- 相關(guān)推薦
柳宗元《溪居》全文賞析與翻譯
【原文】:
溪居
作者:柳宗元
久為簪組累,幸此南夷謫。
閑依農(nóng)圃鄰,偶似山林客。
曉耕翻露草,夜榜響溪石。
來往不逢人,長歌楚天碧。
溪居注音:
jiǔ wéi zān zǔ lèi ,xìng cǐ nán yí zhé 。
xián yī nóng pǔ lín ,ǒu sì shān lín kè 。
xiǎo gēng fān lù cǎo ,yè bǎng xiǎng xī shí 。
lái wǎng bú féng rén ,zhǎng gē chǔ tiān bì 。
溪居翻譯:
長久以來受著官職羈絆,幸虧這次貶謫來到南荒。
空閑時(shí)與鄰居農(nóng)戶作伴,偶而也像山林隱士一樣。
清晨耕地翻動(dòng)含露小草,夜間劃船拍擊溪石作響。
來來往往不見一個(gè)人影,獨(dú)自在碧藍(lán)楚天下高唱。
溪居字詞解釋:
、畔樱褐冈谌较幼〉纳睢T娙速H謫永州司馬后,曾于此筑室而居,后改冉溪為“愚溪”,在今湖南省永州市東南。
、启ⅲ▃ān)組:古代官吏的飾物。簪,冠上的裝飾。組,系印的綬帶。此以簪組指做官。
、抢郏菏`,牽累。
、饶弦模耗戏缴贁(shù)民族或其居住的地區(qū),這里指永州。
、赊r(nóng)圃(pǔ):田園,此借指老農(nóng)。
、枢彛亨従印
、伺妓疲河袝r(shí)好像。
、躺搅挚停褐鸽[士。
、吐恫荩簬в新端碾s草。
、伟瘢╞àng棒):船槳。這里用如動(dòng)詞,劃船。
、享懴河|著溪石而發(fā)出響聲。
、腥耍捍酥腹嗜、知交。
⒀長歌:放歌。
、页欤哼@里指永州的天空。春秋戰(zhàn)國時(shí)期,永州屬楚國。
溪居背景:
唐順宗永貞元年,柳宗元參加了王叔文為首的政治革新運(yùn)動(dòng)。由于保守勢力與宦官的聯(lián)合反攻,致使革新失敗。因此,柳宗元被貶官到有“南荒”之稱的永州。他在任所名為司馬,實(shí)際上是毫無實(shí)權(quán)而受地方官員監(jiān)視的“罪犯”。因愛西南的冉溪風(fēng)景秀麗,便在溪邊筑室而居,并改溪名為愚溪。這首詩描寫他遷居愚溪后的生活,字里行間流露出牢騷不平。
溪居賞析:
這首詩是柳宗元貶官永州時(shí)在愚溪之畔筑屋而居時(shí)的作品。詩歌表面是寫在此生活的愜意自適,其實(shí)是強(qiáng)寫歡愉,將被貶的郁憤之情隱晦寫出。
詩人被貶謫永州,應(yīng)該是有滿腹牢騷的,卻在詩的開頭將其稱為幸事:“久為簪組柬,幸此南夷謫!痹娙苏J(rèn)為他長久地為在朝中做官所累,幸虧貶謫南來這荒夷之地,可以讓他過上閑適的生活。此兩句正話反說,將不幸之事說成是幸事,表達(dá)了對朝中當(dāng)權(quán)派的不滿。
“閑依農(nóng)圃鄰,偶似山林客。曉耕翻露草,夜榜響溪石”,這四句是強(qiáng)調(diào)在此生活的閑適之情。閑暇時(shí)與種菜的老農(nóng)為鄰,有時(shí)還真像是在山林隱居的人。一大早帶著露水就去鋤草,晚上乘船沿著溪水前進(jìn)!伴e依”表現(xiàn)作者的閑散之態(tài), “偶似”是故作放曠之語,自我安慰。柳宗元少有才名,胸懷大志,可是仕途不順,一再遭貶。這次更是被貶永州,遠(yuǎn)離長安。他滿腔的熱情得不到施展的空間,有志而不得伸,有才而不被重用。于是,在此貶所,只好強(qiáng)寫歡愉,故作閑適,稱自己對被貶感到慶幸,假裝很喜歡這種安逸舒適的生活。
“來往不逢人,長歌楚天碧”,有時(shí)整日獨(dú)來獨(dú)往碰不見一個(gè)行人,于是放聲高歌,聲音久久地回蕩在溝谷碧空之中,多么清越空曠。這閑適瀟灑的生活,讓詩人仿佛對自己的不幸遭貶無所縈懷,心胸曠達(dá)開朗。這里詩人看似自由自在,無拘無束,但畢竟也太孤獨(dú)了。這兩句恰恰透露出詩人是強(qiáng)作閑適,無人問津時(shí)自娛自樂,也只是一種無奈的調(diào)侃。
縱觀全詩,詩人似乎已經(jīng)淡忘了遭貶的痛苦,詩中把被貶謫的不幸稱之為幸,將孤獨(dú)冷靜的生活詮釋為飄逸閑適的生活。實(shí)際上這全都是詩人激憤的反語,在這種被美化了的謫居生活的背后,隱蘊(yùn)的是詩人內(nèi)心深深的郁悶和怨憤。表面的平淡所蘊(yùn)含的激憤,更讓人為之怦然心動(dòng),正如清代的沈德潛所說: “愚溪諸詠,處連蹇困厄之境,發(fā)清夷淡泊之音,不怨而怨,怨而不怨,行間言外,時(shí)或遇之!边@是很中肯的評價(jià)。
全詩清麗簡練,含蓄深沉,意在言外,耐人尋味。
【柳宗元《溪居》全文賞析與翻譯】相關(guān)文章:
柳宗元《溪居》賞析09-12
柳宗元《溪居》全文及鑒賞07-19
柳宗元 《溪居》譯文及賞析07-02
柳宗元詩《溪居》原文翻譯鑒賞09-19
柳宗元《夏初雨后尋愚溪》全文賞析06-21
柳宗元《入黃溪聞猿》翻譯賞析10-13
柳宗元早梅全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-17
柳宗元小石潭記全文、注釋、翻譯和賞析10-23