男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《詩(shī)經(jīng)》的翻譯

時(shí)間:2024-11-23 02:41:17 詩(shī)經(jīng) 我要投稿

《詩(shī)經(jīng)》的翻譯

  《詩(shī)經(jīng)》是我國(guó)最早的詩(shī)歌總集,在文學(xué)史上具有崇高的地位和深遠(yuǎn)的影響。以下是小編分享的《詩(shī)經(jīng)》的翻譯,歡迎大家閱讀!

《詩(shī)經(jīng)》的翻譯

  由于年代久遠(yuǎn),經(jīng)歷了無(wú)數(shù)次語(yǔ)言的變遷,《詩(shī)經(jīng)》中使用的詞匯和語(yǔ)法已和現(xiàn)代漢語(yǔ)有了很大差別。作為《詩(shī)經(jīng)》的研究者和愛好者,我們希望弄清每一個(gè)字的讀音和釋義,探尋每一個(gè)故事發(fā)生的背景,并用盡可能真實(shí)優(yōu)雅的語(yǔ)言將其轉(zhuǎn)述給現(xiàn)代的讀者。揭開遠(yuǎn)古的面紗,當(dāng)《詩(shī)經(jīng)》能被更多人讀懂時(shí),它將擁有更多的讀者,也將得到更好地傳承,這就是我們翻譯《詩(shī)經(jīng)》的意義。遺憾的是,目前通行的《詩(shī)經(jīng)》譯本總是或多或少存在不盡人意之處,《詩(shī)經(jīng)》的翻譯還需要更多人的努力,以更加優(yōu)美的姿態(tài)來(lái)詮釋風(fēng)雅精神。

  一、求“信”―― 最初的艱辛

  嚴(yán)復(fù)在《天演論》中的“譯例言”里這樣說(shuō):“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。”從此,信、達(dá)、雅就成了文學(xué)作品翻譯的普遍準(zhǔn)則。在這三字箴言中,“信”是第一位的,也是最基本的要求。簡(jiǎn)言之,翻譯作品內(nèi)容忠實(shí)于原文即為信?此坪(jiǎn)單,卻被翻譯大家嚴(yán)復(fù)視為難事。事實(shí)證明,所謂“求其信已大難”絕非言重。雖然在眾多語(yǔ)言文字學(xué)家的努力下,我們已能夠基本了解古漢語(yǔ)的面貌,但就《詩(shī)經(jīng)》的翻譯而言,歷代學(xué)者在很多細(xì)節(jié)上都存在著爭(zhēng)議。

  求“信”之難,首先在于字詞的理解。一個(gè)字的解釋不同往往會(huì)造成整句話含義的迥別,甚至全篇情感基調(diào)的變化。如《周南・葛覃》中“薄�我私,薄�我衣”的“薄”字,高亨先生認(rèn)為“薄”與“忙”同意,可譯為“急急忙忙”。但還有很多譯本將“薄”字視為語(yǔ)氣助詞,翻譯時(shí)不將其譯出。結(jié)合前句“言告師氏,言告言歸”,“薄”字譯為“急忙”時(shí),全句節(jié)奏加快,有迫不及待準(zhǔn)備回家的喜悅之感。若視為發(fā)語(yǔ)詞不譯,則體現(xiàn)不出這種情感。另外,在《詩(shī)經(jīng)》的翻譯中,對(duì)故事背景的掌握和對(duì)作者情感的把握是極其重要的,《周南・麟之趾》就是一個(gè)典型的例子。以往的譯本一般認(rèn)為此詩(shī)是對(duì)貴族公子和麒麟的贊美,但高亨認(rèn)為這首詩(shī)實(shí)際上是孔子所作的《獲麟歌》,是一首麒麟的悲歌。高亨指出:“詩(shī)三章,其首句描寫麒麟,次句描寫貴族,末句慨嘆不幸的麒麟。意在以貴族打死麒麟比喻統(tǒng)治者迫害賢人(包括孔子自己)。”在該首詩(shī)的附錄里還舉例說(shuō)明《詩(shī)經(jīng)》中的“于嗟”都是表達(dá)悲傷怨恨的感嘆詞,進(jìn)一步證明了《麟之趾》是一首表達(dá)悲嘆之情的歌詠。本文認(rèn)為高亨先生的觀點(diǎn)有一定道理,但也難以就此定論!对(shī)經(jīng)》中的每一首詩(shī)都會(huì)存在類似理解上的分歧,求“信”之難由此可見矣。

