- 相關(guān)推薦
詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·豳風(fēng)·伐柯》原文賞析
《國(guó)風(fēng)·豳風(fēng)·伐柯》是《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī),為西周時(shí)期的山歌,全詩(shī)二章,每章四句,描述了詩(shī)人見到一位中意的女子,就央告媒人去說項(xiàng),終于姻緣得定,安排了隆重的迎親禮,把女子娶了過來的故事。此詩(shī)就是一首樸素的生活交響曲,通過現(xiàn)實(shí)主義的創(chuàng)作方法,以樸素的畫面再現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的社會(huì)生活。在藝術(shù)上,首先是起興的運(yùn)用,因事借物,為詩(shī)歌創(chuàng)造出自然深厚、含蓄蘊(yùn)藉的藝術(shù)魅力;其次是全篇為四言句式,簡(jiǎn)單而瑯瑯上口,同時(shí)運(yùn)用復(fù)沓章節(jié)的結(jié)構(gòu),使之容易歌唱記誦,有利于突出主題。
伐柯
伐柯如何?匪斧不克。取妻如何?匪媒不得。
譯文
砍取斧柄怎么做?沒有斧頭做不好。妻子怎樣娶進(jìn)門?沒有媒人辦不到。
砍斧柄啊砍斧柄,有了原則難不倒。遇見我的心上人,擺上禮器娶來了。
注釋
、欧タ拢嚎,斧頭柄;伐柯,采伐作斧頭柄的木料。
、品耍和“非”。
、侨。和“娶”。
、葎t:原則、方法。此處指按一定方法才能砍伐到斧子柄。
、籩(biān)豆:籩,竹編禮器,盛果脯用的;豆,木制、金屬制或陶制的器皿,盛放腌制食物、醬類。在古時(shí)家庭或社會(huì)舉辦盛大喜慶活動(dòng)時(shí),用籩豆等器皿,放滿食品,整齊地排列于活動(dòng)場(chǎng)所,叫做籩豆有踐。這里指迎親禮儀有條不紊。
鑒賞
《伐柯》一詩(shī),從語義上分析,有兩重意義,一是文本的表層語義,一是作為引伸隱喻的深層語義。
從文本語義來說,《伐柯》以砍伐一支合適的斧頭柄子作比喻,說男子找一個(gè)心目中的妻子,如斧頭找一支合適的柄子一般,要有一定的方法程序,也要有媒人、迎親禮等基本的安排。因此,這首詩(shī)實(shí)在是講詩(shī)人見到一位中意的女子,就央告媒人去說項(xiàng),終于姻緣得定,安排了隆重的迎親禮,把女子娶了過來。心中的得意,情緒的興奮,都凝聚在這首自得自悅的歡歌中。在古代詩(shī)歌中,常以諧音示意。“斧”字諧“夫”字,柄子配斧頭,喻妻子配丈夫。詩(shī)中所說“匪媒不得”、“籩豆有踐”,也是具體地寫出古時(shí)娶妻的過程:媒人兩家介紹牽線,最后雙方同意,辦了隆重的迎親禮儀,妻子過門來。這是中國(guó)古代喜慶民俗的場(chǎng)景,也表示中國(guó)人對(duì)婚姻大事的嚴(yán)肅重視。因?yàn)椤斗タ隆芬辉?shī)說到娶妻要有媒妁之言,后人就把媒人也稱為“伐柯”,為人做媒叫做“作伐”。這些詞匯的形成,反映了《伐柯》一詩(shī)的本義:這是一首迎親的歡歌。
從引伸隱喻義來說,重點(diǎn)落在“伐柯伐柯,其則不遠(yuǎn)”這兩句詩(shī)上。這里的伐柯,已經(jīng)不是丈夫找妻子那樣狹義的比喻,而是廣義地比喻兩種事物的協(xié)調(diào)關(guān)系:砍伐樹枝做斧頭柄,有斧與柄的協(xié)調(diào)關(guān)系;做其他事情,也有兩方面的協(xié)調(diào)關(guān)系。要協(xié)調(diào)兩方面的關(guān)系做到好的柄子配上好的斧頭,“其則不遠(yuǎn)”,那就是不能背離基本的原則方法。如果砍下的枝條歪七扭八,過粗或過細(xì),都不能插進(jìn)斧頭眼中,成為適手的斧柄?橙「幸欢ǖ囊、原則、方法。那么,協(xié)調(diào)一件事物一種活動(dòng)的雙方,也是有一定的要求、原則、方法的。從具象的斧與柄的關(guān)系,上升到抽象的一體兩面的關(guān)系,這個(gè)比喻就有了廣泛的意蘊(yùn),啟示了一個(gè)事物發(fā)展的共同規(guī)律:按一定原則才能協(xié)調(diào)。后人常用“伐柯伐柯,其則不遠(yuǎn)”,來表示有原則的協(xié)調(diào)關(guān)系,來引指社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化的活動(dòng),就是從廣義的比喻性來理解這兩句詩(shī)的。所以牛運(yùn)震《詩(shī)志》評(píng)曰:“隨手作興體,變法入妙,‘其則不遠(yuǎn)’,另生一意便深。”據(jù)《毛詩(shī)序》說,這首詩(shī)是周大夫贊美周公之作。周公是西周最賢良的大臣,周的官員作詩(shī)贊他,當(dāng)然不是真的寫娶妻子的事,而是借以泛指軍國(guó)大事的原則性與協(xié)調(diào)性了?梢哉f,《毛詩(shī)序》正是從《伐柯》詩(shī)的引申義上理解詩(shī)旨的。
【詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·豳風(fēng)·伐柯》原文賞析】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·豳風(fēng)·伐柯10-24
《詩(shī)經(jīng)·豳風(fēng)·伐柯》賞析11-29
詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·豳風(fēng)·東山》原文賞析10-27
詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·豳風(fēng)·鴟鸮》原文賞析10-21
詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·豳風(fēng)·七月》原文賞析06-16
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·豳風(fēng)·東山12-28
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·豳風(fēng)·破斧08-12
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·豳風(fēng)·九罭07-02