悲”,比聽(tīng)蔣氏講一家人的苦難時(shí)更加悲痛了.想到自己過(guò)去對(duì)孔子所說(shuō)說(shuō)“苛政猛于虎”這句話還有所懷疑,現(xiàn)在從蔣氏所談的情況看來(lái),這話是可信的。誰(shuí)知道賦稅對(duì)人民的毒害竟比毒蛇還要嚴(yán)重呢!于是寫(xiě)了《捕蛇者說(shuō)》這篇文章,為的是讓那些觀察民俗的人知道苛重的賦稅給老百姓造成的災(zāi)難。

  在全文這敘述邊議論間或抒情的寫(xiě)法中,最后這一番議論.確實(shí)起到了畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用.如果說(shuō)“苛政猛于虎”強(qiáng)調(diào)的是一個(gè)“猛”字,那么本文就緊扣一個(gè)“毒”字,既寫(xiě)了蛇毒,又寫(xiě)了賦毒。并且以前者襯托后者。得出“賦斂之毒”甚于蛇毒的結(jié)論。

  本文在寫(xiě)作手法方面,除了對(duì)比、襯托的大量運(yùn)用及卒章點(diǎn)明主題外,對(duì)蔣氏這一個(gè)人物的描繪也是極富特色的。特別是他不愿意丟掉犯死捕蛇這一差使的大段申述,講得是既有具體事實(shí),又有確切數(shù)字;既有所聞所見(jiàn),又有個(gè)人切身感受;既有祖祖輩輩的經(jīng)歷,又有此時(shí)此刻的想法;既講述了自家人的不幸,又訴說(shuō)了鄉(xiāng)鄰們的苦難:不僅使人看到了一幅統(tǒng)治者橫征暴斂下的社會(huì)生活圖景,也讓人感到此人的音容體貌宛在眼前,有血有肉,生動(dòng)傳神。

  全文處處運(yùn)用對(duì)比:捕蛇者與納稅的對(duì)比, 捕蛇者的危險(xiǎn)與納稅之沉重的對(duì)比,捕蛇者與不捕蛇者(蔣氏與鄉(xiāng)鄰)的對(duì)比——六十年來(lái)存亡的對(duì)比,悍吏來(lái)吾鄉(xiāng)是我和鄉(xiāng)鄰受擾的情況,一年受死亡威脅的次數(shù)和即使死于捕蛇也已死于鄉(xiāng)鄰之后等情況。鮮明的對(duì)比深刻地揭示了“賦斂毒于蛇”這一中心。

  文章通過(guò)揭露永州百姓在封建官吏的橫征暴斂下家破人亡的悲慘遭遇,有力得控訴了社會(huì)吏治的腐敗,曲折得反映了自己堅(jiān)持改革的愿望。

柳宗元《捕蛇者說(shuō)》原文及賞析2

  《捕蛇者說(shuō)》原文

  唐代:柳宗元

  永州之野產(chǎn)異蛇:黑質(zhì)而白章,觸草木盡死;以嚙人,無(wú)御之者。然得而臘之以為餌,可以已大風(fēng)、攣踠、瘺癘,去死肌,殺三蟲(chóng)。其始太醫(yī)以王命聚之,歲賦其二。募有能捕之者,當(dāng)其租入。永之人爭(zhēng)奔走焉。