  二、“達(dá)”與“雅”―― 漸入佳境的升華

  在“信”的基礎(chǔ)上,嚴(yán)復(fù)又提出了“達(dá)”與“雅”的要求。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),文辭暢達(dá)、不拘泥于原文的形式謂“達(dá)”,有文采謂“雅”。“達(dá)”與“雅”的聯(lián)系非常密切,從文辭暢達(dá)的角度講,“達(dá)”已是基本層次的“雅”,“雅”則更加強(qiáng)調(diào)譯文的文學(xué)性。而《詩(shī)經(jīng)》的翻譯,尤其是《國(guó)風(fēng)》部分,本為各地民間曲調(diào),很多歌詞本就是十分古樸、口語(yǔ)化的。這樣的篇章在翻譯過(guò)程中,對(duì)照“雅”的標(biāo)準(zhǔn),就會(huì)產(chǎn)生很多矛盾:到底是應(yīng)該遵循詩(shī)歌本來(lái)的面貌,以樸素流暢的形式表達(dá)出來(lái),還是一定要追求文采的標(biāo)準(zhǔn)。如果說(shuō)“文采”謂之“雅”,那么“文采”又該如何界定呢?華麗是一種文采,但誰(shuí)又能說(shuō)古淡自然不是一種文采呢?所以又有人將“雅”解釋為文學(xué)性,這就不局限于辭藻的修飾了。文學(xué)作品本來(lái)就存在著多種風(fēng)格,俗有俗的渾然天成,雅有雅的精妙可喜,淡泊致遠(yuǎn)是一種境界,華美絢麗也是一種格調(diào)。以“文學(xué)性”釋“雅”,尊重作品本來(lái)的形態(tài),不失為一種均衡的選擇。但是,無(wú)論怎樣詮釋“達(dá)”與“雅”,在實(shí)際的翻譯中還是會(huì)感到力不從心。目前《詩(shī)經(jīng)》的譯文基本上都是五言或七言的形式,注重通篇格式的整齊,也因此在情感和意蘊(yùn)的表達(dá)上受到很多限制。傳統(tǒng)觀點(diǎn)對(duì)于五、七言詩(shī)的要求之一是押韻,雖然譯文不需要遵守嚴(yán)格的聲律標(biāo)準(zhǔn),但尾音仍以押韻為佳,這就對(duì)上下句譯文尾字的使用提出了要求。在短短的五到七個(gè)字中,既要完整的表達(dá)出原文的意思,又要考慮到選詞的恰當(dāng)和雅潔,還要照顧尾字的合韻,可以說(shuō)比較困難!对(shī)經(jīng)》中的作品以四言為主,所用的語(yǔ)法和字詞的意義都是十分古老的,而中國(guó)古代漢語(yǔ)的魅力就在于詞約義豐,以簡(jiǎn)短的文字傳達(dá)出無(wú)盡的韻味。因創(chuàng)作年代的久遠(yuǎn)而形成的歷史感和神秘感,加之遣詞用字的精妙以及配樂演唱所成就的古樸韻律,使人視之在目,讀之在口,感之在心,都有一種古風(fēng)盎然的情懷。但是一旦用現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),尤其在字?jǐn)?shù)和音律的限制下,很難再現(xiàn)那種詩(shī)性之美。如《召南・草蟲》中的名句“陟彼南山,言采其薇。未見君子,我心傷悲”,意境憂傷凄婉,用字音韻和諧。翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),七言如“登上高高南山頂,采摘鮮嫩蕨菜苗。沒有見到那君子,我很悲傷真煩惱”,五言如“爬到南山坡,前去采薇葉。不見心上人,心中悲切切”。這兩種譯法都把原句的意思表達(dá)清楚了,意境卻欠缺了許多。再如《召南・采蘩》,在現(xiàn)代漢語(yǔ)里,“蘩”就是白蒿。“采蘩”在《詩(shī)經(jīng)》時(shí)代就是很平常的“采白蒿”之意,只因它有幸成為《詩(shī)經(jīng)》中的語(yǔ)匯,千百年來(lái)在人們的口耳相傳中被人為賦予了古色生香的意蘊(yùn),怎樣讀來(lái)都覺雅致。而翻譯時(shí),白蒿是人們生活中可以看到、觸摸到的凡俗之物,不具有文學(xué)和古典的味道。我們會(huì)認(rèn)為“于以采蘩,于沼于�”是一種風(fēng)雅,而“何處可以采白蒿,胡澤之畔和沙洲”則是再普通不過(guò)的一句話。從這個(gè)角度來(lái)講,《詩(shī)經(jīng)》的翻譯再如何完善,也不會(huì)綻放出原句的光彩,因?yàn)槟切┖?jiǎn)短的四言句已不再只是它們自己,漫長(zhǎng)的時(shí)光和文化傳承賦予了它們遠(yuǎn)超出文字本身的美。作為研究者,我們能做的也只是努力趨向“達(dá)”與“雅”的佳境而已。

