男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《聽安萬善吹觱篥歌》李頎唐詩注釋翻譯賞析

時間:2024-08-18 14:29:02 唐詩 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《聽安萬善吹觱篥歌》李頎唐詩注釋翻譯賞析

  作品簡介

《聽安萬善吹觱篥歌》李頎唐詩注釋翻譯賞析

  《聽安萬善吹觱篥歌》是唐代詩人李頎創(chuàng)作的詩篇。此詩寫詩人聽了胡人樂師安萬善吹奏觱篥,稱贊他高超的演技,同時寫觱篥之聲凄清,聞?wù)弑瘺。前六句先敘篥的來源及其聲音的凄涼;中間十句寫其聲多變,為春為秋,如鳳鳴如龍吟;末兩句寫詩人身處異鄉(xiāng),時值除夕,聞此尤感孤寂凄苦。詩在描摹音樂時,不僅以鳥獸樹木之聲作比,同時采用通感手法,寫得形象生動,富有感染力。

  作品原文

  聽安萬善吹觱篥歌⑴

  南山截竹為觱篥,此樂本自龜茲出⑵。

  流傳漢地曲轉(zhuǎn)奇⑶,涼州胡人為我吹⑷。

  傍鄰聞?wù)叨鄧@息⑸,遠客思鄉(xiāng)皆淚垂⑹。

  世人解聽不解賞⑺,長飆風(fēng)中自來往⑻。

  枯桑老柏寒颼飗⑼,九雛鳴鳳亂啾啾⑽。

  龍吟虎嘯一時發(fā),萬籟百泉相與秋⑾。

  忽然更作漁陽摻⑿,黃云蕭條白日暗⒀。

  變調(diào)如聞楊柳春⒁,上林繁花照眼新⒂。

  歲夜高堂列明燭⒃,美酒一杯聲一曲⒄。

  詞句注釋

 、庞v篥(bìlì):亦作:“篳篥”、“悲篥”,又名“笳管”;晒芄艠菲,似嗩吶,以竹為主,上開八孔(前七后一),管口插有蘆制的哨子。漢代由西域傳入,今已失傳。

  ⑵龜茲(qiūcí):古西域城國名,在今新疆庫車、沙雅一帶。

 、乔D(zhuǎn)奇:曲調(diào)變得更加新奇、精妙。

 、葲鲋荩涸诮窀拭C一帶。

 、砂嚎拷⑴R近,意同“鄰”。

 、蔬h客:漂泊在外的旅人。

 、私猓褐鷦釉~,能、會。蘇軾《六月二十日夜渡海》:“苦雨終風(fēng)也解晴!

  ⑻飆(biāo):暴風(fēng),這里用如形容詞。自:用在謂語前,表示事實本來如此,或雖有外因,本身依然如故。可譯為“本來,自然”!妒酚洝罚骸疤依畈谎裕伦猿甚!

 、惋`飗(sōuliú):擬聲詞,風(fēng)聲。

 、尉烹r鳴鳳:典出古樂府“鳳凰鳴啾啾,一母將九雛”,形容琴聲細雜清越。

 、先f籟:自然界的各種天然音響。百泉:百道流泉之聲音。相與:共同、一起。陶淵明《移居二首》:“奇文共欣賞,疑義相與析!

  ⑿漁陽摻:漁陽一帶的民間鼓曲名,這里借代悲壯、凄涼的之聲。

 、腰S云:日暮之云。李白《烏夜啼》:“黃云城邊烏欲棲,歸飛啞啞枝上啼。”蕭條:寂寥、冷落。

 、覘盍褐腹徘墩蹢盍罚{(diào)輕快熱鬧。

 、由狭郑杭瓷狭衷罚艑m苑名,有兩處:一為秦都咸陽時置,故址在今陜西西安市西;一為東漢時置,故址在今河南洛陽市東。新:清新。

  ⒃歲夜:除夕。

 、章暎簞釉~,聽。譚嗣同《仁學(xué)》:“目不得而色,耳不得而聲,口鼻不得而臭味!

