男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《白帝》杜甫唐詩注釋翻譯賞析

時(shí)間:2024-08-07 00:40:30 唐詩 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《白帝》杜甫唐詩注釋翻譯賞析

  作品簡介

《白帝》杜甫唐詩注釋翻譯賞析

  《白帝》是唐代詩人杜甫創(chuàng)作的一首七言律詩。前兩聯(lián)先以云雨寄興,描寫雨中白帝內(nèi)外、高山江水的景象,暗寫時(shí)代的動(dòng)亂,實(shí)際是為展現(xiàn)后面那個(gè)腥風(fēng)血雨中的社會(huì)面貌作鋪墊。后兩聯(lián)抒寫雨后感受,借蕭條的原野和遭到洗劫的荒村,反映了在橫征暴斂、兵連禍結(jié)的戰(zhàn)亂時(shí)代人民的那種悲傷苦痛的生活情緒,充滿著郁憤不平之氣。這是一首拗體詩,詩中融入了古調(diào)或民歌的風(fēng)格,意境變化參差錯(cuò)落,大開大闔。

  作品原文

  白帝

  [唐]杜甫

  白帝城中云出門,白帝城下雨翻盆。

  高江急峽雷霆斗,古木蒼藤日月昏。

  戎馬不如歸馬逸,千家今有百家存。

  哀哀寡婦誅求盡,慟哭秋原何處村?

  作品注釋

 、虐椎郏杭窗椎鄢。這里的白帝城,是實(shí)指夔州東五里白帝山上的白帝城,并不是指夔州府城。

 、品瑁杭磧A盆。形容雨極大。

 、侨竹R:指戰(zhàn)馬,比喻戰(zhàn)爭。歸馬:從事耕種的馬。出自《尚書·武成》“歸馬放牛”,比喻戰(zhàn)爭結(jié)束。

 、日D求:強(qiáng)制征收、剝奪。

 、蓱Q哭:失聲痛哭。秋原:秋天原野。

  作品譯文

  團(tuán)團(tuán)烏云涌出白帝城門,白帝城下立刻暴雨傾盆。

  高漲的江水和陡峭的峽口似雷霆般相斗,古木蒼藤遮蔽群山,天昏地暗。

  出征的馬不如歸田的馬走得輕逸,戰(zhàn)火后的城邑千家只有百家尚存。

  家中余下的寡婦被橫征暴斂得一貧如洗,那哀哀的哭聲來自秋原何處的荒村?

  創(chuàng)作背景

  這首詩作于唐代宗大歷元年(766)杜甫寓居夔州期間。當(dāng)時(shí)西川軍閥混戰(zhàn),烽煙不斷,吐蕃也不斷入侵蜀地。詩人親眼目睹連年混戰(zhàn)給人民帶來的極端痛苦,內(nèi)心充滿了憂愁。于是,站在白帝城上,望著到處流浪的百姓,詩人感慨萬千,寫下此詩。

  作品鑒賞

  詩的首聯(lián)即用民歌的復(fù)沓句法來寫峽江云雨翻騰的奇險(xiǎn)景象。登上白帝城樓,只覺云氣翻滾,從城門中騰涌而出,此極言山城之高峻。往下看,“城下”大雨傾盆,使人覺得城還在云雨的上頭,再次襯出城高。這兩句用俗語入詩,再加上音節(jié)奇崛,不合一般律詩的平仄,讀來頗為拗拙,但也因而有一種勁健的氣骨。

  下一聯(lián)承“雨翻盆”而來,具體描寫雨景。而且一反上一聯(lián)的拗拙,寫得非常工巧。首先是成功地運(yùn)用當(dāng)句對,使形象凝煉而集中。“高江”對“急峽”,“古木”對“蒼藤”,對偶工穩(wěn),銖兩悉稱;“雷霆”和“日月”各指一物,上下相對。這樣,兩句中集中了六個(gè)形象,一個(gè)接一個(gè)奔湊到詩人筆下,真有急管繁弦之勢,有聲有色地傳達(dá)了雨勢的急驟!案呓保f明長江此段地勢之高,藏“江水順勢而下”;“急峽”,說兩山夾水,致峽中水流至急,加以翻盆暴雨,江水猛漲,水勢益急,竟使人如聞雷霆一般。從音節(jié)上言,這兩句平仄完全合律,與上聯(lián)一拙一工,而有跌宕錯(cuò)落之美。如此寫法,后人極為贊賞,宋人范溫說:“老杜詩,凡一篇皆工拙相半,古人文章類如此。皆拙固無取,使其皆工,則峭急無古氣!保ā稘撓娧邸罚

