- 《水調(diào)歌頭·昵昵兒女語(yǔ)》詩(shī)詞翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《水調(diào)歌頭·昵昵兒女語(yǔ)》詩(shī)詞賞析
《水調(diào)歌頭·昵昵兒女語(yǔ)》
歐陽(yáng)文忠公嘗問余:“琴詩(shī)何者最善?答以退之聽穎師琴詩(shī)最善。公曰:此詩(shī)最奇麗,然非聽琴,乃聽琵琶也。余深然之。建安章質(zhì)夫家善琵琶者,乞?yàn)楦柙~。余久不作,特取退之詞,稍加隱括,使就聲律,以遺之云。
昵昵兒女語(yǔ),燈火夜微明。恩怨?fàn)柸陙砣,彈指淚和聲。忽變軒昂勇士,一鼓填然作氣,千里不留行;厥啄涸七h(yuǎn),飛絮攪青冥。
眾禽里,真彩鳳,獨(dú)不鳴。躋攀寸步千險(xiǎn),一落百尋輕。煩子指間風(fēng)雨,置我腸中冰炭,起坐不能平。推手從歸去,無淚與君傾。
譯文
樂聲初發(fā),仿佛靜夜微弱的燈光下,一對(duì)青年男女在親昵地切切私語(yǔ)。彈奏開始,音調(diào)既輕柔、細(xì)碎而又哀怨、低抑。曲調(diào)由低抑到高昂,猶如氣宇軒昂的勇士,在鎮(zhèn)然驟響的鼓聲中,躍馬馳騁,不可阻擋。樂曲就如遠(yuǎn)天的暮云,高空的飛絮一般,極盡縹緲幽遠(yuǎn)之致。
百鳥爭(zhēng)喧,明媚的春色中振顫著宛轉(zhuǎn)錯(cuò)雜的啁哳之聲,唯獨(dú)彩鳳不鳴。瞬息間高音突起,好像走進(jìn)懸崖峭璧之中,寸步難行。這時(shí)音聲陡然下降,宛如突然墜入深淵,一落千丈,之后弦音戛然而止。彈者好像能興風(fēng)作雨,讓人腸中忽而高寒、忽而酷熱,坐立不寧。彈者把琵琶一推放下,散去的聽眾無不為之流淚,君章質(zhì)夫無不為之傾心同感。
注釋
水調(diào)歌頭:詞牌名,又名《元會(huì)曲》、《凱歌》、《臺(tái)城游》等。雙調(diào),九十五字,平韻(宋代也有押仄韻的)。相傳隋煬帝開汴河自制《水調(diào)歌》,唐人演為大曲,《歌頭》即大典開始的第一章。
隱括:原義是矯正曲木的工具。詞的檃括是將其他詩(shī)文剪裁改寫為詞的形式,宋人常有此類作品。
昵昵:音逆,古音尼。象聲詞,形容言辭親切。
爾汝:表親昵。
填然:狀聲響之巨。
青冥:①形容青蒼幽遠(yuǎn)。指青天。②形容青蒼幽遠(yuǎn)。指山嶺。③指海水。
躋攀:登攀。躋音機(jī)。
尋:長(zhǎng)度單位!妒酚洝垉x傳》有“蹄間三尋”。索隱云“七尺曰尋。”亦有云八尺為尋者。如尋常,八尺為尋,倍尋為常,皆慣見之長(zhǎng)度也。
創(chuàng)作背景
蘇軾此詞根據(jù)韓愈寫音樂的名作《聽穎師彈琴》改寫。大約作于公元1087年(元祐二年),蘇軾在京師任翰林學(xué)士、知制誥時(shí)。詞的寫作過程是對(duì)韓愈詩(shī)“稍加隱括,使就聲律”,也即按照詞牌的格式和聲律來“矯制”韓詩(shī)。
賞析
蘇軾通過聯(lián)想,在上闕運(yùn)用以形象描寫不同風(fēng)格的音樂,從開始的輕柔旖旎,瞬間變?yōu)樾蹓迅邠P(yáng),然后歸于悠揚(yáng)致遠(yuǎn);在下闕則對(duì)比音樂本身,一是同一時(shí)間內(nèi),繁音細(xì)響與清越之聲之對(duì)比,二是不同時(shí)間內(nèi),音樂之抑揚(yáng)起伏的對(duì)比,添之以自己的感慨,使整首詩(shī)具備與原作不同的藝術(shù)韻味。