  有蔣氏者,專(zhuān)其利三世矣。問(wèn)之,則曰:“吾祖死于是,吾父死于是,今吾嗣為之十二年,幾死者數(shù)矣。”言之貌若甚戚者。余悲之,且曰:“若毒之乎?余將告于蒞事者,更若役,復(fù)若賦,則何如?”蔣氏大戚,汪然出涕,曰:“君將哀而生之乎?則吾斯役之不幸,未若復(fù)吾賦不幸之甚也。向吾不為斯役,則久已病矣。自吾氏三世居是鄉(xiāng),積于今六十歲矣。而鄉(xiāng)鄰之生日蹙,殫其地之出,竭其廬之入。號(hào)呼而轉(zhuǎn)徙,饑渴而頓踣。觸風(fēng)雨,犯寒暑,呼噓毒癘,往往而死者,相藉也。曩與吾祖居者,今其室十無(wú)一焉。與吾父居者,今其室十無(wú)二三焉。與吾居十二年者,今其室十無(wú)四五焉。非死則徙爾,而吾以捕蛇獨(dú)存。悍吏之來(lái)吾鄉(xiāng),叫囂乎東西,隳突乎南北;嘩然而駭者,雖雞狗不得寧焉。吾恂恂而起,視其缶,而吾蛇尚存,則弛然而臥。謹(jǐn)食之,時(shí)而獻(xiàn)焉。退而甘食其土之有,以盡吾齒。蓋一歲之犯死者二焉,其余則熙熙而樂(lè),豈若吾鄉(xiāng)鄰之旦旦有是哉。今雖死乎此,比吾鄉(xiāng)鄰之死則已后矣,又安敢毒耶?”

  余聞而愈悲,孔子曰:“苛政猛于虎也!”吾嘗疑乎是,今以蔣氏觀之,猶信。嗚呼!孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎!故為之說(shuō),以俟夫觀人風(fēng)者得焉。

  譯文

  永州的野外出產(chǎn)一種奇特的蛇,(它有著)黑色的底子白色的花紋;如果這種蛇碰到草木,草木全都干枯而死;如果蛇用牙齒咬人,沒(méi)有能夠抵擋(蛇毒)的方法。然而捉到后晾干把它用來(lái)作成藥餌,可以用來(lái)治愈大風(fēng)、攣踠、瘺、癘,去除死肉,殺死人體內(nèi)的寄生蟲(chóng)。起初,太醫(yī)用皇帝的命令征集這種蛇,每年征收這種蛇兩次,招募能夠捕捉這種蛇的人,充抵他的賦稅繳納。永州的人都爭(zhēng)著去做(捕蛇)這件事。

  有個(gè)姓蔣的人家,享有這種(捕蛇而不納稅的)好處已經(jīng)三代了。我問(wèn)他,他卻說(shuō):“我的祖父死在捕蛇這件差事上,我父親也死在這件事情上,F(xiàn)在我繼承祖業(yè)干這差事也已十二年了,險(xiǎn)些喪命也有好幾次了!彼f(shuō)這番話時(shí),臉上好像很憂傷的樣子。

  我很同情他,并且說(shuō):“你怨恨這差事嗎?我打算告訴管理政事的地方官,讓他更換你的差事,恢復(fù)你的賦稅,那怎么樣?”

  蔣氏(聽(tīng)了),更加悲傷,滿眼含淚地說(shuō):“你要哀憐我,使我活下去嗎?然而我干這差事的不幸,還比不上恢復(fù)我繳納賦稅的不幸那么厲害呀。(假使)從前我不當(dāng)這個(gè)差,那我就早已困苦不堪了。自從我家三代住到這個(gè)地方,累計(jì)到現(xiàn)在,已經(jīng)六十年了,可鄉(xiāng)鄰們的生活一天天地窘迫,把他們土地上生產(chǎn)出來(lái)的都拿去,把他們家里的收入也盡數(shù)拿去(交租稅仍不夠),只得號(hào)啕痛哭輾轉(zhuǎn)逃亡,又饑又渴倒在地上,(一路上)頂著狂風(fēng)暴雨,冒著嚴(yán)寒酷暑,呼吸著帶毒的疫氣,一個(gè)接一個(gè)死去,處處死人互相壓著。從前和我祖父同住在這里的,現(xiàn)在十戶(hù)當(dāng)中剩不下一戶(hù)了;和我父親住在一起的人家,現(xiàn)在十戶(hù)當(dāng)中只有不到兩三戶(hù)了;和我一起住了十二年的人家,現(xiàn)在十戶(hù)當(dāng)中只有不到四五戶(hù)了。那些人家不是死了就是遷走了?墒俏覅s憑借捕蛇這個(gè)差事才唯獨(dú)存活了下來(lái)。兇暴的官吏來(lái)到我鄉(xiāng),到處吵嚷叫囂,到處騷擾,那種喧鬧叫嚷著驚擾鄉(xiāng)民的氣勢(shì),(不要說(shuō)人)即使雞狗也不能夠安寧啊!我就小心翼翼地起來(lái),看看我的瓦罐,我的蛇還在,就放心地躺下了。我小心地喂養(yǎng)蛇,到規(guī)定的日子把它獻(xiàn)上去;丶液笥凶逃形兜爻灾锏乩锍霎a(chǎn)的東西,來(lái)度過(guò)我的余年。估計(jì)一年當(dāng)中冒死的情況只是兩次,其余時(shí)間我都可以快快樂(lè)樂(lè)地過(guò)日子。哪像我的鄉(xiāng)鄰們那樣天天都有死亡的威脅呢!現(xiàn)在我即使死在這差事上,與我的鄉(xiāng)鄰相比,我已經(jīng)死在(他們)后面了,又怎么敢怨恨(捕蛇這件事)呢?”