  這兩聯(lián)先以云雨寄興,暗寫時(shí)代的動(dòng)亂,實(shí)際是為展現(xiàn)后面那個(gè)腥風(fēng)血雨中的社會(huì)面貌造勢、作鋪墊。

  后半首境界陡變,由緊張激烈化為陰慘凄冷。雷聲漸遠(yuǎn),雨簾已疏,詩人眼前出現(xiàn)了一片雨后蕭條的原野。頸聯(lián)即是寫所見:荒原上閑蹓著的“歸馬”和橫遭洗劫后的村莊。這里一個(gè)“逸”字值得注意。眼前之馬逸則逸矣,看來是無主之馬。雖然不必拉車耕地了,其命運(yùn)難道也是可悲的。十室九空的荒村,那更是怵目驚心了。這一聯(lián)又運(yùn)用了當(dāng)句對,但形式與上聯(lián)不同,即是將包含相同詞素的詞語置于句子的前后部分,形成一種紆徐回復(fù)、一唱三嘆的語調(diào),傳達(dá)出詩人無窮的感喟和嘆息,這和上面急驟的調(diào)子形成鮮明對照。

  景色慘淡,滿目凋敝,那人民生活如何,這就逼出尾聯(lián)碎人肝腸的哀訴。它以典型的悲劇形象,控訴了黑暗現(xiàn)實(shí)。孤苦無依的寡婦,終日哀傷,有著憂愁和痛苦。她的丈夫或許就是死于戰(zhàn)亂,然而官府對她家也并不放過,搜刮盡凈,那么其他人可想而知。最后寫荒原中傳來陣陣哭聲,在收獲的秋季尚且如此,其苦況可以想見!昂翁幋濉笔钦f辨不清哪個(gè)村莊有人在哭,造成一種蒼茫的悲劇氣氛,實(shí)際是說無處沒有哭聲。

  在藝術(shù)上,這首也很有特色:首先,此詩在意境上的參差變化很值得注意。首先是前后境界的轉(zhuǎn)換,好像樂隊(duì)在金鼓齊鳴之后奏出了如泣如訴的縷縷哀音;又好像電影在風(fēng)狂雨暴的場景后,接著出現(xiàn)了一幅滿目瘡痍的秋原荒村圖。這一轉(zhuǎn)換,展現(xiàn)了經(jīng)過安史之亂后唐代社會(huì)的縮影。其次是上下聯(lián),甚至一聯(lián)之內(nèi)都有變化。如頷聯(lián)寫雨景兩句色彩即不同,出句如千軍萬馬,而對句則阻慘凄冷,為轉(zhuǎn)入下面的意境作了鋪墊。這種多層次的變化使意境更為豐富,跌宕多姿而不流于平板。其次,借景抒情。在詩歌中,詩以白帝的急風(fēng)暴雨,喻唐代社會(huì)的戰(zhàn)亂動(dòng)蕩;以荒村的蕭條凄涼,喻“安史亂后”國家的瘡痍滿目。詩人通過這樣的環(huán)境的描寫,表現(xiàn)了對國家動(dòng)蕩,民不聊生的社會(huì)現(xiàn)實(shí)沉郁的憂愁與哀思。

  作品點(diǎn)評

  明·胡應(yīng)麟《詩藪》:崔曙“漢文皇帝有高臺(tái),此日登臨曙色開”,老杜“野老籬前江岸回,柴門不正逐江開”,“白帝城中云出門,白帝城下雨翻盆”,……雖意稍疏野,亦自一種風(fēng)致。