詞先寫樂聲初發(fā),仿佛一對(duì)青年男女在靜夜微弱的燈光下,親昵地私語(yǔ),談受說恨,卿卿我我,往復(fù)不已。“彈指淚和聲”倒點(diǎn)一句,見出彈奏開始,音調(diào)輕柔而又哀怨!昂鲎儭比,寫曲調(diào)由低抑到高昂,猶如戰(zhàn)士在鼓聲下馳騁沙場(chǎng),無人可擋。結(jié)尾的“回首”兩句,以景物形容聲情,把音樂形象化給人縹渺幽遠(yuǎn)之感,。"回首暮云遠(yuǎn)",讓人聯(lián)想起王維"回看射雕處,千里暮云平"之將士,也與上文中“軒昂勇士”相聯(lián)系,將獨(dú)立的音樂片段串起來。白云浮動(dòng),柳絮漂浮,若有若無,忽遠(yuǎn)忽近,難以捉摸,卻逗人情思。
接著是百鳥爭(zhēng)喧,明媚的春色與啁哳之聲相伴,唯獨(dú)彩鳳不鳴。這里寫以鳳凰不鳴,起到"留白"的特殊效果,也點(diǎn)出了深刻哲理:真正內(nèi)涵的,從不在言語(yǔ)上奪人眼球。之后琴聲在瞬息間高音突起,曲折而上,曲調(diào)轉(zhuǎn)向艱澀,好象走進(jìn)懸崖峭璧之中,腳登手攀,前行一寸,也要花費(fèi)很大氣力。正在步履維艱之際,音聲陡然下降,恍如一落千丈,飄然墜入深淵,弦音戛然而止。至此,詞人確乎借助于語(yǔ)言,把這位樂師的高妙彈技逼真地再現(xiàn)出來了。最后五句,則是從聽者心情的激動(dòng),反映出成功的彈奏所產(chǎn)生的感人的藝術(shù)效果!爸搁g風(fēng)雨”,寫彈者技藝之高,能興風(fēng)作雨;“腸中冰炭”,寫聽者感受之深,腸中忽而高寒、忽而酷熱;并以“煩子”、“置我”等語(yǔ),把雙方緊密關(guān)聯(lián)起來。音響之撼人,不僅使人坐立不寧,而且簡(jiǎn)直難以禁受,由于連連泣下,再?zèng)]有淚水可以傾灑了!巴剖謴臍w去”描寫的是琴師奏完將琴推開的動(dòng)作,也在其中暗示這詩(shī)人心中歸隱的情懷!盁o淚與君傾”,表現(xiàn)出詩(shī)人此時(shí)腸中之郁結(jié),比起原詩(shī)中“濕衣淚滂滂”更為不堪較之,更為含蓄,也更為深沉,雖然無落淚,但是更加表現(xiàn)出心情的郁結(jié)。
訴諸聽覺的音樂美,缺乏空間形象的鮮明性和確定性,是很難捕捉和形容的。但詞人巧于取譬,他運(yùn)用男女談情說愛、勇士大呼猛進(jìn)、飄蕩的晚云飛絮、百鳥和鳴、攀高步險(xiǎn)等等自然和生活現(xiàn)象,極力摹寫音聲節(jié)奏的抑揚(yáng)起伏和變化,借以傳達(dá)樂曲的感情色調(diào)和內(nèi)容。這一系列含義豐富的比喻,變抽象為具體,把訴諸聽覺的音節(jié)組合,轉(zhuǎn)化為訴諸視覺的生動(dòng)形象,這就不難喚起一種類比的聯(lián)想,從而產(chǎn)生動(dòng)人心弦的感染力。末后再?gòu)囊魳沸Ч,進(jìn)一步刻畫彈技之高,筆墨精微神妙,可說與韓詩(shī)同一機(jī)杼,同入化境。
蘇軾這首詞的“隱括”,即把韓愈的詩(shī)文《聽穎師彈琴》剪裁改曲詞,雖保留了韓詩(shī)的總體構(gòu)思和一些精彩的描繪,但又在內(nèi)容、形式以及兩者的結(jié)合上,顯示了自己的創(chuàng)造性,從而使此詞獲得了新的藝術(shù)生命和獨(dú)特的審美價(jià)值。
【《水調(diào)歌頭·昵昵兒女語(yǔ)》詩(shī)詞賞析】相關(guān)文章:
《水調(diào)歌頭·昵昵兒女語(yǔ)》詩(shī)詞翻譯及賞析09-20
水調(diào)歌頭·昵昵兒女語(yǔ)原文及賞析09-07
《水調(diào)歌頭·昵昵兒女語(yǔ)》翻譯賞析09-11
《水調(diào)歌頭·昵昵兒女語(yǔ)》原文翻譯賞析09-28
蘇軾《水調(diào)歌頭·昵昵兒女語(yǔ)》譯文及賞析10-27
《水調(diào)歌頭·昵昵兒女語(yǔ)》蘇軾宋詞賞析09-09
蘇軾《水調(diào)歌頭昵昵兒女語(yǔ)》閱讀答案及賞析08-19
水調(diào)歌頭·昵昵兒女語(yǔ)原文及翻譯10-26