  我聽(tīng)了(蔣氏的訴說(shuō))越聽(tīng)越悲傷。孔子說(shuō):“苛酷的統(tǒng)治比老虎還要兇暴啊!”我曾經(jīng)懷疑過(guò)這句話,現(xiàn)在根據(jù)蔣氏的遭遇來(lái)看這句話,還真是可信的。唉!誰(shuí)知道苛捐雜稅的毒害比這種毒蛇的毒害更厲害呢!所以(我)寫(xiě)了這篇“說(shuō)”,以期待那些朝廷派出的用來(lái)考察民情的人得到它。

  注釋

  之:的。

  野:郊外。

  產(chǎn):生產(chǎn)。

  異:奇特的。

  章,花紋。

  觸:碰。

  盡:全。

  以:假設(shè)連詞,如果。

  嚙:咬。

  御:抵擋。

  之:代詞,指被毒蛇咬后的傷毒。

  然得而臘之:然,但。得,抓住。而,表順接。之,它,代永州的異蛇。

  臘(xī):干肉,這里作動(dòng)詞用,指把蛇肉晾干。

  以為餌:以,用來(lái)。為,作為。餌,糕餅,這里指藥餌。即藥引子

  可以:可以用來(lái)。可,可以。以,用來(lái)。

  已:止,治愈。

  去死肌:去除腐肉。去,去除。死肌,死肉,腐肉。

  三蟲(chóng):泛指人體內(nèi)的寄生蟲(chóng)。

  其始:其,助詞,不譯。始:剛開(kāi)始。

  太醫(yī)以王命聚之:以,用。命:命令。聚,征集。之:這種蛇,指永州異蛇。

  歲賦其二:歲,每年。賦,征收、斂取。其,這種蛇,指永州異蛇。二,兩次

  募:招收。

  者:……的人。

  當(dāng)其租入:(允許用蛇)抵他的稅收。當(dāng),抵。

  奔走:指忙著做某件事。

  焉:兼詞,于之,在捕蛇這件事上。也可理解為——語(yǔ)氣詞兼代詞。

  專(zhuān)其利:獨(dú)占這種(捕蛇而不用交稅的)好處。

  則:卻。

  死于是:死在(捕蛇)這件事上。

  今:現(xiàn)在。

  嗣:繼承。

  數(shù):幾次

  為之:做捕蛇這件事。

  幾(jī):幾乎,差點(diǎn)兒.

