- 相關(guān)推薦
柳宗元《駁復(fù)仇議》原文、翻譯及鑒賞
在我們平凡無(wú)奇的學(xué)生時(shí)代,相信大家一定都記得文言文吧,現(xiàn)在我們一般將古文稱為文言文。相信還是有很多人看不懂文言文,下面是小編為大家整理的柳宗元《駁復(fù)仇議》原文、翻譯及鑒賞,希望能夠幫助到大家。
臣伏見(jiàn)天后時(shí),有同州下邦人徐元慶者,父爽,為縣尉趙師韞所殺,卒能手刃父仇,束身歸罪①。當(dāng)時(shí)諫臣陳子昂建議,誅之而旌其閭,且請(qǐng)編之于令,永為國(guó)典②。臣竊獨(dú)過(guò)之。
臣聞禮之大本,以防亂也,若曰“無(wú)為賊虐,凡為子者殺無(wú)赦”;刑之大本,亦以防亂也,若曰“無(wú)為賊虐,凡為治者殺無(wú)赦”③。其本則合,其用則異。旌與誅莫得而并焉。誅其可旌,茲謂濫,黷刑甚矣④。旌其可誅,茲謂僭⑤,壞禮甚矣。果以是示于天下,傳于后代,趨義者不知所向,違害者不知所立⑥,以是為典,可乎?
蓋圣人之制,窮理以定賞罰,本情以正褒貶,統(tǒng)于一而已矣。向使刺讞其誠(chéng)偽⑦,考正其曲直,原始而求其端,則刑禮之用,判然離矣。何者?若元慶之父不陷于公罪,師韞之誅,獨(dú)以其私怨,奮其吏氣,虐于非辜,州牧不知罪,刑官不知問(wèn),上下蒙冒,吁號(hào)不聞。而元慶能以戴天為大恥,枕戈為得禮,處心積慮,以沖仇人之胸,介然自克⑧,即死無(wú)憾。是守禮而行義也。執(zhí)事者宜有慚色⑨,將謝之不暇,而又何誅焉?其或元慶之父不免于罪,師韞之誅,不愆于法⑩,是非死于吏也,是死于法也。法其可仇乎?仇天子之法,而戕奉法之吏,是悖驁而凌上也(11)。執(zhí)而誅之,所以正邦典(12),而又何旌焉?
且其議曰:“人必有子,子必有親,親親相仇,其亂誰(shuí)救?”是惑于禮也甚矣。禮之所謂仇者,蓋其冤抑沉痛而號(hào)無(wú)告也,非謂抵罪觸法,陷于大戮(13)。而曰“彼殺之,我乃殺之”,不議曲直,暴寡脅弱而已(14)。其非經(jīng)背圣,不亦甚哉!
《周禮》:“調(diào)人(15),掌司萬(wàn)人之仇! “凡殺人而義者,令勿仇,仇之則死! “有反殺者,邦國(guó)交仇之!庇职驳糜H親相仇也?《春秋公羊傳》曰:“父不受誅,子復(fù)仇可也。父受誅,子復(fù)仇,此推刃之道,復(fù)仇不除害(16)!苯袢羧〈艘詳鄡上孪鄽,則合于禮矣。且夫不忘仇,孝也;不愛(ài)死,義也。元慶能不越于禮,服孝死義,是必達(dá)理而聞道者也。夫達(dá)理聞道之人,豈其以王法為敵仇者哉?議者反以為戮,黷刑壞禮,其不可以為典,明矣。
請(qǐng)下臣議附于令。有斷斯獄者,不宜以前議從事(17)。謹(jǐn)議。
【注釋】
①伏:古時(shí)下對(duì)上的謙詞。天后:即武則天(624—705),唐高宗的皇后,公元690年改國(guó)號(hào)為周,自稱“圣神皇帝”,史稱“武周”,在位十五年。同州:治所在今陜西省大荔縣。下(gui):縣名,今陜西省渭南縣。手刃父仇:徐元慶的父親被縣尉趙師韞(yun)殺死后,徐元慶改了姓名到驛站附近幫工。后趙師韞升任御史,外出時(shí)住在驛站里,徐元慶刺殺了他。束身歸罪:自己捆綁起自己投案認(rèn)罪。②陳子昂:詩(shī)人,武后時(shí)任右拾遺。旌:表彰。閭(lu):里巷的大門,借指鄉(xiāng)里。令:法令。國(guó)典:國(guó)家的法律制度。③禮:古時(shí)社會(huì)規(guī)范有道德規(guī)范的泛稱。大本:根本。賊虐:殺人的殘暴事情。為治者:做官的人。④黷(du)刑:濫用刑法。⑤僭(jian):過(guò)分。