  三、自由體譯文的嘗試 ―― 藏詩(shī)翻譯之啟示

  《倉(cāng)央嘉措情歌》是藏族文學(xué)史中一顆耀眼的明珠,詩(shī)歌用藏語(yǔ)寫成,它與《詩(shī)經(jīng)》具有某種相似之處 ―― 如果不經(jīng)翻譯,普通讀者都很難理解詩(shī)句的意思。藏學(xué)家于道泉先生最先將其整理為漢文,此漢譯本采取“直譯”的方式,語(yǔ)言質(zhì)樸,最大程度保留了詩(shī)歌的原意,呈現(xiàn)出自由體詩(shī)歌的形態(tài)。以此為藍(lán)本,曾緘和劉希武先生分別將其譯成七言和五言的古體,創(chuàng)造了很多文采斐然、廣為流傳的警句!秱}(cāng)央嘉措情歌》譯法靈活,形式不拘一格。以于譯本的第二十二篇為代表,于道泉所譯的自由體形式為“若要隨彼女的心意,今生同佛法的緣分?jǐn)嘟^了。若要往空寂的山嶺中去云游,就把彼女的心愿違背了”;曾緘所譯的七言古體形式為“曾慮多情損梵行,入山又恐別傾城。世間安得雙全法,不負(fù)如來(lái)不負(fù)卿”;劉希武所譯的五言古體形式為“我欲順伊心,佛法難兼顧。我欲斷情絲,對(duì)伊空辜負(fù)”。三種形式各有千秋,而以曾緘的版本最著名。我們可以從中得到一個(gè)啟示:《詩(shī)經(jīng)》的翻譯同樣可以不拘一格,所謂“達(dá)”,也就是文辭暢達(dá),不拘泥于原文的形式。那么我們?yōu)槭裁床豢梢試L試用自由體的現(xiàn)代詩(shī)形式來(lái)翻譯詩(shī)經(jīng)呢?以《召南・殷其雷》的第一章為例,原文為“殷其雷,在南山之陽(yáng)。何斯違斯,莫敢或遑?振振君子,歸哉歸哉!”七言古體形式可譯為:“雷聲隱隱響隆隆,好像就在南山南。為何才回又要走,不敢稍稍有閑暇?誠(chéng)實(shí)忠厚心上人,妻在家里盼你歸!”若將其試譯為自由體,便可呈現(xiàn)出如下面貌:

  “雷聲轟鳴,響徹南山之陽(yáng)。

  你匆匆離別去了何方,竟不敢有稍稍的閑暇?

  我那勤勞樸實(shí)的心上人啊,盼你早日回到我身旁!”

  自由體譯文的優(yōu)勢(shì)在于較少受字?jǐn)?shù)限制,形式靈活,可以更充分的表達(dá)詩(shī)句的原意和情感。與五、七言體相比,無(wú)論原詩(shī)的基調(diào)是俗是雅,自由體譯詩(shī)也都更易于做出恰當(dāng)?shù)奈膶W(xué)性表達(dá)。但我們必須承認(rèn),《詩(shī)經(jīng)》中的很多詩(shī),的確更適合譯成五、七言的規(guī)范形式,如果硬性將其譯成自由體,會(huì)倍感吃力,而且效果并不理想。因?yàn)橹袊?guó)古典詩(shī)歌,無(wú)論是四言、五言還是七言,都具有某種相通性和傳承性,五言和七言正是由四言演變而來(lái)。從繼承的角度講,四言的《詩(shī)經(jīng)》譯成五言、七言的古體有其合理性和優(yōu)勢(shì);但從發(fā)展的角度講,詩(shī)歌的演進(jìn)是向著更加生動(dòng)活潑的道路前行,那么譯文也該如此。我們應(yīng)該多嘗試新的方法,尋找更恰當(dāng)?shù)姆绞絹?lái)解讀和展現(xiàn)中國(guó)古典詩(shī)歌的風(fēng)采。

【《詩(shī)經(jīng)》的翻譯】相關(guān)文章:

詩(shī)經(jīng)谷風(fēng)翻譯09-15

詩(shī)經(jīng)名句精選及翻譯05-30

詩(shī)經(jīng)螽斯翻譯06-03

詩(shī)經(jīng)氓翻譯08-10

詩(shī)經(jīng)《采薇》的翻譯09-27

東山詩(shī)經(jīng)全文及翻譯08-25

詩(shī)經(jīng)氓原文及翻譯04-24

詩(shī)經(jīng)小星全文及翻譯09-17

關(guān)雎詩(shī)經(jīng)原文及翻譯05-24

風(fēng)雨詩(shī)經(jīng)的全文翻譯09-27