  幾死者:幾乎要被蛇咬死的情況。

  數(shù):多次。

  言之:之,音節(jié)助詞,無(wú)實(shí)義。

  貌若甚戚者:表情好像非常憂傷的樣子。戚,憂傷。

  余悲之:我同情他。

  且:并且。

  若毒之乎:你怨恨(捕蛇)這件事嗎。

  將:打算。

  于:向。

  蒞事者:管理政事的人,指地方官。蒞事:視事,處理公務(wù)。

  更若役:更換你的差事。役:差事。

  復(fù):恢復(fù)。賦:賦稅。

  則何如:那么怎么樣。

  大:非常。

  汪然:滿眼含淚的樣子。

  涕:眼淚。

  生:使……活下去。

  斯:此,這。

  若:、比得上。、好像、你

  甚:那么。

  向:從前。

  為:做。

  病:困苦不堪。

  自:自從。

  居:居住。

  積于今:算到現(xiàn)在。積,一年一年累積起來(lái)。

  生:生活。

  日:一天天。

  蹙:窘迫。

  徙:遷移。

  殫:盡,竭盡。

  竭:盡。

  廬:簡(jiǎn)陋的房屋。

  頓踣:(勞累地)跌倒在地上。

  犯:冒。

  癘:這里指疫氣。

  曩:從前。

  其室:他們的家。

  非…則…:不是…就是…。

  爾:用于句尾,表示限制的語(yǔ)氣。

  囂:叫喊。

  隳突:沖撞毀壞。

  駭:使人害怕。

  雖:即使。

  恂恂:小心謹(jǐn)慎的樣子。

  缶:瓦罐。

  弛然:放心的樣子。

  之:指代蛇。

  時(shí):到(規(guī)定獻(xiàn)蛇的)時(shí)候。

  退:回來(lái)。

  甘:有味地。

  有:生產(chǎn)出來(lái)的東西。

  齒:年齡。

  蓋:用于句首,帶有估計(jì)的語(yǔ)氣。

  犯:冒著。

  熙熙:快樂(lè)的樣子。

  旦旦:天天。

  毒:怨恨。

  是:這,指冒死亡的危險(xiǎn)。

  苛:苛刻。

  乎:相當(dāng)“于”,對(duì).

  于:比。

  故:所以。

  以:用來(lái)。

  俟:等待,這里有希望的意思。

  大風(fēng):麻風(fēng)病

  人風(fēng):即民風(fēng)。唐代為了避李世民的諱,用“人”字代“民”字。

  汪:汪汪,形容眼淚多。

  貌:臉色。

  質(zhì):質(zhì)地。

  一詞多義

  者

  有蔣氏者:…的人

  幾死者數(shù)矣:…的情況

  貌若甚戚者:…的樣子

  若

  若毒之乎:你

  更若役,復(fù)若賦:你的

  貌若甚戚者:好像

  徐公不若君之美:比得上

  為

  然得而臘之以為餌:作為

  今吾嗣為之十二年:做,干

  故為之說(shuō):寫(xiě),寫(xiě)作。

  已

  可以已大風(fēng):止,這里指“治愈”的意思

  比吾鄉(xiāng)鄰之死則已后矣:已經(jīng)

  則久已病矣:早已

  賦

  歲賦其二:征收,斂取

  孰知賦斂之毒……:賦稅

  癘

  可以已……瘺、癘:惡瘡

  呼噓毒癘:指瘟疫

  入

  當(dāng)其租入:繳納

  竭其廬之入:收入

  歲

  歲賦其二:每年

  積于今六十歲矣:年

  甚

  貌若甚戚者:很,非常

  未若復(fù)吾賦不幸之甚也:厲害

  孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎:超過(guò)

  生

  君將哀而生之乎:使…活下去

  而鄉(xiāng)鄰之生日蹙:生活

  食

  退而甘食其土之有:吃

  謹(jǐn)食之:通“飼”,喂養(yǎng)

  觀

  今以蔣氏觀之:看

  以俟夫觀人風(fēng)者得焉:考察

  此則岳陽(yáng)樓之大觀也:景象

  毒

  若毒之乎?:痛恨,怨恨

  呼噓毒癘:有毒的

  賦斂之毒有甚是蛇者乎:毒害

  悲

  余悲之:憐憫,哀憐

  余聞而愈悲:悲憤,悲傷

  焉

  今其室十無(wú)一焉:語(yǔ)氣詞

  時(shí)而獻(xiàn)焉:代詞,指蛇

  以俟夫觀人風(fēng)者得焉:代詞,指作者的這篇文章

  得

  然得而臘之以為餌:捕得,捉來(lái)