  白話譯文

  從南山截段竹筒做成觱篥,這種樂器本來是出自龜茲。

  流傳到漢地曲調(diào)變得新奇,涼州胡人安萬善為我奏吹。

  座旁的聽者個個感慨嘆息,思鄉(xiāng)的游客人人悲傷落淚。

  世人只曉聽曲不懂得欣賞,樂人就像獨行于暴風(fēng)之中。

  又像風(fēng)吹枯桑老柏沙沙響,還像九只雛鳳鳴叫啾啾啼。

  好似龍吟虎嘯同時都爆發(fā),又如萬籟齊響秋天百泉匯。

  忽然變作漁陽摻低沉悲壯,頓使白日轉(zhuǎn)昏暗烏云翻飛。

  再變?nèi)缤瑮盍狒[歡快,仿佛看到上林苑繁花似錦。

  除夕夜高堂上明燭放光芒,喝杯美酒再欣賞一曲觱篥。

  作品鑒賞

  李頎最著名的詩有三類,一是送別詩,二是邊塞詩,三是音樂詩。李頎有三首涉及音樂的詩。一首寫琴(《琴歌》),以動靜二字為主,全從背景著筆;一首寫胡笳(《聽董大彈胡笳聲兼語弄寄房給事》),以兩賓托出一主,正寫胡笳;這一首寫觱篥,以賞音為全詩筋脊,正面著墨。三首詩的機軸,極容易相同,詩人卻寫得春蘭秋菊,各極一時之妙。這首詩的轉(zhuǎn)韻尤為巧妙,全詩共十八句,根據(jù)詩情的發(fā)展,變換了七個不同的韻腳,聲韻意境,相得益彰。

  “南山截竹為觱篥”,先點出樂器的原材料,“此樂本自龜茲出”說明樂器的出處。兩句從來源寫起,用筆質(zhì)樸無華、選用入聲韻,與琴歌、胡笳歌起筆相同,這是李頎的特點,寫音樂的詩,總是以板鼓開場。接下來轉(zhuǎn)入低微的四支韻,寫觱篥的流傳,吹奏者及其音樂效果,“流傳漢地曲轉(zhuǎn)奇,涼州胡人(指安萬善)為我吹,旁鄰聞?wù)叨鄧@息,遠客思鄉(xiāng)皆淚垂”,寫出樂曲美妙動聽,有很強的感染力量,人們都被深深地感動了。下文忽然提高音節(jié),用高而沉的上聲韻一轉(zhuǎn),說人們只懂得一般地聽聽而不能欣賞樂聲的美妙,以致于安萬善所奏觱篥仍然不免寥落之感,獨來獨往于暴風(fēng)之中。“長飆風(fēng)中自來往”這一句中的“自”字,著力尤重。行文至此,忽然咽住不說下去,而轉(zhuǎn)入流利的十一尤韻描摹觱篥的各種聲音了。觱篥之聲,有的如寒風(fēng)吹樹,颼飗作聲;樹中又分闊葉落葉的枯桑,細葉長綠的老柏,其聲自有區(qū)別,用筆極細。有的如鳳生九子,各發(fā)雛音,有的如龍吟,有的如虎嘯,有的還如百道飛泉和秋天的各種聲響交織在一起。四句正面描摹變化多端的觱篥之聲。接下來仍以生動形象的比擬來寫變調(diào)。先一變沉著,后一變熱鬧。沉著的以《漁陽摻》鼓來相比,恍如沙塵滿天,云黃日暗,用的是往下咽的聲音;熱鬧的以《楊柳枝》曲來相比,恍如春日皇家的上林苑中,百花齊放,用的是生氣盎然的十一真韻。接著,詩人忽然從聲音的陶醉之中,回到了現(xiàn)實世界。楊柳繁花是青春景象,而此時卻不是這個季節(jié)。“歲夜”二字點出這時正是除夕,而且不是做夢,清清楚楚是在明燭高堂,于是詩人產(chǎn)生了“浮生若夢,為歡幾何”的想法:盡情地欣賞罷!懊谰埔槐曇磺,寫出詩人對音樂的喜愛,與上文伏筆“世人解聽不解賞”一句呼應(yīng),顯出詩人與“世人”的不同,于是安萬善就不必有長飆風(fēng)中踽踽涼涼自來往的感慨了。由于末了這兩句話是寫“汲汲顧影,惟日不足”的心情,所以又選用了短促的入聲韻,仍以板鼓收場,前后相應(yīng),見出詩人的著意安排。

  這首詩與作者另外兩首寫音樂的詩(《琴歌》《聽董大彈胡笳聲兼語弄寄房給事》)最不一樣的地方,除了轉(zhuǎn)韻頻繁以外,主要的還是在末兩句詩人內(nèi)心的思想感情!肚俑琛分性娙酥皇堑刂赋隽藙e人的云山千里,奉使清淮,自己并未動情;《聽董大彈胡笳聲兼語弄寄房給事》中詩人也只是勸房給事脫略功名,并未觸及自己。這一首卻不同了。時間是除夕,堂上是明燭高燒,詩人是在守歲,一年將盡夜,不能不起韶光易逝、歲月蹉跎之感。在這樣的情況之下,要想排遣這愁緒,只有“美酒一杯聲一曲”,正是“對此茫茫,不覺百感交集”之際,無可奈何之一法。這一意境是前二首中所沒有的,詩人只用十四個字在最后略略一提,隨即放下,其用意之隱,用筆之含茹,也是前兩首中所沒有的。