⑥趨義者:追求正義的人。違害者:躲避禍患的人。⑦刺:考察。讞(yan):審判定罪。⑧戴天:和仇人共同在天底下。語(yǔ)出《禮記》:“父之仇,不與共戴天!睕_(chong):向。刺進(jìn)的意思。介然:堅(jiān)定的樣子。⑨執(zhí)事者:負(fù)責(zé)的官員。⑩愆(qian):違反。(11)戕(qiang):殺害。悖驁(beiao):逆亂傲慢。凌上:犯上。(12)邦典:國(guó)法。(13)大戮:死刑。(14)暴寡:欺壓孤寡。脅弱:脅迫弱者。(15)《周禮》:也叫《周官》,儒家經(jīng)典之一。調(diào)人:古代官名。(16)推刃:往來(lái)相殺。不除害:不能根除自身的禍害。(17)從事:辦理。
【譯文】
我看到在則天皇后執(zhí)政時(shí),有一個(gè)同州下縣人徐元慶,他的父親徐]被縣尉趙師韞殺死,最后他能夠親手殺死父親的仇人,自己捆綁起來(lái)投案認(rèn)罪。當(dāng)時(shí)諫官陳子昂建議,殺掉他,但在他的家鄉(xiāng)給予表彰,并且請(qǐng)求把這種處理辦法編進(jìn)法令,永遠(yuǎn)作為國(guó)家的法律制度。我私自認(rèn)為這樣做是錯(cuò)誤的。
我聽(tīng)說(shuō)禮的根本,是用來(lái)防亂的,比如說(shuō)“不要做殺人的殘暴事情,凡是做兒子的替父報(bào)仇殺了不該當(dāng)作仇人的人,都應(yīng)當(dāng)處死而不能赦免”;刑法的根本,也是用來(lái)防亂的,比如說(shuō)“不要做殺人的殘暴事情,凡是做官的殺了不該殺的人,要處以死刑而不能赦免”。它們的根本是一致的,它們運(yùn)用的方式卻不同。表彰和處死不能同時(shí)并存。處死可用來(lái)作表彰的,這叫做亂殺,濫用刑法太過(guò)分了。表彰可以處死的,這叫做獎(jiǎng)賞過(guò)分,破壞禮制太厲害了。果真把這種做法向天下人明示,傳到后代,那追求正義的人就不知道正確的方向,躲避禍患的人就不知道怎樣立身行事,用這個(gè)作為法典可以嗎?
大凡圣人制定禮法,是要深究事理來(lái)決定其賞罰,根據(jù)情況來(lái)確定褒貶,不過(guò)是把禮和法結(jié)合在一起罷了。假使能考察、審明案情的真?zhèn),研究、確定它的是非,追究它的根源,進(jìn)而找到問(wèn)題產(chǎn)生的原因,那么刑法和禮制的作用,便清楚地區(qū)別開(kāi)來(lái)了。為什么呢?假若徐元慶的父親,沒(méi)有陷入法律規(guī)定的罪刑里,趙師韞殺死他,只是由于他私人的怨仇,發(fā)泄他做官的蠻橫氣勢(shì),對(duì)無(wú)罪的人施以殘害,州牧不去治趙師韞的罪,執(zhí)法官員也不去過(guò)問(wèn),上下蒙蔽包庇,對(duì)鳴冤叫屈不過(guò)問(wèn)。然而徐元慶能把與父親的仇人共同活在世上作為極大的恥辱,把枕著兵器睡覺(jué),隨時(shí)準(zhǔn)備復(fù)仇當(dāng)作符合禮法的事,處心積慮,用刀刺進(jìn)仇敵的胸膛,很堅(jiān)定地克制著自己,即使死了也不感到遺憾。這是遵守禮制,實(shí)行正義的行為。負(fù)有責(zé)任的官員應(yīng)該有所慚愧,去向他道歉怕還來(lái)不及,可為什么還要處死他呢?或者徐元慶的父親,真的犯了罪不能赦免,趙師韞處死他不違反法令,這就不是死于官員的私怨了,而是死于法令上。難道可以仇恨法令嗎?仇恨國(guó)家法令、殺害執(zhí)法的官員,這是逆亂、傲慢,犯上的行為。應(yīng)當(dāng)抓起來(lái)處死他,用來(lái)整肅國(guó)法,為什么還要表彰他呢?