  以俟夫觀人風(fēng)者得焉:得到

  然

  蔣氏大戚,汪然出涕曰:……的樣子

  然得而臘之以為餌:可是,但是

  之

  永之人爭(zhēng)奔走焉:助詞,的

  今吾嗣為之十二年:捕蛇這件事

  悍吏之來(lái)吾鄉(xiāng):主謂之間,取消句子獨(dú)立性,無(wú)實(shí)際意義

  而

  吾恂恂而起:表修飾關(guān)系

  黑質(zhì)而白章:表并列關(guān)系

  然得而臘之以為餌:表承接關(guān)系

  虛詞總結(jié)

  之

  永州之野產(chǎn)異蛇:的

  悍吏之來(lái)吾鄉(xiāng):取消句子獨(dú)立性,不做翻譯。

  問(wèn)之,則曰:代詞,代指蔣氏

  君將哀而生之乎:代詞,代自己,我

  今吾嗣為之十二年:代詞,代指捕蛇這件事

  以嚙人,無(wú)御之者:代物,代指蛇咬后的傷勢(shì)

  言之,貌若甚戚者:代詞,代指前面的話語(yǔ)

  以

  以嚙人:假設(shè)連詞,如果

  以王命聚之:用,憑

  而吾以捕蛇獨(dú)存:靠

  今以蔣氏觀之:根據(jù)

  故為之說(shuō),以俟夫觀人風(fēng)者得焉:以便

  以盡吾齒:來(lái)

  焉

  永之人爭(zhēng)奔走焉:兼詞(語(yǔ)氣詞兼代詞),代捕蛇這件事

  時(shí)而獻(xiàn)焉:代詞,代蛇

  今其室十無(wú)一焉:用于句末,帶有估計(jì)的語(yǔ)氣

  以俟夫觀人風(fēng)者得焉:代詞,指這篇文章

  于

  吾祖死于是:在

  余將告于蒞事者:給

  積于今六十歲矣:到

  苛政猛于虎也:比

  而(虛詞重點(diǎn))

  黑質(zhì)而白章:并列

  得而臘之以為餌:承接

  哀而生之乎:遞進(jìn)

  而鄉(xiāng)鄰之生日蹙:轉(zhuǎn)折

  往往而死者相藉也:修飾

  非死則徙爾,而吾以捕蛇獨(dú)存:轉(zhuǎn)折

  嘩然而駭者:修飾

  恂恂而起:修飾

  弛然而臥:修飾

  視其缶,而吾蛇尚存:承接

  時(shí)而獻(xiàn)焉:修飾

  退而甘食:承接

  熙熙而樂(lè):修飾

  余聞而愈悲:承接

  通假字

  非死則徙爾爾:通"耳",罷了,助詞,表感嘆語(yǔ)氣。

  謹(jǐn)食之食:通"飼",小心地喂養(yǎng)它。

  古今異義

  向吾不為斯役(向古:(假使)從前今:方向)

  則久已病矣(病古:困苦不堪今:生病)

  以盡吾齒(齒古:歲月今:牙齒)

  可以已大風(fēng)、攣踠、瘺、癘(可以古:可以用來(lái)今:能夠)

  去死肌(去古:去除今:到...地方)

  往往而死者相藉也(往往古:到處今:常常)

  汪然出涕曰(汪然古:眼淚流出來(lái)的樣子今:水深的樣子)

  汪然出涕曰(涕古:眼淚今:鼻涕)

  而鄉(xiāng)鄰之生日蹙(生日古:生活一天天今:(人)出生的日子)

  于是(古:在這件事上今:連詞)

  詞類(lèi)活用

  1.然得而(臘)之以為餌名詞作動(dòng)詞,把肉晾干

  2.(歲)賦其二名詞作狀語(yǔ),每年

  3.歲(賦)其二名詞作動(dòng)詞,征收賦稅

  4.君將哀而(生)之乎形容詞作動(dòng)詞,使……活下來(lái)

