- 相關(guān)推薦
水調(diào)歌頭·賦三門(mén)津古詩(shī)閱讀賞析含翻譯
黃河九天上,人鬼①瞰重關(guān)。長(zhǎng)風(fēng)怒卷高浪,飛灑日光寒。峻似呂梁千仞,壯似錢(qián)塘八月,直下洗塵寰。萬(wàn)象入橫潰,依舊一峰②閑。
仰危巢,雙鵠過(guò),杳難攀。人間此險(xiǎn)何用,萬(wàn)古袐神奸③。不用燃犀下照④,未必佽飛強(qiáng)射⑤,有力障狂瀾。喚取騎鯨客⑥,撾鼓過(guò)銀山。
【注釋】
、偃斯 :三門(mén)津黃河河面有人門(mén)、鬼門(mén)、神門(mén)。僅人門(mén)可以通船。
、谝环 :指黃河中的砥柱山。
、坌嬌窦 :禁閉神異怪物的地方
、苋枷抡眨簴|晉溫嶠曾在牛渚山用火把窺探怪異。
⑤佽飛強(qiáng)射:春秋時(shí)楚國(guó)勇士佽飛曾仗劍飛入江中刺殺兩蛟,故以此勇力之人命名西漢時(shí)的射士。
、掾T鯨客 :指李白。
【簡(jiǎn)析】
上片詞人先直筆描繪三門(mén)津激流浪怒光寒之態(tài),再以千仞呂梁懸水、八月錢(qián)塘奔潮比喻之,復(fù)用萬(wàn)象潰與一峰閑兩相比反襯之,步步深入,憶是形神皆備。下片連用典故。"仰危巢"三句反用蘇軾《后赤壁賦》"攀棲鶻之危巢,"人間"二句化用《左傳》鑄鼎象物。而在結(jié)句中,我們也分明看出擊鼓跨瀾的豪士正是詞人的化身。
【賞析】
這首詞與同詞牌的《水調(diào)歌頭·游龍門(mén)》相似,都是寫(xiě)游覽河山,抒發(fā)情懷之作。此詞氣勢(shì)更足,景觀更奇。三門(mén)津是黃河中十分險(xiǎn)要的地段,河面分人門(mén)、鬼門(mén)、神門(mén),水湍浪急,僅容一船通過(guò)。中有砥柱,即被稱(chēng)為中流砥柱的砥柱山。三門(mén)峽所在山奇水急,呈現(xiàn)一幅波浪馬遠(yuǎn)靜聽(tīng)松風(fēng)圖奔涌,氣勢(shì)磅砣的景象。
上片寫(xiě)黃河的氣勢(shì),寫(xiě)中流砥柱悠閑。黃河九天上后兩句,寫(xiě)黃河之長(zhǎng)、黃河之險(xiǎn)。黃河九天上似與李白黃河之水天上來(lái)意境相同。而下鬼瞰重關(guān)則寫(xiě)明黃河之險(xiǎn),人鬼難過(guò)。長(zhǎng)風(fēng)后五句,以粗線條勾勒出黃河怒浪滔天,浪花四射的逼人氣勢(shì)。又以呂梁懸水千仞和錢(qián)塘八月怒潮形象具體地描繪出黃河水浪之高,高過(guò)山仞,水浪之急,可比錢(qián)塘怒潮。高險(xiǎn),壯觀,形神俱備。萬(wàn)象后兩句,更塑造盡管黃河水大浪急,但仍舊在砥柱山面前變得渺小。一柱閑烘托砥柱山傲風(fēng)浪,挺天地的偉姿,也暗示出作者不懼艱險(xiǎn),樂(lè)觀豁達(dá)的氣質(zhì)。
下片更是以古典舊事,表達(dá)了詞人昂揚(yáng)奮發(fā)積極向上的斗志。仰宛巢三句,反用蘇軾《后赤壁賦》攀棲鵑之危巢句意,寫(xiě)砥柱山之高峻艱險(xiǎn)。人間后二句,又用《左傳》中神奸之典。傳說(shuō)中夏禹將百物之形鑄于鼎上,使民知神、奸,由此辨神仙和奸佞的模樣。這樣的險(xiǎn)處有何用呢?原來(lái)是考驗(yàn)人的地方。不用后三句又用二典,一是東晉溫嶠在朱渚磯下燃犀看水下美景。二是寫(xiě)春秋楚國(guó)勇士似飛仗劍入江殺兩蛟的故事。以上幾個(gè)方面,把黃河三門(mén)峽的險(xiǎn)、惡寫(xiě)得活靈活現(xiàn)。結(jié)尾兩句喚取等,引用李白塑造的騎鯨客的形象,表現(xiàn)詞人那不可抑制的豪情壯志。
此詞用典較多,也不顯含混難懂,典典都扣中主題。從謀篇布局來(lái)說(shuō),也上下呼應(yīng),環(huán)環(huán)相扣,氣勢(shì)作足。故葉燮《原》中稱(chēng)曰:舒寫(xiě)胸臆,發(fā)揮景物,境皆獨(dú)得,意自天成。
【水調(diào)歌頭·賦三門(mén)津古詩(shī)閱讀賞析含翻譯】相關(guān)文章:
水調(diào)歌頭·賦三門(mén)津原文、翻譯10-07
水調(diào)歌頭·賦三門(mén)津原文翻譯及賞析10-05
水調(diào)歌頭·賦三門(mén)津原文,翻譯,賞析08-02
水調(diào)歌頭·賦三門(mén)津原文、翻譯 3篇10-04
水調(diào)歌頭·賦三門(mén)津原文翻譯及賞析2篇09-30
水調(diào)歌頭·賦三門(mén)津原文翻譯及賞析3篇09-09
水調(diào)歌頭·賦三門(mén)津原文翻譯及賞析(3篇)08-27
水調(diào)歌頭·賦三門(mén)津原文,翻譯,賞析3篇08-09