柳宗元三戒之《臨江之麋》原文
《臨江之麋》是《三戒》中的第一篇,是柳宗元謫居永州時所寫!度洹方麋,驢,鼠三種動物的可悲結(jié)局,諷刺了社會上的三種人。按作者在"序"中所說,"臨江之麇"所諷刺的是"依勢以干非其類",就是倚仗他人勢力求得與對方要好的那種人。
《三戒》是唐代文學家柳宗元寫的一組寓言,包括《臨江之麋》、《黔之驢》、《永某氏之鼠》三篇散文。這組寓言是作者貶謫永州時所寫。題名“三戒”,可能是取《論語》“君子有三戒”之意。另有詞語“三戒”,在佛教、中醫(yī)和古代文獻中分別有不同的含義。
原文
《臨江之麋》
臨江之人畋①(tián)得麋(mí)麑(ní)②,畜③之。入門,群犬垂涎④,揚尾⑤皆來。其人怒。怛(dá)⑦之。自是⑧日⑨抱就⑩犬,習示之⑾,使勿動 ,稍⑿使與之戲。積久,犬皆⑥如人意。麋麑稍大,忘己之麋也,以為犬良⒀我友,抵觸偃仆⒁,益⒂狎⒃。犬畏主人,與之俯仰⒄甚⒅善⒆,然時啖其舌⒇。三年,麋出門,見外犬在道甚眾(21),走(22)欲與為戲。外犬見而喜且怒(23),共(24)殺食之,狼藉(25)道上。麋至死不悟。
注釋
1.畋(tián): 打獵。 2.麋(mí)麑(ní):麋鹿。麋,一種小型鹿類。這里“麋”、“麑”同義。
3.畜(xù):飼養(yǎng)。 4.垂涎:流口水。 5.揚尾:搖尾巴。 6.皆:都。
7.怛(dá):驚嚇,呵斥。 8.自是:從此。自:從。是:這。 9.日:天天、每天。
10.就:接近。 11.習示之:讓狗看熟了。習:熟悉(也可作“經(jīng)常”理解)。之:代詞,指群犬。
12.稍:漸漸,逐漸。 13.良:的確。
14.抵觸偃(yǎn)仆:碰撞翻滾。抵觸,相互親近地碰撞。偃(yǎn)仆:放倒。
15.益:更加。 16.狎:態(tài)度親近而不莊重。 17.俯仰:周旋,應(yīng)付。 18.甚:很。
19.善:友好,友善。
20.然時啖其舌:然:表轉(zhuǎn)折。時:經(jīng)常,常常。啖其舌:舔它自己的舌頭(想吃麋鹿)。啖:吃,這里的意思是"舔"的意思。其:自己的。
21.眾:眾多。 22走:跑。 23.喜而怒:既高興又惱火。 24.共:一起。
25.狼藉:散亂,這里指尸體散亂不整。
翻譯
臨江有個人,打獵時捉到一只麋鹿,把它帶回家飼養(yǎng)。剛一進門,一群狗流著口水,都搖著尾巴來了,那個人非常憤怒,便恐嚇那群狗。從此主人每天都抱著小鹿接近狗,讓狗看熟了,使狗不傷害它。后來又逐漸讓狗和小鹿在一起玩耍。時間長了,那些狗也都按照主人的意愿做了。麋鹿逐漸長大,忘記了自己是糜,以為狗真的是自己的朋友,時常和狗互相碰撞在地上打滾,越來越親近。狗害怕主人,于是和鹿玩耍,和鹿十分友善,但時常地舔自己的嘴唇。多年之后,鹿走出家門,看見外面的很多狗在路上,跑過去想跟狗玩耍。這群野狗見了鹿既高興又憤怒,一起把它吃掉,路上一片狼藉。鹿到死也不明白自己死的.原因。
寓意
作者對封建守舊勢力及其爪牙深惡痛絕,采用寓言的形式,對他們進行辛辣的諷刺和深刻的揭露。作者通過這則寓言尖銳地諷刺了那些倚仗權(quán)貴而得意忘形的小人物,指出他們必敗的命運。也諷刺了那些無自知之明、認敵為友、結(jié)果招致滅亡的人。[2]
"至死不悟"四個字,既表達了作者的厭惡之情,也勾畫出麋的可憐與可悲.這則寓言故事在寫法上突出的是細致逼真的細節(jié)描寫和心理描寫,如"外犬見而喜且怒",用擬人的筆觸刻畫犬的心理活動.。
麑至死不悟的原因是: 它忘卻了自己的種群本性,而且在養(yǎng)尊處優(yōu)的情況下沒有學會區(qū)分敵我。
【柳宗元三戒之《臨江之麋》原文】相關(guān)文章:
柳宗元三戒原文和翻譯01-03
柳宗元《三戒》原文及注釋10-13
黔之驢_柳宗元_原文及賞析11-19
柳宗元黔之驢原文及賞析09-09
柳宗元《黔之驢》原文與注解09-22
柳宗元三戒賞析11-27
黔之驢柳宗元原文賞析及翻譯10-15
柳宗元黔之驢原文翻譯及賞析05-06
柳宗元《黔之驢》原文注釋翻譯與賞析12-09
柳宗元《黔之驢》原文翻譯注釋及翻譯07-02