  5.而鄉(xiāng)鄰之生(日)蹙名詞作狀語(yǔ),一天天

  6.殫其地之(出)動(dòng)詞作名詞,指地里的收成

  7.竭其廬之(入)動(dòng)詞作名詞,指家里的存糧

  8.(時(shí))而獻(xiàn)焉名詞作狀語(yǔ),到(規(guī)定獻(xiàn)蛇)的時(shí)候

  9.退而(甘)食其土之有形容詞作狀語(yǔ),滋味甘甜

  賞析

  蔣氏在自述中提到“自吾氏三世居是鄉(xiāng),積于今六十歲矣,而鄉(xiāng)鄰之生日蹙”。這里說(shuō)的“六十歲”,指的是唐玄宗天寶中期(746—750)到唐憲宗元和初期(805—810)這一段時(shí)間。在這段時(shí)間里,戰(zhàn)亂頻繁,先后發(fā)生過(guò)安史之亂、對(duì)吐蕃的戰(zhàn)爭(zhēng)、朱泚叛亂等等,全國(guó)戶(hù)口銳減,朝廷隨意增設(shè)稅收官,多立名目,舊稅加新稅,無(wú)有限制,使人民的負(fù)擔(dān)日益加重。盡管在唐德宗建中元年(780)頒布了兩稅法(分夏、秋兩次交稅,即課文中說(shuō)的“歲賦其二”),并明文規(guī)定“敢在兩稅外加斂一文錢(qián),以枉法論”,但這不過(guò)是欺騙百姓的手段,事實(shí)正如陸贄所說(shuō):“大歷中供軍、進(jìn)奉之類(lèi),既收入兩稅,今于兩稅之外,復(fù)又并存”;又說(shuō)加稅時(shí)“詔敕皆謂權(quán)宜,悉令事畢停罷。息兵已久,加稅如初”。人民在重賦逼迫下逃往他鄉(xiāng),但悍吏仍不放過(guò),“有流亡則攤出(由存留戶(hù)共同負(fù)擔(dān)),已重者愈重”。從這些情況來(lái)看,柳宗元“賦斂之毒有甚是蛇”的論斷是完全正確的。

  第一段(1)這是作者設(shè)置的一個(gè)懸念,為下文埋下伏線,暗示了當(dāng)時(shí)的世上還有比毒蛇更毒的`東西,使讀者產(chǎn)生了急切讀下去的愿望。(2)這一段重在寫(xiě)毒蛇之“異”,從三個(gè)方面加以描繪:一是顏色之異,二是毒性之異,三是用途之異,可以用來(lái)治愈麻風(fēng)、手腳、脖腫、惡瘡,消除壞死的肌肉,殺死人體內(nèi)的寄生蟲(chóng)。因而皇帝發(fā)布命令,一年征兩次,可以抵消應(yīng)交的租稅,因此從那以后“永之人爭(zhēng)奔走焉!弊髡咧挥谩盃(zhēng)奔走”三字,就把永州百姓爭(zhēng)先恐后,不辭勞苦,冒死捕蛇的情景顯示出來(lái)了。

  第二段從“有蔣氏者”到“又安敢毒耶”。包括2、3、4三個(gè)小段,是全文的重心。

  由“異蛇”引出了主人公“捕蛇者”——蔣氏。先寫(xiě)蔣氏三代捕蛇之“利”,繼而寫(xiě)捕蛇之“害”——“吾祖”、“吾父”、“吾”三代有的“死于是”,有的“幾死者數(shù)矣”一個(gè)“且曰”,將寫(xiě)“利”轉(zhuǎn)為寫(xiě)“害”,再用蔣氏的神情“貌若甚戚”極其生動(dòng)地寫(xiě)出了“捕蛇”并非好事,“爭(zhēng)奔走焉”實(shí)屬無(wú)奈,字里行間,深含悲苦。只“言之貌甚戚者”一句,便把他回首往事,悲痛在心,哀形于色的情態(tài)勾勒了出來(lái)。明明是備受毒蛇之苦,卻說(shuō)獨(dú)享捕蛇之利,在這極為矛盾的境況中,更見(jiàn)其內(nèi)心的酸楚。