  后來李商隱曾有“一杯歌一曲,不覺夕陽遲”之句,北宋晏殊《浣溪沙·一曲新詞酒一杯》詞中也有“一曲新詞酒一杯,去年天氣舊亭臺,夕陽西下幾時回”之句,取材與用字,都和李頎這兩句相同。但同一惘惘不堪之情,李頎以高華的字面,挺健的句法暗表;李商隱則以舒徐的態(tài)度,感慨的口氣微吟;晏殊則以委婉的情致,搖曳的風(fēng)調(diào)細說。風(fēng)格不同,卻有一脈相通之處,可見李頎沾澤之遠。

  名家點評

  《唐詩歸》:譚云:與世人學(xué)舞只是舞,同一高寄之言,而“長飆風(fēng)中”句形容聾聵人光景可笑(“世人解聽”二句下)。

  《歷代詩法》:行間善自裁制,故不至于煩蕪,而筆情所向,又多油然愜適。

  《唐賢三昧集箋注》:步步踏實,絕不空衍。亦是對疊,妙乃如此(“傍鄰聞?wù)摺倍湎拢。都是疊,甚得聲韻。換韻平仄互用,吋多用二句一解,自覺音調(diào)急促。

  英漢對照

  聽安萬善吹觱篥歌

  李頎

  南山截竹為觱篥,此樂本自龜茲出。

  流傳漢地曲轉(zhuǎn)奇,涼州胡人為我吹。

  傍鄰聞?wù)叨鄧@息,遠客思鄉(xiāng)皆淚垂。

  世人解聽不解賞,長飆風(fēng)中自來往。

  枯桑老柏寒颼飗,九雛鳴鳳亂啾啾。

  龍吟虎嘯一時發(fā),萬籟百泉相與秋。

  忽然更作漁陽摻,黃云蕭條白日暗。

  變調(diào)如聞楊柳春,上林繁花照眼新。

  歲夜高堂列明燭,美酒一杯聲一曲。

  ON HEARING AN WANSHAN PLAY THE REED-PIPE

  Li Qi

  Bamboo from the southern hills was used to make this pipe.

  And its music, that was introduced from Persia first of all,

  Has taken on new magic through later use in China.

  And now the Tartar from Liangzhou, blowing it for me,

  Drawing a sigh from whosoever hears it,

  Is bringing to a wanderer's eyes homesick tears....

  Many like to listen; but few understand.

  To and fro at will there's a long wind flying,

  Dry mulberry-trees, old cypresses, trembling in its chill.

  There are nine baby phoenixes, outcrying one another;

  A dragon and a tiger spring up at the same moment;

  Then in a hundred waterfalls ten thousand songs of autumn

  Are suddenly changing to The Yuyang Lament;

  And when yellow clouds grow thin and the white sun darkens,

  They are changing still again to Spring in the Willow Trees.

  Like Imperial Garden flowers, brightening the eye with beauty,

  Are the high-hall candles we have lighted this cold night,

  And with every cup of wine goes another round of music.

  作者簡介

  李頎(qí)(690-751年),唐代詩人。趙郡(治今河北趙縣)人。少年時曾寓居河南登封。開元十三年(725年)進士及第,曾任新鄉(xiāng)縣尉,晚年在幫鄉(xiāng)隱居。他與王維、高適、王昌齡等著名詩人皆有來往,詩名頗高。其詩內(nèi)容豐富,所作邊塞詩,風(fēng)格豪放,慷慨悲涼,七言歌行尤具特色。生平事跡見《唐才子傳》。有《李頎詩集》,《全唐詩》編其詩3卷。

【《聽安萬善吹觱篥歌》李頎唐詩注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:

古詩聽安萬善吹篳篥歌原文翻譯及賞析06-08

《琴歌》李頎唐詩注釋翻譯賞析10-18

《聽安萬善吹篳篥歌》解釋及譯文08-03

《子夜吳歌·秋歌》李白唐詩注釋翻譯賞析08-07

《子夜吳歌·春歌》李白唐詩注釋翻譯賞析08-21

《送元二使安西》王維唐詩注釋翻譯賞析07-22

《鹿柴》王維唐詩注釋翻譯賞析10-21

《清明》杜牧唐詩注釋翻譯賞析03-27

《池上》白居易唐詩注釋翻譯賞析07-08

《漁翁》柳宗元唐詩注釋翻譯賞析10-09