  明·唐汝詢《唐詩歸》:鐘云:奇景,移用不得(首句)。譚云:此句丑,下句不然(“戎馬”句)。

  明·許學(xué)夷《詩源辨體》:子美七言律……至如“黃草峽西”、“苦憶荊州”、“白帝城中”……等篇,以歌行入律,是為大變。

  明·王嗣奭《杜臆》:前四句因驟雨而寫一時(shí)難狀之景,妙。二字寫峽中雨后之狀更新妙。然實(shí)興起“戎馬”以寫亂象,非與下不相關(guān)也。

  清·仇兆鰲《杜詩詳注》:杜詩起句,有歌行似律詩者,如“倚江楠樹草堂前,古老相傳二百年”是也;有律體似歌行者,如“白帝城中云出門,白帝城下雨翻盆”是也,然起四句,一起滾出,律中帶古何礙,唯五、六掉字成句,詞調(diào)乃稍平耳。

  清·賀裳《載酒園詩話又編》:唯七言律,則失官流涉之后,日益精工,反不似拾遺時(shí)曲江諸作,有老人衰颯之氣。在蜀時(shí)猶僅風(fēng)流瀟灑,夔州后更沉雄、溫麗,如……寫景則如“高江急峽雷霆斗,古樹蒼藤日月昏”……真一代冠冕。

  清·張謙宜《繭齋詩談》:一氣噴薄,不關(guān)雕刻。拗格詩,煉到此地位也難!绑@江急峽雷霆斗,古木蒼藤日月昏!彪U(xiǎn)怪奪人魄,卻自文從理順,與鬼窟中伎倆有天淵之別。

  清·浦起龍《讀杜心解》:自是率筆,結(jié)語少陵本色。

  清·楊倫《杜詩鏡銓》:邵云:奇警之作。不曰“急江高峽”,而曰“高江急峽”,自妙于寫此江此峽也。

  清·盧麰《聞鶴軒初盛唐近體讀本》:陳德公曰:五、六反是婉筆。故作白話,不見俚率,結(jié)轉(zhuǎn)痛切。此篇四句截上下如不相屬者。評:起二末三字,最作異。三、四,寫得奇險(xiǎn)。徐孟芳曰:前四寫雨,后四言情。妙在絕不相蒙而意仍貫。

  清·劉濬《杜詩集評》:吳農(nóng)祥云:起橫逸。三、四蒼老雄杰,不易再得也。后四語稍減,然比《滟滪》作似過,彼拙中之拙,此拙中帶工也。

  清·范大士《歷代詩法》:前四句寫雨景凌壯,后四句寫離緒慘凄。

  清·方東樹《昭昧詹言》:樹謂:此所謂意度盤薄,深于作用,力全而不苦澀,氣足而不怒張。他人無其志事者學(xué)之,則成客氣,是不可強(qiáng)也!赌簹w》首結(jié)二句亦然。

  作者簡介

  杜甫(712~770年),字子美,嘗自稱少陵野老。舉進(jìn)士不第,曾任檢校工部員外郎,故世稱杜工部。是唐代最偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,宋以后被尊為“詩圣”,與李白并稱“李杜”。其詩大膽揭露當(dāng)時(shí)社會(huì)矛盾,對窮苦人民寄予深切同情,內(nèi)容深刻。許多優(yōu)秀作品,顯示了唐代由盛轉(zhuǎn)衰的歷史過程,因被稱為“詩史”。在藝術(shù)上,善于運(yùn)用各種詩歌形式,尤長于律詩;風(fēng)格多樣,而以沉郁為主;語言精煉,具有高度的表達(dá)能力。存詩1400多首,有《杜工部集》。

【《白帝》杜甫唐詩注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:

《客至》杜甫唐詩注釋翻譯賞析08-30

《春望》杜甫唐詩注釋翻譯賞析10-03

《哀王孫》杜甫唐詩注釋翻譯賞析07-09

《哀江頭》杜甫唐詩注釋翻譯賞析06-19

《兵車行》杜甫唐詩注釋翻譯賞析08-01

《月夜憶舍弟》杜甫唐詩注釋翻譯賞析08-26

《登岳陽樓》杜甫唐詩注釋翻譯賞析10-12

《白帝》杜甫唐詩鑒賞09-24

《詠懷古跡·其二》杜甫唐詩注釋翻譯賞析06-11

杜甫《白帝》賞析07-23