  于是作者接下來(lái)說(shuō),“余悲之,”且曰:“若毒之乎?余將告于蒞事者,更若役,復(fù)若賦,則如何?”在為蔣氏的不幸遭遇悲痛的同時(shí),好心地提出了一個(gè)解脫危險(xiǎn)的辦法。這幾句話句子簡(jiǎn)短,語(yǔ)氣急促。而且連用了三個(gè)“若”,表明“余”是面對(duì)面地與蔣氏交談,態(tài)度是誠(chéng)懇的,幫助對(duì)方的心情是急切的,辦法也似切實(shí)可行。

  可出乎意料的是蔣氏并沒(méi)有接受,他“大戚,汪然出涕曰……”蔣氏的這番話態(tài)度同樣懇切,語(yǔ)氣也十分肯定,表明了毒蛇可怕,但賦斂之毒更可怕。

  這話怎么講呢?蔣氏說(shuō)了這幾層意思:

  一層意思是蔣氏祖孫三代在這個(gè)地方住了六十幾年了,親眼見(jiàn)到同村人的遭遇鄰們的生活一天比一天窘迫,他們把田里的出產(chǎn)全部拿出,把家里的收入全部用盡,也交不夠租賦,只得哭號(hào)著輾轉(zhuǎn)遷徙,饑渴交迫而倒斃在地,頂著狂風(fēng)暴雨的襲擊,受著嚴(yán)寒酷暑的煎熬,呼吸著帶毒的疫氣,常常是死去的人一個(gè)壓一個(gè)。從前和我爺爺住在一起的人家,現(xiàn)在十戶(hù)當(dāng)中難得有一戶(hù)了;和我父親住在一起的人家,現(xiàn)在十戶(hù)當(dāng)中難得有兩三戶(hù)了;和我一起住了十二年的人家,現(xiàn)在十戶(hù)當(dāng)中難得有四五戶(hù)了。那些人家不是死絕了就是遷走了。而我卻由于捕蛇而獨(dú)自存活下來(lái)!读闹敢芬浟肆治鳑_一文,算一筆唐代的賦稅賬:“按唐史,元和年間,李吉甫撰《國(guó)計(jì)薄》上至憲宗,除藩鎮(zhèn)諸道外,稅戶(hù)比天寶四分減三,天下兵仰給者,比天寶三分增一,大率二戶(hù)資一兵,其水旱所傷,非時(shí)調(diào)發(fā),不在此數(shù),是民間之重?cái)侩y堪可知,而子厚之謫永州,正當(dāng)其時(shí)也.”因知文中所言,自是實(shí)錄。

  第二層意思是:那些兇暴的官吏到鄉(xiāng)下催租逼稅的時(shí)候,到處狂呼亂叫,到處喧鬧騷擾,那種嚇人的氣勢(shì),就連雞犬也不得安寧.而這時(shí)他小心翼翼地起來(lái)看看自己的瓦罐,只見(jiàn)捕來(lái)的蛇還在,便可以放心地躺下了。他細(xì)心地喂養(yǎng)蛇,到規(guī)定的時(shí)間把它當(dāng)租稅繳上去;貋(lái)后;就能美美地享用自己田里的出產(chǎn),安度歲月。

  第三層意思是:這樣看來(lái),一年當(dāng)中他冒生命危險(xiǎn)有兩次,而其余的時(shí)間就可以坦然快樂(lè)地過(guò)日子。哪像鄉(xiāng)鄰們天天都受著死亡的威脅呢?即使現(xiàn)在因捕蛇而喪生;比起鄉(xiāng)鄰們來(lái),也是后死了。哪還敢怨恨捕蛇這個(gè)差使犯?