而且陳子昂還議論說(shuō):“人必有兒子,兒子必有父母親,為了愛(ài)親人就互相仇殺,這種混亂誰(shuí)來(lái)糾正呢?”這種對(duì)禮的糊涂觀念實(shí)在是太嚴(yán)重了。禮所說(shuō)的報(bào)仇,原來(lái)是指冤屈很深、悲痛難忍而大聲呼叫又沒(méi)有地方申訴的人,不是指以身抵罪、犯了法,而判處死刑的人。他卻說(shuō)“他殺死了我的父母親,我就要?dú)⑺浪,不?wèn)是非曲直,只是欺壓孤寡脅迫弱者罷了。這種違反經(jīng)典、背離圣人的做法,不是太過(guò)分了嗎?
《周禮》說(shuō):“調(diào)人,是掌管調(diào)解眾人的仇怨的!薄胺彩菤⑷硕隙Y義的,就規(guī)定了不要報(bào)仇,要是報(bào)仇殺人就處死刑!薄坝腥嗽俜催^(guò)來(lái)殺死人,全國(guó)的人就共同把他當(dāng)做仇人。”又哪里會(huì)因?yàn)閻?ài)親人而互相仇殺呢?《春秋公羊傳》說(shuō):“父親不應(yīng)當(dāng)被處死而被處死,兒子報(bào)仇是可以的。父親應(yīng)當(dāng)處死而被處死,兒子去報(bào)仇,這是往來(lái)相殺的辦法,這樣的報(bào)仇是不能根除相互仇殺的禍害的。”現(xiàn)在假若根據(jù)這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)判斷趙師韞和徐元慶的相互殺人,那就符合禮制了。再說(shuō)不忘記父仇,這就是孝道;不吝惜死,這是義。徐元慶能不超越禮的范圍,遵守孝道和死于義,他必定是一個(gè)通曉事理、懂得道義的人。通曉事理、懂得道義的人,難道會(huì)把王法當(dāng)作仇敵嗎?可是議事的官員反而認(rèn)為要?dú)⑺瑸E用刑法,破壞禮制,這種意見(jiàn)不能把它作為法典,是很清楚的。
請(qǐng)把我的意見(jiàn)發(fā)下去,附在法令的后面。凡是有斷這類案件的,不應(yīng)再按以前的意見(jiàn)辦理。謹(jǐn)發(fā)表以上意見(jiàn)。
【鑒賞】
本文是柳宗元針對(duì)陳子昂的《復(fù)仇議》所作的奏議。陳子昂認(rèn)為,徐元慶殺人當(dāng)處死刑,但報(bào)殺父之仇是孝,符合禮義。所以既要判處死刑,又應(yīng)該表彰。柳宗元認(rèn)為禮和法雖然作用不同,但并不矛盾。關(guān)鍵在于對(duì)復(fù)仇案例要作具體的分析,是非曲直清楚了,再作出正確的處理。他指出了不能既表彰又處死刑,肯定了徐元慶的合理行動(dòng),駁斥了陳子昂的錯(cuò)誤意見(jiàn)。
文章論駁透辟,引經(jīng)據(jù)典,條分縷析,有很強(qiáng)的說(shuō)服力。
作者簡(jiǎn)介
柳宗元(773—819),字子厚,河?xùn)|(今山西永濟(jì)縣)人。唐代杰出的唯物主義思想家、文學(xué)家,與韓愈齊名,世稱“韓柳”,“唐宋八大家”之一。出身于中小官僚家庭,二十一歲中進(jìn)士,二十六歲登博學(xué)宏詞科,授集賢殿書(shū)院正字,后調(diào)任藍(lán)田尉、監(jiān)察御史里行。他政治上屬于以王叔文為首的主張改良革新的政治集團(tuán),在王叔文一派執(zhí)政期間,任禮部員外郎。不久革新失敗,被貶為永州(今湖南省零陵縣)司馬,十年后,又改貶柳州(今廣西壯族自治區(qū)柳州市)刺史,卒于任所,年四十七歲。著有《柳河?xùn)|集》。
【柳宗元《駁復(fù)仇議》原文、翻譯及鑒賞】相關(guān)文章:
柳宗元《駁復(fù)仇議》04-15
柳宗元駁《復(fù)仇議》原文及譯文賞析練習(xí)題02-28
柳宗元《跂烏詞》原文翻譯鑒賞01-13
柳宗元詩(shī)《溪居》原文翻譯鑒賞03-30
柳宗元傳原文及翻譯04-19
柳宗元漁翁原文及翻譯11-01
柳宗元《黔之驢》原文及鑒賞02-13
柳宗元詩(shī)《漁翁》原文譯文鑒賞01-11