男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

蘇軾《夜泛西湖五絕其三、其四、其五》原文、鑒賞、賞析和解讀

時間:2024-11-11 16:19:41 蘇軾 我要投稿
  • 相關推薦

蘇軾《夜泛西湖五絕其三、其四、其五》原文、鑒賞、賞析和解讀

  【原文】

蘇軾《夜泛西湖五絕其三、其四、其五》原文、鑒賞、賞析和解讀

  蒼龍已沒牛斗橫,東方芒角生長庚。

  漁人收筒未及曉,船過唯有菰蒲聲。

  菰蒲無邊水茫茫,荷花夜開風露香。

  漸見燈明出遠寺,更待月黑看湖光。

  湖光非鬼亦非仙,風恬浪靜光滿川。

  須臾兩兩入寺去,就視不見空茫然。

  【鑒賞】

  這三首詩是熙寧五年(1072)七月蘇軾任杭州通判時作。這一組詩共五首,前兩首寫月下泛西湖:“初月生魄跡未安,才破三五漸盤桓。今夜吐艷如半璧,游人得向三更看!薄叭蜿@月漸垂,欲落未落景特奇。明朝人事誰能料,看到蒼龍西沒時!边@里所選的是后三首,寫月將落及月落之后的西湖景色。與前兩首新月“吐艷如半璧”的明媚景色相反,后三首特別是最后一首給人以迷離神秘之感。

  第三首寫深夜西湖漁人盜魚。蒼龍,東方七宿(角、亢、氐、房、心、尾、箕)的總稱。王十朋《分類東坡先生詩集注》引次公曰:“蒼龍,角、亢之宿,夜半而沒!币虼耍吧n龍已沒”表明夜已深。牛斗,指北方七宿中的牛宿和斗宿(其他五宿為女、虛、危、室、壁)。曹植《善哉行》說:“月沒參橫,北斗闌干!标@干,橫斜貌。劉方平《夜月》詩:“更深月色半入家,北斗闌干南斗斜。”可見“牛斗橫”亦寫“更深”。長庚即金星,早晨出現(xiàn)于東方的金星,又叫啟明星。長庚星有芒,李渷《酬詞》:“長庚冷有芒,文曲淡無氣。”故長庚升指天將明。一二句都是通過星宿的升沒來寫夜已深,天將曉。三四句寫漁人趕在未曉之前盜魚!按^惟有菰蒲聲”是以有襯無,一個“唯”字,說明除船穿行于菰蒲之中發(fā)出的聲響外,已沒有任何聲音,進一步寫出了夜深人靜。蘇軾自注說:“湖上禁漁,皆盜釣者也!碧K軾作為杭州通判,地方上的副長官,夜泛西湖,碰上漁人“盜釣”,違反“禁漁”規(guī)定,卻不予過問,這是因為他本來就反對官府與民爭利。這一組詩主要是寫夜泛西湖所見之景,但這后兩句卻從一個側(cè)面反映了“漁人”同官府的矛盾。

  第四首的前兩句續(xù)寫船過菰蒲:菰蒲無邊,湖水茫茫,荷花夜開,清香撲鼻。月夜泛舟于這樣的荷花叢中,當然更加令人陶醉。周密《癸辛雜識》載:“西湖四圣觀前有一燈浮水上,其色青紅,自施食亭南至西泠橋復回。風雨中光愈盛,月明則稍淡。雷電之時,則與電光爭閃爍!彼鶎憽皾u見燈明出遠寺”即寫此,“漸”、“出”二字,正暗示了船在行進中。以上所寫都是月下湖光景色!案潞诳春狻,提示下一首寫月落之后的湖光景色。

  如果說新月生輝,半璧吐艷,給人以明朗之感;菰蒲無邊,湖水茫茫,給人以朦朧之感;最后這一首描寫月落之后的湖光,則給人以變幻多端、神秘莫測之感!稁X南異物志》說:“海中遇陰晦,波如然火滿海,以物擊之,迸散如星火,有月即不復見!边@是說海波似火。江波也有類似景色:“江心似有炬火明,飛焰照山棲烏驚。悵然歸臥心莫識,非鬼非人竟何物?”(蘇軾《游金山寺》)。這幾句幾乎可作這一首的注腳,說明湖光也是如此。第一句“非鬼亦非仙”,是總寫湖光的奇異;第二句是寫“月黑”之后,風恬浪靜之時,湖光清晰可見;第三句寫隨著船行,湖光似乎也在移動,好像成雙成對地進入了寺中;第四句是說船來到寺廟之下,卻根本看不見剛才仿佛“兩兩入寺”的湖光;烘托出了一種神秘的氣氛。

  這五首組詩,都緊扣“夜泛”二字著筆,既寫出了月夜西湖之景,又寫出了黑夜西湖之景,處處給人以船行之感,不離“泛”字,表現(xiàn)了“夜泛西湖”的全過程。與此相聯(lián)系,首與首之間,作者采用了蟬聯(lián)格(這種詩格始創(chuàng)于曹植《贈白馬王彪》),每首的結尾都是下一首的開頭,而又略具變化:二、四首的開頭是一、三首結尾的五、六兩字;第三首的開頭四字是第二首結句第三至第六的四個字,但變“西沒”為“已沒”;第五首的開頭二字是第四首的結尾二字。這樣,既珠聯(lián)璧合,又錯落有致,讀起來輕快跳蕩。在風格上,這一組詩與蘇軾其他描寫西湖的詩篇如《有美堂暴雨》、《望湖樓醉書》很不同。那些詩以氣勢磅礴勝,而這一組詩卻給人以清新、雅淡、恬靜的美感。

【蘇軾《夜泛西湖五絕其三、其四、其五》原文、鑒賞、賞析和解讀】相關文章:

定風波蘇軾原文及翻譯和賞析09-24

朱自清《春》原文、導讀、鑒賞和賞析10-27

陶淵明的《飲酒其五》原文是什么?怎么鑒賞?04-15

《旅夜書懷》古詩原文和鑒賞08-06

蘇軾的水調(diào)歌頭原文及賞析10-28

蘇軾蝶戀花原文及賞析01-22

蘇軾《卜算子》原文鑒賞01-23

《飲酒·其五》陶淵明原文注釋翻譯賞析09-12

歸園田居·其五原文及賞析08-07

《歸園田居 其五》原文及翻譯賞析08-04