男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

水調(diào)歌頭翻譯和原文

時(shí)間:2024-10-09 16:01:26 水調(diào)歌頭 我要投稿

水調(diào)歌頭翻譯和原文

  “水調(diào)歌頭”詞牌名,又名“元會(huì)曲”、“凱歌”、“臺(tái)城游”等。下面給大家整理了水調(diào)歌頭翻譯和原文,一起來(lái)看看吧!

  水調(diào)歌頭翻譯和原文

  《水調(diào)歌頭》

  作者:宋朝 蘇軾

  明月幾時(shí)有,把酒問(wèn)青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間。

  轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶(hù),照無(wú)眠。不應(yīng)有恨,何事長(zhǎng)向別時(shí)圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟。

  注釋

  【水調(diào)歌頭】:詞牌名。本文選自《東坡樂(lè)府箋》(商務(wù)印書(shū)館1958年版)

  【丙辰】即宋神宗熙寧九年(1076)

  【達(dá)旦】早晨;白天

  【子由】蘇軾的弟弟蘇轍的字。

  【把酒】端起酒杯。

  【天上宮闕】指月中宮殿,闕,古代宮殿前左右豎立的樓觀。

  【歸去】回到天上去。

  【瓊樓玉宇】美玉砌成的`樓宇,指想象中的仙宮。

  【不勝】禁受不住。

  【弄清影】弄:賞玩。意思是月光下的身影也跟著做出各種舞姿。

  【何似】哪里比得上。

  【轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶(hù),照無(wú)眠!恐扉w:朱紅的華麗樓閣。綺戶(hù):雕飾華麗的門(mén)窗。月兒轉(zhuǎn)過(guò)朱紅色的樓閣,低低地掛在雕花的窗戶(hù)上,照著不眠之人(指人自己)。

  【但愿】但:只。

  【千里共嬋娟】共:一起。嬋娟指月亮。雖然相隔千里,也能共享這美好的月光。

  【不應(yīng)有恨,何事長(zhǎng)向別時(shí)圓?】月亮對(duì)人不該有什么怨恨,為什么它老是在人們離別時(shí)圓呢?何事,為什么。

  譯文

  明月從何時(shí)才有?端起酒杯來(lái)詢(xún)問(wèn)青天。不知道天上宮殿,今天晚上是哪年。我想要乘御清風(fēng)回到天上,又恐怕返回月宮的美玉砌成的樓宇受不住高聳九天的寒冷。起舞翩翩玩賞著月下清影,歸返月宮怎比得上在人間。

  月兒轉(zhuǎn)過(guò)朱紅色的樓閣,低低地掛在雕花的窗戶(hù)上,照著沒(méi)有睡意的人(指詩(shī)人自己),不應(yīng)該有遺憾,為何偏在人們離別時(shí)才圓呢?人有悲歡離合的變遷,月有陰晴圓缺的轉(zhuǎn)換,這種事自古來(lái)難以成全。但愿親人能平安健康,長(zhǎng)長(zhǎng)久久,即使相隔千里,也能共享這美好的月光。

【水調(diào)歌頭翻譯和原文】相關(guān)文章:

水調(diào)歌頭翻譯及原文06-19

水調(diào)歌頭原文及翻譯09-12

水調(diào)歌頭原文翻譯10-24

水調(diào)歌頭·游覽原文及翻譯08-19

關(guān)于水調(diào)歌頭原文及翻譯10-15

水調(diào)歌頭原文及翻譯精華09-23

水調(diào)歌頭原文及翻譯(合集)07-27

[優(yōu)選]水調(diào)歌頭原文及翻譯07-28

(通用)水調(diào)歌頭原文及翻譯08-26

水調(diào)歌頭原文翻譯賞析10-16