  蔣氏的這一番話,以他“以捕蛇獨(dú)存”和鄉(xiāng)鄰們“非死則徙”相對(duì)比,以他“弛然而臥”和鄉(xiāng)鄰們將受悍吏襲擾相對(duì)比,以他一歲之犯死者二”和鄉(xiāng)鄰們“旦旦有是”相對(duì)比,說(shuō)明捕蛇之不幸,確實(shí)“未若復(fù)吾賦不幸之甚也”?梢(jiàn)他在講述三代人受蛇毒之害時(shí)“貌若甚戚”,而當(dāng)聽(tīng)了要恢復(fù)他的賦稅時(shí)卻“大戚,汪然出涕”地懇求。完全是出于真情。蔣氏的話,發(fā)自肺腑,帶著血淚,聽(tīng)來(lái)怎不令人心碎?

  作者在文章的第三部分,也就是結(jié)尾一段說(shuō):“余聞而愈悲”,比聽(tīng)蔣氏講一家人的苦難時(shí)更加悲痛了.想到自己過(guò)去對(duì)孔子所說(shuō)說(shuō)“苛政猛于虎”這句話還有所懷疑,現(xiàn)在從蔣氏所談的情況看來(lái),這話是可信的。誰(shuí)知道賦稅對(duì)人民的毒害竟比毒蛇還要嚴(yán)重呢!于是寫(xiě)了《捕蛇者說(shuō)》這篇文章,為的是讓那些觀察民俗的人知道苛重的賦稅給老百姓造成的災(zāi)難。

  在全文這敘述邊議論間或抒情的寫(xiě)法中,最后這一番議論.確實(shí)起到了畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用.如果說(shuō)“苛政猛于虎”強(qiáng)調(diào)的是一個(gè)“猛”字,那么本文就緊扣一個(gè)“毒”字,既寫(xiě)了蛇毒,又寫(xiě)了賦毒。并且以前者襯托后者。得出“賦斂之毒”甚于蛇毒的結(jié)論。

  本文在寫(xiě)作手法方面,除了對(duì)比、襯托的大量運(yùn)用及卒章點(diǎn)明主題外,對(duì)蔣氏這一個(gè)人物的描繪也是極富特色的。特別是他不愿意丟掉犯死捕蛇這一差使的大段申述,講得是既有具體事實(shí),又有確切數(shù)字;既有所聞所見(jiàn),又有個(gè)人切身感受;既有祖祖輩輩的經(jīng)歷,又有此時(shí)此刻的想法;既講述了自家人的不幸,又訴說(shuō)了鄉(xiāng)鄰們的苦難:不僅使人看到了一幅統(tǒng)治者橫征暴斂下的社會(huì)生活圖景,也讓人感到此人的音容體貌宛在眼前,有血有肉,生動(dòng)傳神。

  全文處處運(yùn)用對(duì)比:捕蛇者與納稅的對(duì)比,捕蛇者的危險(xiǎn)與納稅之沉重的對(duì)比,捕蛇者與不捕蛇者(蔣氏與鄉(xiāng)鄰)的對(duì)比——六十年來(lái)存亡的對(duì)比,悍吏來(lái)吾鄉(xiāng)是我和鄉(xiāng)鄰受擾的情況,一年受死亡威脅的次數(shù)和即使死于捕蛇也已死于鄉(xiāng)鄰之后等情況。鮮明的對(duì)比深刻地揭示了“賦斂毒于蛇”這一中心。

  文章通過(guò)揭露永州百姓在封建官吏的橫征暴斂下家破人亡的悲慘遭遇,有力得控訴了社會(huì)吏治的腐敗,曲折得反映了自己堅(jiān)持改革的愿望。

【柳宗元《捕蛇者說(shuō)》原文及賞析】相關(guān)文章:

柳宗元《捕蛇者說(shuō)》原文賞析03-30

柳宗元捕蛇者說(shuō)原文及賞析09-27

柳宗元《捕蛇者說(shuō)》原文與翻譯09-16

柳宗元《捕蛇者說(shuō)》原文及翻譯12-23

柳宗元《捕蛇者說(shuō)》原文翻譯02-27

柳宗元《捕蛇者說(shuō)》注釋03-24

柳宗元《捕蛇者說(shuō)》原文句解翻譯03-30

柳宗元《捕蛇者說(shuō)》全文及鑒賞07-21

柳宗元《捕蛇者說(shuō)》主題思想07-24